Mateus 24
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Si Jesus, bimo‐day nodta Timplo jet nan‐akad ja idekjas to koma sota Timplo. Nem sota ira too to, dimaw ira di son si‐kato, jet intoro sha sota itsora ni ekalkalasin baley nodta kad‐an ni Timplo.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nem si Jesus, simongbat son si‐kara ja kowan to ey, “Owen, bisnayo niman. Tep ikowan ko son si‐kayo ey ẃara aliy timpon onsabi ja sajay ya Timplon joka i‐et‐etek ey mapteng, mesheshal, jet angken sakey so ira nima baton mapteng i inkay‐amag to, enshiy en mebay‐an shima nay‐amagan to; mesheshal la emin.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Idi pinsak ja ẃares Jesus ja timongaw shima shontog ja kowan sha ey Olibas, jet dimaw ira di sota too to ni abos sha, jet kowan sha son si‐kato ey, “Piyan min amta‐an no pigan ali ita kowan mo. Jet nganto pay i amta‐an mi so nem pigan aliy idaw mo mowan ja mo pengisaad ni pantoshayan mo? Tan nganto pay i amta‐an mi so ey shanshanin mantepos i dobong?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Nemnemnemen jo koma iyay. Karekayo pa‐olbod so ni angken sipa,
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 ta eshakel aliy toon mengosal ni ngaran ko, ja ikowan sha ey si‐kara si Cristo, jet eshakel noman i toon may‐owapan.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Jet ẃara pay i mismon mankokobat ja itenengan jo, tan ẃaray shemagen jon kobat shi eshom ma ili. Nem karekayo meshanagan. Tep kenshat ta mepesamak ira jay, nem aliẃen sotan i ka‐amta‐an to ey shanshani may pantepos ni dobong.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Angken ili tan ili, mankobat ira, jet angken pay sota ka‐ili‐ilin intorayan ni a‐ashi, mankokobat ngo ira. Wara pay i epaladon bitil tan jegjeg shi kedogadogad.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nem emin iyay ya mepesamak, sajay i panshoki‐an bengat ni digat.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Jet si‐kayo, i‐awat shakejo shi toray jet pedigaten shakejo asan shakejo bono‐a. Karakdan ni tood ka‐ili‐ili, okesen shakejo maypangkep ni joka pemati son si‐kak.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Jet eshakel ma i took ja mengi‐ibjag ni pamatira tan mengibaag ni kait sha so ni makakontra son si‐kara, tan asdeg to so ni took ja emati i mankokontra.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Wara pay iray ondaw ali ja kowan sha ey para padto ira nen Apo Shiyos, nem o‐owap kariy toro sha, jet eshakel noman i on‐onod son si‐kara ja may‐owapan.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Jet sajay alin timpon onmotok, mema‐ma may ogadi ni toon ngaaw, jet nakol ni ẃa‐ẃa‐sha so ira nonta took i ootik may semek sha so ni kait sha.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Nem sota mengitoded niyay ya digat ingkatod meksheng, si‐katoy maysedakan.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Jet sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, maypedawag nin shi intiron dobong, say amta‐an ni emin na tood ja ka‐ili‐ili, asan kesabi may pantepos ni dobong.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Jet on‐an jon mepesamak sota inpadto nen Daniel nonta bayag da, ja ‘kataktakot alin ondogit’. Jet isaad toy toray to nodta Timplo. (Sota memasa niyay, eẃatan to komay kaytoshongan niya kowan nen Jesus.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 No on‐an jo iyay, say pesing sha koma nonta ira ẃared Jodia ket onbetik ira et ja manbakwit shi shonshontog.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Sota toon maytompong nga man‐adibay shi bo‐dayan, eg to koma nemnemen ja onsekep shima baley to ja en mengeda nonta kompormin ẃara nodta naydaem ni baley.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Kasta met sota ẃared payew, eg koma mesiẃat ni aleto nonta insepa ton baro to.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Sajay alin mepesamak, kakaasi ira din pasiya sota bibiin malokon, tan sota bibiin ẃaray anak shen emenoso.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ireẃat jo son Apo Shiyos ey eg koma mepesamak iyay ni timpon powek, ono timpo ni akew ni ngilin, say mariẃes i pemtik jo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Ta sotan alin digat ja onsabi, enshiy to kay‐ingesan nodta ira digat ja epaspasemak, manipod nonta epalsowa iya dobong ingkato niman. Jet sajay ya digat ja mepesamak, enshiy kay‐ingesan to di.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 No eg ninemnem nen Apo Shiyos ey tikeyen to iyay alin digat, istay angken sipen too, enshiy mebay‐an na mebiyag. Nem si Apo Shiyos, tikeyen to iyay ya digat ta toka isakit ira sota too ton pinidi to.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Sotan alin akew, no ẃaray mengikowan son si‐kayo ey amtaray kad‐an nen Cristo, ja kowan sha ey jo asen, karejo patpati‐en.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ta eshakel aliy toon kowan sha ey si‐kara si Cristo, ono kowan sha ey si‐karay para padto nen Apo Shiyos, jet eshakel i dag‐en shen kaskasshaaw wa aramid ono milagro. Jet no mebedin, kowan sha pay ey i‐owapan sha ira sota too nen Apo Shiyos ja pinidi to.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Naka pan‐isigod i banshaan son si‐kayo say amta‐en joy mepesamak ali.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Isonga no ikowan sha son si‐kayo ey ẃara si Cristo shima dogad ja naybetaw shi ili, karekayo ondaw; ono no ikowan sha ey nan‐emot si Cristo shi naydaem ni baley, karejo kari patpati‐en.