Mateus 26

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay ya emin, ẃaray inkowan to so nonta ira too to, ja kowan to ey,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Amtayo, no ondabas i showen akew, medeka sota piyasta tayon Hodiyos ja kowan tayo ey Paskowa, jet si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, may‐eẃatak so ni toray say maydansa shi koros.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Jet nontan met laeng nga akew, sota ira apo ni papashi, tan sota ira pangolo ni Hodiyos, esa‐nop ira shima ebadeg ga baley nonta kangeto‐an na pari, ja si Kaypas.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Jet nantatabal ira no ngantoy pesing shen memono son Jesus, jet ninemnem sha ey olboren sha kono say ma‐shel et mebono.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Nem say kowan sha, “Aliẃen tayo itompong no timpon piyasta, ta baka et ey mankodo ira sota eshakel la totoo.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jet nontan na akew, ẃares Jesus shi Bitania, shima baley nen Simon ja istay ebaybayang i bakdang to.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Wara ngoy biin dimaw ali son si‐kato nodtan na baley, ja engita‐jon ni palit ta danen emanseng‐ew, ja nay‐iyan shi botilja. Jet insho‐jag to iyay shi toktok nen Jesus nonta maramen emengan si Jesus nodta damisaan.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Nem idi inon‐an ira nonta too to, ireka mankotot ja kowan sha ey, “Ngantoy inpakeẃasan to so emo nima dana?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 No istay indako to koma sotan na dana, istay asdeg to komay tongkal to jet mebedin na may‐ekan so ni nankebiteg.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha jet kowan to ey, “Baybay‐iyo ita bii; karejo bedawen. Ta mapteng ita dingka to son si‐kak.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Sota ira nankebiteg, ẃara ni olay son si‐kayo, isonga mebedin na todongan jo; nem si‐kak, eg mebedjag i pekikadẃak son si‐kayo.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Jet saja dana ja insho‐jag to son si‐kak, singa toka pan‐isagana i kaybebka niya bakdang ko.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Jet agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Shiya intiron dobong, no maytosho sota mapteng nga shamag maypangkep son si‐kak, sajay ya dingka niyay ya bii, pekipedawag sha jet eg medibdibkan.” Kowan nen Jesus.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Sota sakey so nonta sampolo tan showen apostol nen Jesus, ja si Judas Iskariote i ngaran to, dimaw so nonta ira apo ni papashi ni Hodiyos,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 jet kowan to son si‐kara ey, “Ngarantoy i‐akan jo son si‐kak no itorok son si‐kayo i kad‐an nen Jesus?” Jet binayshan sha ni tedon polon palata.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Jet nontan ma, ẃara ni olay shi nemnem nen Judas Iskariote no toway pesing ton mengibaag so nen Jesus son si‐kara.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Idi shimanon sota pilmiron akew ni piyasta, ja shaka pengan nonta tinapay ya enshiy daok ton para debag, dimaw ira di sota apostol nen Jesus son si‐kato, jet kowan sha ey, “Toway piyan mon mi pansekana‐an ni penganan mo nem ma‐shem, tep Paskowa ma?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Daw kayo so nen iman na polano shi Jerusalem jet no sebi‐en jo, ikowan jo son si‐kato ey, ‘Kowan ali nen Maistoro ey mengan konod ja baley mo niman na piyasta, pati si‐kamin too to, tep shanshani kono sota timpo to.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Jet sota ira too to, pinatira sota kowan nen Jesus jet dimaw ira ja sha insagana sota kenen sha ni mama‐shem nontan na Paskowa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Idi mama‐shem mala, si Jesus tan sota sampolo tan showen apostol to, dimaw iren mengan nodtan, jet nansasango ired damisaan.