Mateus 24

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si Jesus, bimo‐day nodta Timplo jet nan‐akad ja idekjas to koma sota Timplo. Nem sota ira too to, dimaw ira di son si‐kato, jet intoro sha sota itsora ni ekalkalasin baley nodta kad‐an ni Timplo.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Nem si Jesus, simongbat son si‐kara ja kowan to ey, “Owen, bisnayo niman. Tep ikowan ko son si‐kayo ey ẃara aliy timpon onsabi ja sajay ya Timplon joka i‐et‐etek ey mapteng, mesheshal, jet angken sakey so ira nima baton mapteng i inkay‐amag to, enshiy en mebay‐an shima nay‐amagan to; mesheshal la emin.”
2 Então ele disse:
3 Idi pinsak ja ẃares Jesus ja timongaw shima shontog ja kowan sha ey Olibas, jet dimaw ira di sota too to ni abos sha, jet kowan sha son si‐kato ey, “Piyan min amta‐an no pigan ali ita kowan mo. Jet nganto pay i amta‐an mi so nem pigan aliy idaw mo mowan ja mo pengisaad ni pantoshayan mo? Tan nganto pay i amta‐an mi so ey shanshanin mantepos i dobong?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Nemnemnemen jo koma iyay. Karekayo pa‐olbod so ni angken sipa,
4 Jesus respondeu:
5 ta eshakel aliy toon mengosal ni ngaran ko, ja ikowan sha ey si‐kara si Cristo, jet eshakel noman i toon may‐owapan.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Jet ẃara pay i mismon mankokobat ja itenengan jo, tan ẃaray shemagen jon kobat shi eshom ma ili. Nem karekayo meshanagan. Tep kenshat ta mepesamak ira jay, nem aliẃen sotan i ka‐amta‐an to ey shanshani may pantepos ni dobong.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Angken ili tan ili, mankobat ira, jet angken pay sota ka‐ili‐ilin intorayan ni a‐ashi, mankokobat ngo ira. Wara pay i epaladon bitil tan jegjeg shi kedogadogad.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Nem emin iyay ya mepesamak, sajay i panshoki‐an bengat ni digat.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Jet si‐kayo, i‐awat shakejo shi toray jet pedigaten shakejo asan shakejo bono‐a. Karakdan ni tood ka‐ili‐ili, okesen shakejo maypangkep ni joka pemati son si‐kak.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Jet eshakel ma i took ja mengi‐ibjag ni pamatira tan mengibaag ni kait sha so ni makakontra son si‐kara, tan asdeg to so ni took ja emati i mankokontra.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Wara pay iray ondaw ali ja kowan sha ey para padto ira nen Apo Shiyos, nem o‐owap kariy toro sha, jet eshakel noman i on‐onod son si‐kara ja may‐owapan.
11 Então muitos falsos
12 Jet sajay alin timpon onmotok, mema‐ma may ogadi ni toon ngaaw, jet nakol ni ẃa‐ẃa‐sha so ira nonta took i ootik may semek sha so ni kait sha.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Nem sota mengitoded niyay ya digat ingkatod meksheng, si‐katoy maysedakan.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Jet sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, maypedawag nin shi intiron dobong, say amta‐an ni emin na tood ja ka‐ili‐ili, asan kesabi may pantepos ni dobong.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Jet on‐an jon mepesamak sota inpadto nen Daniel nonta bayag da, ja ‘kataktakot alin ondogit’. Jet isaad toy toray to nodta Timplo. (Sota memasa niyay, eẃatan to komay kaytoshongan niya kowan nen Jesus.)
15 E Jesus continuou:
16 No on‐an jo iyay, say pesing sha koma nonta ira ẃared Jodia ket onbetik ira et ja manbakwit shi shonshontog.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Sota toon maytompong nga man‐adibay shi bo‐dayan, eg to koma nemnemen ja onsekep shima baley to ja en mengeda nonta kompormin ẃara nodta naydaem ni baley.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Kasta met sota ẃared payew, eg koma mesiẃat ni aleto nonta insepa ton baro to.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Sajay alin mepesamak, kakaasi ira din pasiya sota bibiin malokon, tan sota bibiin ẃaray anak shen emenoso.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ireẃat jo son Apo Shiyos ey eg koma mepesamak iyay ni timpon powek, ono timpo ni akew ni ngilin, say mariẃes i pemtik jo.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ta sotan alin digat ja onsabi, enshiy to kay‐ingesan nodta ira digat ja epaspasemak, manipod nonta epalsowa iya dobong ingkato niman. Jet sajay ya digat ja mepesamak, enshiy kay‐ingesan to di.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 No eg ninemnem nen Apo Shiyos ey tikeyen to iyay alin digat, istay angken sipen too, enshiy mebay‐an na mebiyag. Nem si Apo Shiyos, tikeyen to iyay ya digat ta toka isakit ira sota too ton pinidi to.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Sotan alin akew, no ẃaray mengikowan son si‐kayo ey amtaray kad‐an nen Cristo, ja kowan sha ey jo asen, karejo patpati‐en.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ta eshakel aliy toon kowan sha ey si‐kara si Cristo, ono kowan sha ey si‐karay para padto nen Apo Shiyos, jet eshakel i dag‐en shen kaskasshaaw wa aramid ono milagro. Jet no mebedin, kowan sha pay ey i‐owapan sha ira sota too nen Apo Shiyos ja pinidi to.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Naka pan‐isigod i banshaan son si‐kayo say amta‐en joy mepesamak ali.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Isonga no ikowan sha son si‐kayo ey ẃara si Cristo shima dogad ja naybetaw shi ili, karekayo ondaw; ono no ikowan sha ey nan‐emot si Cristo shi naydaem ni baley, karejo kari patpati‐en.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ta say itsora ni idaw ali mowan nonta kowan ni padto ey Anak ni Too, inges toy bagidat ja silẃan to shagos i emin na naykayang.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “No toway kad‐an ni etey ya bangkay, si‐kato ngoy kesa‐nopan ira ni kaẃang.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Jet sotan alin timpo ja kekshengan nonta digat, ma‐shep shagos sota niyal ni sekit tan bolan, jet sama talaw, mepedaspas ira, jet sama naykayang, mebediwan i itsora to.
