Mateus 24

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si Jesus, bimo‐day nodta Timplo jet nan‐akad ja idekjas to koma sota Timplo. Nem sota ira too to, dimaw ira di son si‐kato, jet intoro sha sota itsora ni ekalkalasin baley nodta kad‐an ni Timplo.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Nem si Jesus, simongbat son si‐kara ja kowan to ey, “Owen, bisnayo niman. Tep ikowan ko son si‐kayo ey ẃara aliy timpon onsabi ja sajay ya Timplon joka i‐et‐etek ey mapteng, mesheshal, jet angken sakey so ira nima baton mapteng i inkay‐amag to, enshiy en mebay‐an shima nay‐amagan to; mesheshal la emin.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Idi pinsak ja ẃares Jesus ja timongaw shima shontog ja kowan sha ey Olibas, jet dimaw ira di sota too to ni abos sha, jet kowan sha son si‐kato ey, “Piyan min amta‐an no pigan ali ita kowan mo. Jet nganto pay i amta‐an mi so nem pigan aliy idaw mo mowan ja mo pengisaad ni pantoshayan mo? Tan nganto pay i amta‐an mi so ey shanshanin mantepos i dobong?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Nemnemnemen jo koma iyay. Karekayo pa‐olbod so ni angken sipa,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 ta eshakel aliy toon mengosal ni ngaran ko, ja ikowan sha ey si‐kara si Cristo, jet eshakel noman i toon may‐owapan.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Jet ẃara pay i mismon mankokobat ja itenengan jo, tan ẃaray shemagen jon kobat shi eshom ma ili. Nem karekayo meshanagan. Tep kenshat ta mepesamak ira jay, nem aliẃen sotan i ka‐amta‐an to ey shanshani may pantepos ni dobong.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Angken ili tan ili, mankobat ira, jet angken pay sota ka‐ili‐ilin intorayan ni a‐ashi, mankokobat ngo ira. Wara pay i epaladon bitil tan jegjeg shi kedogadogad.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Nem emin iyay ya mepesamak, sajay i panshoki‐an bengat ni digat.
8 Mas todas essas coisas
9 “Jet si‐kayo, i‐awat shakejo shi toray jet pedigaten shakejo asan shakejo bono‐a. Karakdan ni tood ka‐ili‐ili, okesen shakejo maypangkep ni joka pemati son si‐kak.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Jet eshakel ma i took ja mengi‐ibjag ni pamatira tan mengibaag ni kait sha so ni makakontra son si‐kara, tan asdeg to so ni took ja emati i mankokontra.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Wara pay iray ondaw ali ja kowan sha ey para padto ira nen Apo Shiyos, nem o‐owap kariy toro sha, jet eshakel noman i on‐onod son si‐kara ja may‐owapan.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Jet sajay alin timpon onmotok, mema‐ma may ogadi ni toon ngaaw, jet nakol ni ẃa‐ẃa‐sha so ira nonta took i ootik may semek sha so ni kait sha.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Nem sota mengitoded niyay ya digat ingkatod meksheng, si‐katoy maysedakan.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Jet sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, maypedawag nin shi intiron dobong, say amta‐an ni emin na tood ja ka‐ili‐ili, asan kesabi may pantepos ni dobong.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Jet on‐an jon mepesamak sota inpadto nen Daniel nonta bayag da, ja ‘kataktakot alin ondogit’. Jet isaad toy toray to nodta Timplo. (Sota memasa niyay, eẃatan to komay kaytoshongan niya kowan nen Jesus.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 No on‐an jo iyay, say pesing sha koma nonta ira ẃared Jodia ket onbetik ira et ja manbakwit shi shonshontog.
16 então, os que
17 Sota toon maytompong nga man‐adibay shi bo‐dayan, eg to koma nemnemen ja onsekep shima baley to ja en mengeda nonta kompormin ẃara nodta naydaem ni baley.