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Idi maramen ireka emengan, kowan nen Jesus ey, “Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Waray sakey son si‐kayo ja mengibaag son si‐kak so nonta ira makakontra son si‐kak!”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jet sota ira too to, ensakit ta pasiya i nemnem sha, jet kowan ni sakey tan sakey son si‐kato ey, “Sipa apo? Aliẃen si‐kak emo?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sota nay‐okob son si‐kak shi sakey ya pingkan, si‐katoy mengibaag son si‐kak.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too jet kenshat ta metongpal sota padto ja naysolat nonta bayag da ni maypangkep son si‐kak. Nem kaasi met laeng sotan na toon mengibaag son si‐kak, ta meshosen pasiya! No da‐kaman to sotan na shosa, ikowan to shorog shi bakdang to ey, ‘Agpos et nem ekak koma nay‐anak!’ ”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Jet si Judas Iskariote ja mengibaag ali so nen Jesus, kowan to ey, “Sipa apo? Aliẃen si‐kak emo?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Nontan na maramen ireka ma emengan, inda nen Jesus sota tinapay et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka showashowa‐a. Jet in‐akan to nodta ira apostol to, ja kowan to ey, “Iya, kan jo iyay. Sajay i bakdang ko.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Jet idi naksheng, inda to sota tasa et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka i‐kan mowan son si‐kara, ja kowan to ey, “Pan‐i‐inelbati jon inomen.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ta sajay i shalak ja on‐ayos ja pansigshan ni eshakel la totoo. Ta sota ketey ko di, si‐katoy kepekawanan ni basol ni totoo, tan si‐katoy panshoki‐an nonta badon bilin nen Apo Shiyos so ni totoo.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Iyay i ikowan ko son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na penginom ko ni shanom niya obas, jet ekak nin menginom ingkatod onsabi sota penginom ko nonta badon shanom ni obas shima pantoshayan nen Apo Shiyos ja Amak; jet meki‐inom kayo ngo.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Nankansiyon ira ni maypangkep ni panshedjaw sha son Apo Shiyos, jet idi naksheng, bimo‐day ira nodtan na baley jet dimaw ired ma shontog ga kowan sha ey Olibas.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Niman na dabi, ibaing jowak ka emin jet onbetik kayo, ta si‐katoy ketongpal nonta padton naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Bono‐en ko sota para bantay ni kalniro, jet sota eman‐o‐odop ja kalniro, mebodak ira.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nem no meksheng i pan‐ongal ko, mepangdo‐ak ja ondaw shi Galilia ey si‐kayo.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Nem si Pedro, kowan to ey, “Angken ibaing shaka ni emin na kait ko, eg taka mango ibaing.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kam Pedro: niman na dabi, isaot mowak ni memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta. Jet no meksheng iyay, ẃara ngoy ontekok ja kawitan.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Nem si Pedro, kowan to ey, “Angken na pekibono sha‐ak son si‐kam, ekak ikowan ey eg taka am‐amta!” Jet sota ira kait to, sotan ngoy inonoran shen inkowan.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jet si Jesus, inodop to sota ira apostol to shima dogad ja kowan sha ey Gitsimani jet kowan to son si‐kara ey, “Tongaw kayod jay, ta ondawak shima a‐adaw ja nak nin mansheẃat son Apo Shiyos.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Inodop tos Pedro tan sota showen anak nen Sibidi, jet nontan ma, emankaikelkel‐eẃi.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jet kowan to son si‐kara ey, “Singa meteyak ni daringit ko! Shiyay kayo nin, eg kito ma‐okip.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Idi naksheng nga inkowan to iyay, bintawan to ira ni ootik, jet nanshomog ja nanshawat son Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Ama, no mebedin koma, karam ipalobos iyay ya pandikat ko di. Nem say kowan ko, sota piyan mo, si‐katoy metongpal; aliẃen sota kostok.