Mateus 23

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira totoo ja naydaokan ni too to ey,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Sota ira mamaistoro ni dinteg tan sota ira Parisiyo, si‐karay naysaad ja mengi‐odog nonta dinteg ja in‐akan nen Moises nonta bayag da.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Isonga sota kowan sha, si‐kato komay onoren jon pati‐en. Nem karejo onoran sota ogadira. Ta sotan na toro shen mismo, eg sha kari met laeng tongpalen.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Shaka ida‐kariy too ni embel‐at ta bilin shen eg sha iposi. May‐eshig ey shaka ira bel‐ati ni kalka ja eg sha iposi, nem si‐karen mismo ket eg sha pay peshasen na angken sakey ya kalomot shay mandi‐bit.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Emin na shaka dagdag‐a, piyan shen asen ni totoo say i‐etek sha ira. Singa agpayson epateg i pamatira son Apo Shiyos, ta ẃaray shaka itaktakin ni olay ja papil la naysolatan ni esel nen Apo Shiyos, nem shaka peba‐deg say on‐an ni totoo. Tan shaka arti‐i i kajaran ni baro sha say ikowan ni too ey sota bilin nen Apo Shiyos noman i pipiyan sha.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Jet no timpo ni piyasta, pipiyan sha pay ja ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig ira, tan angken pay shima sa‐nopan, sotan i shaka pesing.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Pipiyan sha pay ya rispito‐en ni totoo ira ja semsemano‐an shima malkaro ja karakdan ni too, tan pipiyan shen eẃagan ira ni too ni ‘Maistoro’.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Nem si‐kayo, karejo itolok ja ‘Maistoro’ i awag sha son si‐kayo, ta sakey bengat i maistoro jo, tan sakey pay, san‐a‐aki kayo shi pamati.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Jet angken sipen too shiya dobong, enshi komay jo eẃagan ey amejo shi pamati ta sakey bengat i Amejod pamati, jet si‐kato, ẃared dangit.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Karejo itolok ja ikowan ni too son si‐kayo ey apo shakejo, ta sakey bengat i apo jo: si‐kato si Cristo.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 “Jet sota kangeto‐an son si‐kayo, si‐kato et ngo mowan i mansilbi son si‐kayo.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Sota mengingeto shorog ni bakdang to, maybeba et ngo mowan. Jet sota mengibeba ni bakdang to, si‐katoy mayngeto.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Nem kaasi kayo din mamaistoro ni dinteg, tan si‐kayon Parisiyo! Sinan maronong kayon too! Say keshosa‐an jo, si‐kayoy singa emengipeshit ni kait jon too ja mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Jet angken si‐kayon mismo, eg jo kosto. May‐eshig ey si‐kayoy mengilkeb ni sakepan ni pantoshayan nen Apo Shiyos so nonta ira makapiyan na onsekep koma.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Kakaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Manpa‐otang kayo mango ira nonta bibiin nankebalo; jet no enshiy ibayad sha, piditen jon angken sota baley sha i ibayad sha. Jet no ondaw kayod sa‐nopan, say joka pesing nga mena‐din ni kakedsel jo, joka ishokey i shawat jo son Apo Shiyos, say ikowan ni too ey maronong kayo. Jet sotan i keshosa‐an jo ni ebadeg.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Kakaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo! Sinan maronong kayo! Kaasi kayo di, ta epaladoy joka pesing: kayoka man‐eka‐ekad shi intiron dobong ja mengeẃis ni angken sakey ya too, nem no na‐awis ja too jo mala, joka panbedin ni mas makedsel nem say si‐kayo, isonga anam ton mandesin i shosa to shi impiyarno ey si‐kayo.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Kakaasi kayo di, ta si‐kayoy may‐eshig ey ekorab ba emengiredan ni kait ton ekorab. Say kowan jo, no sota Timplo i pansangba‐an ni too, enshiy silbi to, nem no sota balitok shima Timplo i pansangba‐an to, mesepol la tongpalen to sotan.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Singa ekorab kayo mowan ta eg jo amten mengilesin ni mapteng. Toway epatpateg — sota balitok, ono sota Timplo? Sota balitok, no enshid ma Timplo, balitok bengat; sota Timploy engi‐kan ni pateg nontan ja pasiya, ta ẃara nodtan.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Jet say kowan jo pay, no sota ẃared Timplo ja kowan sha ey altar i pansangba‐an ni too, enshiy silbi to. Nem no sota too ket mansangba so nonta ẃared ma altar ja naydaton, mesepol la tongpalen to sotan.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Singa ekorab kayo! Ta say epatpateg, sota altar, aliẃen sota ẃara nodtan ja naydaton. Sota altar met i kabol la kapatkan nonta naydaton.