Mateus 24

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si Jesus, bimo‐day nodta Timplo jet nan‐akad ja idekjas to koma sota Timplo. Nem sota ira too to, dimaw ira di son si‐kato, jet intoro sha sota itsora ni ekalkalasin baley nodta kad‐an ni Timplo.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nem si Jesus, simongbat son si‐kara ja kowan to ey, “Owen, bisnayo niman. Tep ikowan ko son si‐kayo ey ẃara aliy timpon onsabi ja sajay ya Timplon joka i‐et‐etek ey mapteng, mesheshal, jet angken sakey so ira nima baton mapteng i inkay‐amag to, enshiy en mebay‐an shima nay‐amagan to; mesheshal la emin.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Idi pinsak ja ẃares Jesus ja timongaw shima shontog ja kowan sha ey Olibas, jet dimaw ira di sota too to ni abos sha, jet kowan sha son si‐kato ey, “Piyan min amta‐an no pigan ali ita kowan mo. Jet nganto pay i amta‐an mi so nem pigan aliy idaw mo mowan ja mo pengisaad ni pantoshayan mo? Tan nganto pay i amta‐an mi so ey shanshanin mantepos i dobong?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Nemnemnemen jo koma iyay. Karekayo pa‐olbod so ni angken sipa,
4 E Jesus respondeu:
5 ta eshakel aliy toon mengosal ni ngaran ko, ja ikowan sha ey si‐kara si Cristo, jet eshakel noman i toon may‐owapan.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Jet ẃara pay i mismon mankokobat ja itenengan jo, tan ẃaray shemagen jon kobat shi eshom ma ili. Nem karekayo meshanagan. Tep kenshat ta mepesamak ira jay, nem aliẃen sotan i ka‐amta‐an to ey shanshani may pantepos ni dobong.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Angken ili tan ili, mankobat ira, jet angken pay sota ka‐ili‐ilin intorayan ni a‐ashi, mankokobat ngo ira. Wara pay i epaladon bitil tan jegjeg shi kedogadogad.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nem emin iyay ya mepesamak, sajay i panshoki‐an bengat ni digat.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Jet si‐kayo, i‐awat shakejo shi toray jet pedigaten shakejo asan shakejo bono‐a. Karakdan ni tood ka‐ili‐ili, okesen shakejo maypangkep ni joka pemati son si‐kak.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Jet eshakel ma i took ja mengi‐ibjag ni pamatira tan mengibaag ni kait sha so ni makakontra son si‐kara, tan asdeg to so ni took ja emati i mankokontra.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Wara pay iray ondaw ali ja kowan sha ey para padto ira nen Apo Shiyos, nem o‐owap kariy toro sha, jet eshakel noman i on‐onod son si‐kara ja may‐owapan.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Jet sajay alin timpon onmotok, mema‐ma may ogadi ni toon ngaaw, jet nakol ni ẃa‐ẃa‐sha so ira nonta took i ootik may semek sha so ni kait sha.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nem sota mengitoded niyay ya digat ingkatod meksheng, si‐katoy maysedakan.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Jet sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, maypedawag nin shi intiron dobong, say amta‐an ni emin na tood ja ka‐ili‐ili, asan kesabi may pantepos ni dobong.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Jet on‐an jon mepesamak sota inpadto nen Daniel nonta bayag da, ja ‘kataktakot alin ondogit’. Jet isaad toy toray to nodta Timplo. (Sota memasa niyay, eẃatan to komay kaytoshongan niya kowan nen Jesus.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 No on‐an jo iyay, say pesing sha koma nonta ira ẃared Jodia ket onbetik ira et ja manbakwit shi shonshontog.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Sota toon maytompong nga man‐adibay shi bo‐dayan, eg to koma nemnemen ja onsekep shima baley to ja en mengeda nonta kompormin ẃara nodta naydaem ni baley.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Kasta met sota ẃared payew, eg koma mesiẃat ni aleto nonta insepa ton baro to.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Sajay alin mepesamak, kakaasi ira din pasiya sota bibiin malokon, tan sota bibiin ẃaray anak shen emenoso.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ireẃat jo son Apo Shiyos ey eg koma mepesamak iyay ni timpon powek, ono timpo ni akew ni ngilin, say mariẃes i pemtik jo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ta sotan alin digat ja onsabi, enshiy to kay‐ingesan nodta ira digat ja epaspasemak, manipod nonta epalsowa iya dobong ingkato niman. Jet sajay ya digat ja mepesamak, enshiy kay‐ingesan to di.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 No eg ninemnem nen Apo Shiyos ey tikeyen to iyay alin digat, istay angken sipen too, enshiy mebay‐an na mebiyag. Nem si Apo Shiyos, tikeyen to iyay ya digat ta toka isakit ira sota too ton pinidi to.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Sotan alin akew, no ẃaray mengikowan son si‐kayo ey amtaray kad‐an nen Cristo, ja kowan sha ey jo asen, karejo patpati‐en.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ta eshakel aliy toon kowan sha ey si‐kara si Cristo, ono kowan sha ey si‐karay para padto nen Apo Shiyos, jet eshakel i dag‐en shen kaskasshaaw wa aramid ono milagro. Jet no mebedin, kowan sha pay ey i‐owapan sha ira sota too nen Apo Shiyos ja pinidi to.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Naka pan‐isigod i banshaan son si‐kayo say amta‐en joy mepesamak ali.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Isonga no ikowan sha son si‐kayo ey ẃara si Cristo shima dogad ja naybetaw shi ili, karekayo ondaw; ono no ikowan sha ey nan‐emot si Cristo shi naydaem ni baley, karejo kari patpati‐en.