29 Jesus disse:
30 Sajay nin i mepesamak, asan ẃara ma ali sota amta‐an jo so ey emanmotok sota kowan sha ey Anak ni Too ja medepo alid dangit. Jet emin na kilasin too shiya dobong, mandeshingit ira, ta mismon asen sha‐ak ja ma‐odopan ali ni kolpot, tan asen sha pay i itsora ni bakdang kon emenenilin pasiya, tan asen sha ngo sota podnon panakabalin ko.
30 Então o sinal do
31 Jet sotan alin imotok ko, ẃaray makedsang nga janget ni trompita jet ibetkag ko iray anghil ko ja mengolnong ira nonta pinidik ja took shi emin na sakop niya dobong.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Jet si Jesus, arig mowan i inpasing ton engileẃag nonta idaw to mowan ali, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari sota kadasan na kowan sha ey higos. Shiya kad‐an tayo, no asen jon ondongkey sota panga to, asan somimit mowan i bolong to, amtayo ma ey shanshani sota timpo ni petang.
32 Jesus disse ainda:
33 Inges niyay aliy i‐olik. No asen jon emanketongpal ira ja inkowan ko la, amtayo ma ey sota timpon idaw ko ali, shanshani ma, ja singa ẃara‐ak nodta pasbol.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Podno iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira too niman, eg ira nin metey, no diket sa‐kopen shen emin ira jay ya mepesamak ali.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Sama naykayang tan saja dobong, mebedin na ma‐enshi, nem saja esel la inkowan ko, kenshat ta metongpal, ja eg ma‐enshi.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Nem si Apo Shiyos bengat i maka‐amta ni timpo ja ketongpal niyay ya inkowan ko. Angken sama anghil shi dangit, tan si‐kak ja Anak nen Apo Shiyos, eg mi ngo amta.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Arig to sota timpo nen Noe. Ta sota aramid ni totoo nontan den timpo to, inges to met laeng i aramid ni too ni imotok mowan ali nonta kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet inges to mowan i idibag sha.
37 A vinda do
38 Ta nonta aneng pay laeng sota dayos, enshiy shaka panshanagi ni inakew: ireka mengan, ireka menginom, ireka man‐a‐asawa — ingkato nonta simabi sota timpon simekep ma si Noe nodta barko to.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Jet sotan iren too, dimibag ira ni insabi ali nonta dayos, jet dinedjos to iren emin. Jet angken ngon sota idaw mowan ali nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, inges niyay ja palibdibag.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Jet sota timpon idaw ko ali, odopen koy eshom ma too, nem sota eshom, bay‐an ko. Et no kaspangarigan sota showen daki ja maytompong ja ẃared payew, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Angken ngon sota showen biin maytompong nga emengiding, sota sakey may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Pansagana kayo, ta eg jo amta no nganton timpo i idaw ali nen Apo jo.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Sajay i nemnemen jo: say imotok ko ali, kompormin oras ja inges toy kaidaw ali nonta mengibot shi baley. Jet no sota makabaley ket amta to koma no nganton oras ni edabi i idaw ali nonta mengibot, kenshat ta mansekana, eg to itolok ka onsekep sota mengibot shi baley to.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Isonga angken si‐kayo, mesepol la mansekana kayo, ta si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, ondawak alin palibdibag.” Kowan nen Jesus.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Jet ẃara pay i arig ja inkowan to, ja kowan to ey, “Sota baga‐en ja mepiyal ja amta toy toka dagdag‐a, si‐katoy piyalen nonta apo ton mengimanshal ni kokowa to, tan no timpo ni pengi‐idaw ni balon ira nonta kait ton baga‐en, si‐katoy kaipiyal nen apo to.
45 Jesus disse ainda:
46 Jet no sotan na baga‐en ket maramen eman‐obda ey onmotok ali sota apo to, mapteng i konkona ton i‐akan nonta apo to.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sotan na baga‐en, no sebi‐en nen apo ton eman‐obda, si‐katoy piyalen nen apo to ja en mengimanshal nonta emin na kokowa to.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Nem apil i pesing to so nonta sakey ya baga‐en ja maledamsis, ja makakowan ey, ‘Angkena, ta sota apok, metaktak alin onmotok’,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 isonga ishogi ton sepsepdaten ira sota kait ton baga‐en, tan mesiẃat ja mekiladdadsak so nonta ira nankeboteng.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Kakaasi sotan na baga‐en, ta sota apo to, on‐oli alin palibdibag, jet ondibag sota baga‐en tep eg to amta sotan na i‐oli ali nonta apo to.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Jet sotan na baga‐en, pekishosa to so nonta ira kait ton o‐owap i shaka pansilbi. Jet shiman, mannengnengis i totoo tan panngedetnget sha i sangi sha ni digat sha.” Kowan nen Jesus.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.