Mateus 24

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si Jesus, bimo‐day nodta Timplo jet nan‐akad ja idekjas to koma sota Timplo. Nem sota ira too to, dimaw ira di son si‐kato, jet intoro sha sota itsora ni ekalkalasin baley nodta kad‐an ni Timplo.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Nem si Jesus, simongbat son si‐kara ja kowan to ey, “Owen, bisnayo niman. Tep ikowan ko son si‐kayo ey ẃara aliy timpon onsabi ja sajay ya Timplon joka i‐et‐etek ey mapteng, mesheshal, jet angken sakey so ira nima baton mapteng i inkay‐amag to, enshiy en mebay‐an shima nay‐amagan to; mesheshal la emin.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Idi pinsak ja ẃares Jesus ja timongaw shima shontog ja kowan sha ey Olibas, jet dimaw ira di sota too to ni abos sha, jet kowan sha son si‐kato ey, “Piyan min amta‐an no pigan ali ita kowan mo. Jet nganto pay i amta‐an mi so nem pigan aliy idaw mo mowan ja mo pengisaad ni pantoshayan mo? Tan nganto pay i amta‐an mi so ey shanshanin mantepos i dobong?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Nemnemnemen jo koma iyay. Karekayo pa‐olbod so ni angken sipa,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 ta eshakel aliy toon mengosal ni ngaran ko, ja ikowan sha ey si‐kara si Cristo, jet eshakel noman i toon may‐owapan.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Jet ẃara pay i mismon mankokobat ja itenengan jo, tan ẃaray shemagen jon kobat shi eshom ma ili. Nem karekayo meshanagan. Tep kenshat ta mepesamak ira jay, nem aliẃen sotan i ka‐amta‐an to ey shanshani may pantepos ni dobong.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Angken ili tan ili, mankobat ira, jet angken pay sota ka‐ili‐ilin intorayan ni a‐ashi, mankokobat ngo ira. Wara pay i epaladon bitil tan jegjeg shi kedogadogad.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Nem emin iyay ya mepesamak, sajay i panshoki‐an bengat ni digat.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Jet si‐kayo, i‐awat shakejo shi toray jet pedigaten shakejo asan shakejo bono‐a. Karakdan ni tood ka‐ili‐ili, okesen shakejo maypangkep ni joka pemati son si‐kak.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Jet eshakel ma i took ja mengi‐ibjag ni pamatira tan mengibaag ni kait sha so ni makakontra son si‐kara, tan asdeg to so ni took ja emati i mankokontra.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Wara pay iray ondaw ali ja kowan sha ey para padto ira nen Apo Shiyos, nem o‐owap kariy toro sha, jet eshakel noman i on‐onod son si‐kara ja may‐owapan.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Jet sajay alin timpon onmotok, mema‐ma may ogadi ni toon ngaaw, jet nakol ni ẃa‐ẃa‐sha so ira nonta took i ootik may semek sha so ni kait sha.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Nem sota mengitoded niyay ya digat ingkatod meksheng, si‐katoy maysedakan.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Jet sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, maypedawag nin shi intiron dobong, say amta‐an ni emin na tood ja ka‐ili‐ili, asan kesabi may pantepos ni dobong.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Jet on‐an jon mepesamak sota inpadto nen Daniel nonta bayag da, ja ‘kataktakot alin ondogit’. Jet isaad toy toray to nodta Timplo. (Sota memasa niyay, eẃatan to komay kaytoshongan niya kowan nen Jesus.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 No on‐an jo iyay, say pesing sha koma nonta ira ẃared Jodia ket onbetik ira et ja manbakwit shi shonshontog.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Sota toon maytompong nga man‐adibay shi bo‐dayan, eg to koma nemnemen ja onsekep shima baley to ja en mengeda nonta kompormin ẃara nodta naydaem ni baley.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Kasta met sota ẃared payew, eg koma mesiẃat ni aleto nonta insepa ton baro to.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Sajay alin mepesamak, kakaasi ira din pasiya sota bibiin malokon, tan sota bibiin ẃaray anak shen emenoso.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ireẃat jo son Apo Shiyos ey eg koma mepesamak iyay ni timpon powek, ono timpo ni akew ni ngilin, say mariẃes i pemtik jo.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ta sotan alin digat ja onsabi, enshiy to kay‐ingesan nodta ira digat ja epaspasemak, manipod nonta epalsowa iya dobong ingkato niman. Jet sajay ya digat ja mepesamak, enshiy kay‐ingesan to di.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 No eg ninemnem nen Apo Shiyos ey tikeyen to iyay alin digat, istay angken sipen too, enshiy mebay‐an na mebiyag. Nem si Apo Shiyos, tikeyen to iyay ya digat ta toka isakit ira sota too ton pinidi to.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Sotan alin akew, no ẃaray mengikowan son si‐kayo ey amtaray kad‐an nen Cristo, ja kowan sha ey jo asen, karejo patpati‐en.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ta eshakel aliy toon kowan sha ey si‐kara si Cristo, ono kowan sha ey si‐karay para padto nen Apo Shiyos, jet eshakel i dag‐en shen kaskasshaaw wa aramid ono milagro. Jet no mebedin, kowan sha pay ey i‐owapan sha ira sota too nen Apo Shiyos ja pinidi to.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Naka pan‐isigod i banshaan son si‐kayo say amta‐en joy mepesamak ali.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Isonga no ikowan sha son si‐kayo ey ẃara si Cristo shima dogad ja naybetaw shi ili, karekayo ondaw; ono no ikowan sha ey nan‐emot si Cristo shi naydaem ni baley, karejo kari patpati‐en.