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ta say itsora ni idaw ali mowan nonta kowan ni padto ey Anak ni Too, inges toy bagidat ja silẃan to shagos i emin na naykayang.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “No toway kad‐an ni etey ya bangkay, si‐kato ngoy kesa‐nopan ira ni kaẃang.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Jet sotan alin timpo ja kekshengan nonta digat, ma‐shep shagos sota niyal ni sekit tan bolan, jet sama talaw, mepedaspas ira, jet sama naykayang, mebediwan i itsora to.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Sajay nin i mepesamak, asan ẃara ma ali sota amta‐an jo so ey emanmotok sota kowan sha ey Anak ni Too ja medepo alid dangit. Jet emin na kilasin too shiya dobong, mandeshingit ira, ta mismon asen sha‐ak ja ma‐odopan ali ni kolpot, tan asen sha pay i itsora ni bakdang kon emenenilin pasiya, tan asen sha ngo sota podnon panakabalin ko.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Jet sotan alin imotok ko, ẃaray makedsang nga janget ni trompita jet ibetkag ko iray anghil ko ja mengolnong ira nonta pinidik ja took shi emin na sakop niya dobong.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jet si Jesus, arig mowan i inpasing ton engileẃag nonta idaw to mowan ali, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari sota kadasan na kowan sha ey higos. Shiya kad‐an tayo, no asen jon ondongkey sota panga to, asan somimit mowan i bolong to, amtayo ma ey shanshani sota timpo ni petang.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Inges niyay aliy i‐olik. No asen jon emanketongpal ira ja inkowan ko la, amtayo ma ey sota timpon idaw ko ali, shanshani ma, ja singa ẃara‐ak nodta pasbol.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Podno iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira too niman, eg ira nin metey, no diket sa‐kopen shen emin ira jay ya mepesamak ali.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Sama naykayang tan saja dobong, mebedin na ma‐enshi, nem saja esel la inkowan ko, kenshat ta metongpal, ja eg ma‐enshi.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Nem si Apo Shiyos bengat i maka‐amta ni timpo ja ketongpal niyay ya inkowan ko. Angken sama anghil shi dangit, tan si‐kak ja Anak nen Apo Shiyos, eg mi ngo amta.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Arig to sota timpo nen Noe. Ta sota aramid ni totoo nontan den timpo to, inges to met laeng i aramid ni too ni imotok mowan ali nonta kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet inges to mowan i idibag sha.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ta nonta aneng pay laeng sota dayos, enshiy shaka panshanagi ni inakew: ireka mengan, ireka menginom, ireka man‐a‐asawa — ingkato nonta simabi sota timpon simekep ma si Noe nodta barko to.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Jet sotan iren too, dimibag ira ni insabi ali nonta dayos, jet dinedjos to iren emin. Jet angken ngon sota idaw mowan ali nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, inges niyay ja palibdibag.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Jet sota timpon idaw ko ali, odopen koy eshom ma too, nem sota eshom, bay‐an ko. Et no kaspangarigan sota showen daki ja maytompong ja ẃared payew, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Angken ngon sota showen biin maytompong nga emengiding, sota sakey may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Pansagana kayo, ta eg jo amta no nganton timpo i idaw ali nen Apo jo.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Sajay i nemnemen jo: say imotok ko ali, kompormin oras ja inges toy kaidaw ali nonta mengibot shi baley. Jet no sota makabaley ket amta to koma no nganton oras ni edabi i idaw ali nonta mengibot, kenshat ta mansekana, eg to itolok ka onsekep sota mengibot shi baley to.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Isonga angken si‐kayo, mesepol la mansekana kayo, ta si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, ondawak alin palibdibag.” Kowan nen Jesus.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Jet ẃara pay i arig ja inkowan to, ja kowan to ey, “Sota baga‐en ja mepiyal ja amta toy toka dagdag‐a, si‐katoy piyalen nonta apo ton mengimanshal ni kokowa to, tan no timpo ni pengi‐idaw ni balon ira nonta kait ton baga‐en, si‐katoy kaipiyal nen apo to.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Jet no sotan na baga‐en ket maramen eman‐obda ey onmotok ali sota apo to, mapteng i konkona ton i‐akan nonta apo to.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sotan na baga‐en, no sebi‐en nen apo ton eman‐obda, si‐katoy piyalen nen apo to ja en mengimanshal nonta emin na kokowa to.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Nem apil i pesing to so nonta sakey ya baga‐en ja maledamsis, ja makakowan ey, ‘Angkena, ta sota apok, metaktak alin onmotok’,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 isonga ishogi ton sepsepdaten ira sota kait ton baga‐en, tan mesiẃat ja mekiladdadsak so nonta ira nankeboteng.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Kakaasi sotan na baga‐en, ta sota apo to, on‐oli alin palibdibag, jet ondibag sota baga‐en tep eg to amta sotan na i‐oli ali nonta apo to.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Jet sotan na baga‐en, pekishosa to so nonta ira kait ton o‐owap i shaka pansilbi. Jet shiman, mannengnengis i totoo tan panngedetnget sha i sangi sha ni digat sha.” Kowan nen Jesus.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.