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ta say itsora ni idaw ali mowan nonta kowan ni padto ey Anak ni Too, inges toy bagidat ja silẃan to shagos i emin na naykayang.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “No toway kad‐an ni etey ya bangkay, si‐kato ngoy kesa‐nopan ira ni kaẃang.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Jet sotan alin timpo ja kekshengan nonta digat, ma‐shep shagos sota niyal ni sekit tan bolan, jet sama talaw, mepedaspas ira, jet sama naykayang, mebediwan i itsora to.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Sajay nin i mepesamak, asan ẃara ma ali sota amta‐an jo so ey emanmotok sota kowan sha ey Anak ni Too ja medepo alid dangit. Jet emin na kilasin too shiya dobong, mandeshingit ira, ta mismon asen sha‐ak ja ma‐odopan ali ni kolpot, tan asen sha pay i itsora ni bakdang kon emenenilin pasiya, tan asen sha ngo sota podnon panakabalin ko.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Jet sotan alin imotok ko, ẃaray makedsang nga janget ni trompita jet ibetkag ko iray anghil ko ja mengolnong ira nonta pinidik ja took shi emin na sakop niya dobong.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jet si Jesus, arig mowan i inpasing ton engileẃag nonta idaw to mowan ali, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari sota kadasan na kowan sha ey higos. Shiya kad‐an tayo, no asen jon ondongkey sota panga to, asan somimit mowan i bolong to, amtayo ma ey shanshani sota timpo ni petang.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Inges niyay aliy i‐olik. No asen jon emanketongpal ira ja inkowan ko la, amtayo ma ey sota timpon idaw ko ali, shanshani ma, ja singa ẃara‐ak nodta pasbol.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Podno iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira too niman, eg ira nin metey, no diket sa‐kopen shen emin ira jay ya mepesamak ali.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Sama naykayang tan saja dobong, mebedin na ma‐enshi, nem saja esel la inkowan ko, kenshat ta metongpal, ja eg ma‐enshi.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Nem si Apo Shiyos bengat i maka‐amta ni timpo ja ketongpal niyay ya inkowan ko. Angken sama anghil shi dangit, tan si‐kak ja Anak nen Apo Shiyos, eg mi ngo amta.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Arig to sota timpo nen Noe. Ta sota aramid ni totoo nontan den timpo to, inges to met laeng i aramid ni too ni imotok mowan ali nonta kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet inges to mowan i idibag sha.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Ta nonta aneng pay laeng sota dayos, enshiy shaka panshanagi ni inakew: ireka mengan, ireka menginom, ireka man‐a‐asawa — ingkato nonta simabi sota timpon simekep ma si Noe nodta barko to.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Jet sotan iren too, dimibag ira ni insabi ali nonta dayos, jet dinedjos to iren emin. Jet angken ngon sota idaw mowan ali nonta kowan ni para padto ey Anak ni Too, inges niyay ja palibdibag.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Jet sota timpon idaw ko ali, odopen koy eshom ma too, nem sota eshom, bay‐an ko. Et no kaspangarigan sota showen daki ja maytompong ja ẃared payew, sota sakey, may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Angken ngon sota showen biin maytompong nga emengiding, sota sakey may‐odop son si‐kak, nem sota sakey, mebay‐an.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Pansagana kayo, ta eg jo amta no nganton timpo i idaw ali nen Apo jo.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Sajay i nemnemen jo: say imotok ko ali, kompormin oras ja inges toy kaidaw ali nonta mengibot shi baley. Jet no sota makabaley ket amta to koma no nganton oras ni edabi i idaw ali nonta mengibot, kenshat ta mansekana, eg to itolok ka onsekep sota mengibot shi baley to.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Isonga angken si‐kayo, mesepol la mansekana kayo, ta si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, ondawak alin palibdibag.” Kowan nen Jesus.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Jet ẃara pay i arig ja inkowan to, ja kowan to ey, “Sota baga‐en ja mepiyal ja amta toy toka dagdag‐a, si‐katoy piyalen nonta apo ton mengimanshal ni kokowa to, tan no timpo ni pengi‐idaw ni balon ira nonta kait ton baga‐en, si‐katoy kaipiyal nen apo to.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Jet no sotan na baga‐en ket maramen eman‐obda ey onmotok ali sota apo to, mapteng i konkona ton i‐akan nonta apo to.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Sotan na baga‐en, no sebi‐en nen apo ton eman‐obda, si‐katoy piyalen nen apo to ja en mengimanshal nonta emin na kokowa to.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Nem apil i pesing to so nonta sakey ya baga‐en ja maledamsis, ja makakowan ey, ‘Angkena, ta sota apok, metaktak alin onmotok’,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 isonga ishogi ton sepsepdaten ira sota kait ton baga‐en, tan mesiẃat ja mekiladdadsak so nonta ira nankeboteng.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Kakaasi sotan na baga‐en, ta sota apo to, on‐oli alin palibdibag, jet ondibag sota baga‐en tep eg to amta sotan na i‐oli ali nonta apo to.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Jet sotan na baga‐en, pekishosa to so nonta ira kait ton o‐owap i shaka pansilbi. Jet shiman, mannengnengis i totoo tan panngedetnget sha i sangi sha ni digat sha.” Kowan nen Jesus.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.