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Idi imekẃas, dimaw ja to inon‐an sota too to jet simbi to iren na‐ogip. Jet kowan to so nen Pedro ey, “Ngantoy? Na‐ogip kayo. Apay, eg mebedin ja itoled joy jo‐kew jo ni angken sakey ya oras bengat, ja kadẃa‐an jowak?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Panmolakat kayo jet panshawat kayo ngo so nen Apo Shiyos ni kedsang say eg shakejo ebaken ni ngaaw wa onsabi son si‐kayo. Sota nemnem jo, makedsang niman, nem baka et ey ma‐ebak kayo tep ekapoy i bakdang jon ontongpal nonta ẃared nemnem jo met laeng.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Jet nonta maykepinshowa, dimaw mowan na en nanshawat son Apo Shiyos et kowan to ey, “Ama, no kenshat ta ipalobos mon mandikatak, i‐onod ko sota piyan mon dag‐en ko!”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Jet nay‐oli mowan ali jet simbi to ira sota too to ja na‐ogip, ta epaladoy jo‐kew sha.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jet indekjas to mowan ira ja en nanshawat ni maykepintedo, jet iso met laeng i inkowan to ni shawat to son Apo Shiyos.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Idi naksheng, dimaw mowan ali so nonta too to, jet kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Piyan jon ma‐okip ni olay? Edabas mala sota oras ja pansheẃat jo koma. Simabi ma sota timpo, jet si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, may‐eẃatak ma so nonta ira toon nankekedsel.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Eti, ondaw kito. Iyay ma ali sota mengibaag son si‐kak.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Idi maramen eman‐a‐sel si Jesus, si Judas Iskariote ja sakey so nonta ira sampolo tan showa ja apostol nen Jesus, engolop ali ni eshakel la too. Sota eshom, nan‐etak ira, tan sota ira eshom, ẃaray peg‐as sha. Sajay iren too, inbetkag ira nonta apo ni papashi tan pangolo ni Hodiyos.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Si Judas Iskariote, insigod ton inkowan so niya ira inodop to ey, “Say pengimatonan jo son Jesus, ongo‐an ko; jet tengel jo.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Isonga dimaw alin shagos si Judas so nen Jesus jet kowan to ey, “Apo, iyay ka gayam shiyay!” Jet inongo‐an to ja singa agpayson ensemek to noman.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jet si Jesus, kowan to son Judas ey, “Kajem, ita et mangon ẃara ked jay?” Jet sota ira inodop ali nen Judas Iskariote, dimaw ira di jet tinngel shen shagos si Jesus ja a‐shelen sha ma.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jet nontan, sota sakey so nonta ira too nen Jesus, inokbos ton shagos i kampilan to jet kinimpas toy tangida nonta baga‐en ni kangeto‐an na pari.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jet si Jesus, kowan to so nonta engimpas ey, “I‐odim ita kampilan mo shita atip to, ta sota mengosal ni kampilan, kampilan met laeng i ipatey to.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Say kowan mo emo, eg mebedin na mengshawak so nen Amak ni tolong? Say agpayso, no mengshawak son si‐kato, mengibetkag alin shagos ni dinibon anghil.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Nem no sotan i dag‐en ko, eg metongpal sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da ja naypadto. Isonga sajay niman i medeka.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Jet nontan met laeng, kowan nen Jesus so nonta ira eshakel la totoo ey, “No si‐kak i kowan jo ey a‐shelen jo, apay nga nan‐etak kayo tan ẃaray peg‐as jo? Apay tolisanak? Inakew met ja ẃara‐ak shima Timplo ja emantosho, ket apay nga eg jowak inshel nontan?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Nem mesepol la sajay i medeka ta say metongpal sota insolat ni para padto nonta bayag da.” Kowan nen Jesus.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jet si Jesus, indaw sha shi baley nen Kaypas ja kangeto‐an na pari, tep shiman i na‐olnongan ira nonta mamaistoro ni dinteg tan sota ira pangolo ni Hodiyos.