17 e quem
18 Kasta met sota ẃared payew, eg koma mesiẃat ni aleto nonta insepa ton baro to.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Sajay alin mepesamak, kakaasi ira din pasiya sota bibiin malokon, tan sota bibiin ẃaray anak shen emenoso.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ireẃat jo son Apo Shiyos ey eg koma mepesamak iyay ni timpon powek, ono timpo ni akew ni ngilin, say mariẃes i pemtik jo.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Ta sotan alin digat ja onsabi, enshiy to kay‐ingesan nodta ira digat ja epaspasemak, manipod nonta epalsowa iya dobong ingkato niman. Jet sajay ya digat ja mepesamak, enshiy kay‐ingesan to di.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 No eg ninemnem nen Apo Shiyos ey tikeyen to iyay alin digat, istay angken sipen too, enshiy mebay‐an na mebiyag. Nem si Apo Shiyos, tikeyen to iyay ya digat ta toka isakit ira sota too ton pinidi to.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Sotan alin akew, no ẃaray mengikowan son si‐kayo ey amtaray kad‐an nen Cristo, ja kowan sha ey jo asen, karejo patpati‐en.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ta eshakel aliy toon kowan sha ey si‐kara si Cristo, ono kowan sha ey si‐karay para padto nen Apo Shiyos, jet eshakel i dag‐en shen kaskasshaaw wa aramid ono milagro. Jet no mebedin, kowan sha pay ey i‐owapan sha ira sota too nen Apo Shiyos ja pinidi to.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Naka pan‐isigod i banshaan son si‐kayo say amta‐en joy mepesamak ali.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Isonga no ikowan sha son si‐kayo ey ẃara si Cristo shima dogad ja naybetaw shi ili, karekayo ondaw; ono no ikowan sha ey nan‐emot si Cristo shi naydaem ni baley, karejo kari patpati‐en.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Ta say itsora ni idaw ali mowan nonta kowan ni padto ey Anak ni Too, inges toy bagidat ja silẃan to shagos i emin na naykayang.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 “No toway kad‐an ni etey ya bangkay, si‐kato ngoy kesa‐nopan ira ni kaẃang.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Jet sotan alin timpo ja kekshengan nonta digat, ma‐shep shagos sota niyal ni sekit tan bolan, jet sama talaw, mepedaspas ira, jet sama naykayang, mebediwan i itsora to.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Sajay nin i mepesamak, asan ẃara ma ali sota amta‐an jo so ey emanmotok sota kowan sha ey Anak ni Too ja medepo alid dangit. Jet emin na kilasin too shiya dobong, mandeshingit ira, ta mismon asen sha‐ak ja ma‐odopan ali ni kolpot, tan asen sha pay i itsora ni bakdang kon emenenilin pasiya, tan asen sha ngo sota podnon panakabalin ko.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Jet sotan alin imotok ko, ẃaray makedsang nga janget ni trompita jet ibetkag ko iray anghil ko ja mengolnong ira nonta pinidik ja took shi emin na sakop niya dobong.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jet si Jesus, arig mowan i inpasing ton engileẃag nonta idaw to mowan ali, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari sota kadasan na kowan sha ey higos. Shiya kad‐an tayo, no asen jon ondongkey sota panga to, asan somimit mowan i bolong to, amtayo ma ey shanshani sota timpo ni petang.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Inges niyay aliy i‐olik. No asen jon emanketongpal ira ja inkowan ko la, amtayo ma ey sota timpon idaw ko ali, shanshani ma, ja singa ẃara‐ak nodta pasbol.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Podno iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira too niman, eg ira nin metey, no diket sa‐kopen shen emin ira jay ya mepesamak ali.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Sama naykayang tan saja dobong, mebedin na ma‐enshi, nem saja esel la inkowan ko, kenshat ta metongpal, ja eg ma‐enshi.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Nem si Apo Shiyos bengat i maka‐amta ni timpo ja ketongpal niyay ya inkowan ko. Angken sama anghil shi dangit, tan si‐kak ja Anak nen Apo Shiyos, eg mi ngo amta.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Arig to sota timpo nen Noe. Ta sota aramid ni totoo nontan den timpo to, inges to met laeng i aramid ni too ni imotok mowan ali nonta kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet inges to mowan i idibag sha.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ta nonta aneng pay laeng sota dayos, enshiy shaka panshanagi ni inakew: ireka mengan, ireka menginom, ireka man‐a‐asawa — ingkato nonta simabi sota timpon simekep ma si Noe nodta barko to.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Jet sotan iren too, dimibag ira ni insabi ali nonta dayos, jet dinedjos to iren emin. Jet angken ngon sota idaw mowan ali nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, inges niyay ja palibdibag.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Jet sota timpon idaw ko ali, odopen koy eshom ma too, nem sota eshom, bay‐an ko. Et no kaspangarigan sota showen daki ja maytompong ja ẃared payew, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Angken ngon sota showen biin maytompong nga emengiding, sota sakey may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Pansagana kayo, ta eg jo amta no nganton timpo i idaw ali nen Apo jo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Sajay i nemnemen jo: say imotok ko ali, kompormin oras ja inges toy kaidaw ali nonta mengibot shi baley. Jet no sota makabaley ket amta to koma no nganton oras ni edabi i idaw ali nonta mengibot, kenshat ta mansekana, eg to itolok ka onsekep sota mengibot shi baley to.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Isonga angken si‐kayo, mesepol la mansekana kayo, ta si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, ondawak alin palibdibag.” Kowan nen Jesus.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Jet ẃara pay i arig ja inkowan to, ja kowan to ey, “Sota baga‐en ja mepiyal ja amta toy toka dagdag‐a, si‐katoy piyalen nonta apo ton mengimanshal ni kokowa to, tan no timpo ni pengi‐idaw ni balon ira nonta kait ton baga‐en, si‐katoy kaipiyal nen apo to.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Jet no sotan na baga‐en ket maramen eman‐obda ey onmotok ali sota apo to, mapteng i konkona ton i‐akan nonta apo to.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sotan na baga‐en, no sebi‐en nen apo ton eman‐obda, si‐katoy piyalen nen apo to ja en mengimanshal nonta emin na kokowa to.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Nem apil i pesing to so nonta sakey ya baga‐en ja maledamsis, ja makakowan ey, ‘Angkena, ta sota apok, metaktak alin onmotok’,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 isonga ishogi ton sepsepdaten ira sota kait ton baga‐en, tan mesiẃat ja mekiladdadsak so nonta ira nankeboteng.
49 e começar a espancar os
50 Kakaasi sotan na baga‐en, ta sota apo to, on‐oli alin palibdibag, jet ondibag sota baga‐en tep eg to amta sotan na i‐oli ali nonta apo to.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Jet sotan na baga‐en, pekishosa to so nonta ira kait ton o‐owap i shaka pansilbi. Jet shiman, mannengnengis i totoo tan panngedetnget sha i sangi sha ni digat sha.” Kowan nen Jesus.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.