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ta say itsora ni idaw ali mowan nonta kowan ni padto ey Anak ni Too, inges toy bagidat ja silẃan to shagos i emin na naykayang.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “No toway kad‐an ni etey ya bangkay, si‐kato ngoy kesa‐nopan ira ni kaẃang.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Jet sotan alin timpo ja kekshengan nonta digat, ma‐shep shagos sota niyal ni sekit tan bolan, jet sama talaw, mepedaspas ira, jet sama naykayang, mebediwan i itsora to.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Sajay nin i mepesamak, asan ẃara ma ali sota amta‐an jo so ey emanmotok sota kowan sha ey Anak ni Too ja medepo alid dangit. Jet emin na kilasin too shiya dobong, mandeshingit ira, ta mismon asen sha‐ak ja ma‐odopan ali ni kolpot, tan asen sha pay i itsora ni bakdang kon emenenilin pasiya, tan asen sha ngo sota podnon panakabalin ko.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Jet sotan alin imotok ko, ẃaray makedsang nga janget ni trompita jet ibetkag ko iray anghil ko ja mengolnong ira nonta pinidik ja took shi emin na sakop niya dobong.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Jet si Jesus, arig mowan i inpasing ton engileẃag nonta idaw to mowan ali, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari sota kadasan na kowan sha ey higos. Shiya kad‐an tayo, no asen jon ondongkey sota panga to, asan somimit mowan i bolong to, amtayo ma ey shanshani sota timpo ni petang.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Inges niyay aliy i‐olik. No asen jon emanketongpal ira ja inkowan ko la, amtayo ma ey sota timpon idaw ko ali, shanshani ma, ja singa ẃara‐ak nodta pasbol.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Podno iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira too niman, eg ira nin metey, no diket sa‐kopen shen emin ira jay ya mepesamak ali.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Sama naykayang tan saja dobong, mebedin na ma‐enshi, nem saja esel la inkowan ko, kenshat ta metongpal, ja eg ma‐enshi.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Nem si Apo Shiyos bengat i maka‐amta ni timpo ja ketongpal niyay ya inkowan ko. Angken sama anghil shi dangit, tan si‐kak ja Anak nen Apo Shiyos, eg mi ngo amta.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Arig to sota timpo nen Noe. Ta sota aramid ni totoo nontan den timpo to, inges to met laeng i aramid ni too ni imotok mowan ali nonta kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet inges to mowan i idibag sha.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ta nonta aneng pay laeng sota dayos, enshiy shaka panshanagi ni inakew: ireka mengan, ireka menginom, ireka man‐a‐asawa — ingkato nonta simabi sota timpon simekep ma si Noe nodta barko to.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Jet sotan iren too, dimibag ira ni insabi ali nonta dayos, jet dinedjos to iren emin. Jet angken ngon sota idaw mowan ali nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, inges niyay ja palibdibag.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Jet sota timpon idaw ko ali, odopen koy eshom ma too, nem sota eshom, bay‐an ko. Et no kaspangarigan sota showen daki ja maytompong ja ẃared payew, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Angken ngon sota showen biin maytompong nga emengiding, sota sakey may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Pansagana kayo, ta eg jo amta no nganton timpo i idaw ali nen Apo jo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Sajay i nemnemen jo: say imotok ko ali, kompormin oras ja inges toy kaidaw ali nonta mengibot shi baley. Jet no sota makabaley ket amta to koma no nganton oras ni edabi i idaw ali nonta mengibot, kenshat ta mansekana, eg to itolok ka onsekep sota mengibot shi baley to.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Isonga angken si‐kayo, mesepol la mansekana kayo, ta si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, ondawak alin palibdibag.” Kowan nen Jesus.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Jet ẃara pay i arig ja inkowan to, ja kowan to ey, “Sota baga‐en ja mepiyal ja amta toy toka dagdag‐a, si‐katoy piyalen nonta apo ton mengimanshal ni kokowa to, tan no timpo ni pengi‐idaw ni balon ira nonta kait ton baga‐en, si‐katoy kaipiyal nen apo to.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Jet no sotan na baga‐en ket maramen eman‐obda ey onmotok ali sota apo to, mapteng i konkona ton i‐akan nonta apo to.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sotan na baga‐en, no sebi‐en nen apo ton eman‐obda, si‐katoy piyalen nen apo to ja en mengimanshal nonta emin na kokowa to.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Nem apil i pesing to so nonta sakey ya baga‐en ja maledamsis, ja makakowan ey, ‘Angkena, ta sota apok, metaktak alin onmotok’,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 isonga ishogi ton sepsepdaten ira sota kait ton baga‐en, tan mesiẃat ja mekiladdadsak so nonta ira nankeboteng.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Kakaasi sotan na baga‐en, ta sota apo to, on‐oli alin palibdibag, jet ondibag sota baga‐en tep eg to amta sotan na i‐oli ali nonta apo to.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Jet sotan na baga‐en, pekishosa to so nonta ira kait ton o‐owap i shaka pansilbi. Jet shiman, mannengnengis i totoo tan panngedetnget sha i sangi sha ni digat sha.” Kowan nen Jesus.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.