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Jet si Pedro, tinned to ira nem bimetaw, ingkatod simabi nodta bo‐dayan ni kangeto‐an na pari jet simekep nodtan. Ekitongaw so nonta ira kowadja ta piyan ton asen no ngantoy pesing sha son Jesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Nontan, sota ira apo ni papashi tan sota ira esa‐nop pa toray, ireka mengenap ni ikowan shen basol nen Jesus, angken o‐owap koma, say ẃaray kabol la ikowanan sha so ey si‐katoy kebono‐an to.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Nem enshiy shaka sepolen koston basol to. Angken eshakel sota sistigon dimaw ali ja o‐owap i kowan sha, enshiy eki‐det kari. Nem shi ka‐onoran, ẃaray showen dimaw ali,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 jet kowan sha ey, “Sajay ya too, kowan to ey mebedin ton sheshalen kono ima Timplo nen Apo Shiyos jet i‐oli to kono mowan na dag‐en ni tedon akew.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Jet sota kangeto‐an na pari, dimayat et kowan to son Jesus ey, “Jet enshiy isongbat mo? Sajay met i kowan ira niya too ey basol mo!”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Nem si Jesus, imeg‐eket. Jet sota kangeto‐an na pari, kowan to ey, “Ipodnom no agpayson si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos ja inkari to nonta bayag da ey ibetkag to alin mengisedakan! Si Apo Shiyos, ẃara ni olay ingkatod ingka jet si‐katoy pansangba‐an mo!”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sota inkowan mo, si‐kato. Nem say kowan ko ngo, si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too, jet no ekay ali, ontongaẃak shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos ja Manakabalin, jet asen jowak ali mowan ja metaksholan ni kolpot.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Jet sota kangeto‐an na pari, bini‐nik to sota baro to shorog ni bonget to, jet kowan to ey, “Eg mesepol la ẃara pay i sistigo! Intenengan jo met i inkowan to! Toka pa‐so‐is Apo Shiyos!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Jet ngarantoy piyan jon pesing son si‐kato?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Jet tinopsha‐an shay dopa to. Shinengpel sha, tan ẃara pay aliy eshom ma enedpak son si‐kato,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ja kowan sha ey, “Tiga, si‐kam ma inbebetkag kono nen Apo Shiyos ali, ikowan mo ga no moka idasin met laeng sota enengpel son si‐kam?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Nontan met laeng, emantetongaw si Pedro nodta bo‐dayan ni baley nonta kangeto‐an na pari, jet ẃaray biin baga‐en nonta kangeto‐an na pari ja dimaw ali son Pedro, jet kowan to ey, “Angken si‐kam met, eki‐od‐odop ka son Jesus ja i‐Galilia.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Nem si Pedro, indibak to son si‐karen emin, ja kowan to ey, “Enshiy am‐amtak shita moka pan‐ikowan!”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Jet idi dimaw si Pedro nodta pasbol, ẃara mowan i biin kowan to so nonta ira toon ẃara nodtan ey, “Sajay ya too, eki‐od‐odop met so nen Jesus ja i‐Nasarit!”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Nem insaot nen Pedro mowan ja tinaksholan to ni sangba ja kowan to ey, “Angken pansangba‐an ko, ekak am‐amta itan na too!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Idi ekay, sota ira toon ẃara nodtan, dimaw ira di son Pedro jet kowan sha ey, “Ayshiy showashowa! Kenshat ta si‐kam i sakey ya kait to did Galilia! Ma‐imaton shi moka pengibodikas ni esel!”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Nem si Pedro, nansangba mowan ja kowan to ey, “Angken shosa‐en towak nen Apo Shiyos, no o‐owap iyay ya inkowan ko la! Ekak am‐amta itan na too!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Jet idi intenengan nen Pedro, ninemnem to ma sota inkowan nen Jesus ey, “Isaot mowak ni memintedo, ja kowan mo ey eg mowak am‐amta, jet no meksheng, ẃara ngoy ontekok ja kawitan.” Jet si Pedro, dimaw shima powisha ja epaladoy nangis to tep naydaw‐an.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.