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Isonga sota mansangba ja i‐esel to sota altar, sota altar i nankari‐an to, tan sota emin pay ya ẃara nodtan.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Jet sota mansangba ja i‐esel to sota Timplo, sotan i nankari‐an to, tan angken pay si Apo Shiyos ja may‐eshig ey nanbaley nodtan.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Jet sota mansangba ja i‐esel toy dangit, say nansangba‐an to kari, sota tongawan nen Apo Shiyos, tan angken pay si Apo Shiyos.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Joka tongtongpala sota bilin na ootik i pateg to, nem joka et ngo mowan ibiyang sota bilin na epateg ga pasiya. Joka idaton so nen Apo Shiyos ja singa bingay to sota maykesampolo nonta emin na apit jo, angken pay sota molejo ja para seng‐ew ni sira. Nem joka diẃayi sota ẃa‐ẃa‐shen piyan nen Apo Shiyos, ta piyan ton mapteng i pesing jo ni kait jon too: piyan ton kaasi‐an jo ira, ja eg jo ira i‐owapan. Sajay ya joka pesing nga mengi‐kan ni singa bingay nen Apo Shiyos, mapteng, nem mesepol la eg jo diẃayan iya ẃa‐ẃa‐shen piyan to.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Isonga may‐eshig ey joka sekatay imok shi inomen jo, nem sota animal la camel i joka tetdena. Apaw kayon Parisiyo! Singa ekorab kayon emengiredan ni kait ton ekorab!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg, tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Say itsora ni ogadiyo, singa sota tasa ono malokong ja showal to bengat i eki‐ẃanan, nem sota dikong to, edogit ta pasiya. Sotan i kay‐eshigan jo tep say joka ipa‐sas shi karakdan, singa maronong kayo, nem say joka dagdag‐a, sota penikap ni kokowa ni eshom, tan sota pingit jo bengat i joka nemnemnema.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Si‐kayon Parisiyo, singa ekorab kayo, ta eg jo idasin sota mapteng. Say pilmiron dag‐en jo koma, dinisiyo nin sota dikong ni tasa ono pingkan, say sota showal ja asen ni too, medinisan ngo.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Si‐kayo, may‐eshig ey say ogadiyo, singa sota naydiyangan ni toon etey, ja epintolan ni empoti, say mapteng i boya to. Nem shi naydaem to, napno ni ensekig, pati sota pokel ni toon etey.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Sajay i sakey mowan na kay‐eshigan jo, ta singa maronong i kepengidmang ni kait jon too son si‐kayo, nem shi nemnem jo, napno ni o‐owap, tan ngaaw wa pangkep.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Si‐kayo i nandaga ni monyominto ira nonta para padto nonta bayag da, jet inalkosan jo pay sota naybeka‐an ira nonta eshom ma too nen Apo Shiyos nonta bayag da.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Jet say kowan jo pay, ‘No ẃara kami koma nonta timpo nen apo mi, araẃin kami may‐a‐shom son si‐kara ja memono ira nonta para padto nen Apo Shiyos.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Sajay den inkowan jo, si‐kayo met laeng i kaonpaneknek so ey annak shakejo nonta emono so ira nonta para padto, jet tineẃid jo may ogadira ngo.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Eti, itodoy jon dag‐en ja kekshengen sota dingka ira nonta apo jo la!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Si‐kayo, singa oleg i ogadiyo! Isonga eg mebedin na disi‐an jon meshosa shi impiyarno!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Jet niman, mengibetkagak da ngo son si‐kayo ni toon mengikowan ni esel nen Apo Shiyos, tan mengibetkagak ni eshom ma toon edaing nga mantosho ja ondaw son si‐kayo. Nem bono‐en jo ira sota eshom ja idansa shi koros, jet sota eshom son si‐kara, sepsepdaten jo ira shima sa‐nopan jo. Jet emin sota mebay‐an ja eg jo bono‐en, osilen jo pay ira shi ka‐ili‐ili.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Isonga meshosa kayo di ja ikaro jo sota inkabono ira nonta emin na maronong nga too ja naybokbok i shalesha shi intiron dobong manshoki so nen Abel ja mapteng nga too, ingkato so nen Sakarias ja anak nen Barakias, ja binono ni too nonta bayag da ja kait jon Hodiyos shima naydaem ni Timplo, ja nay‐esop shima kowan sha ey altar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ikowan ko son si‐kayo ey emin iyay ya dingdingka ni apo jo nontan da, si‐kayon too niman i mengikesho.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Si‐kayon tood Jerusalem! Manshoki nonta bayag da ingkato niman, joka bono‐a ni olay ja kespigan ni bato iray inbetkag nen Apo Shiyos son si‐kayo, pati sota ira para padto. Ara! Piga mangoy pesing ko son si‐kayo! Eminshakel la piyan kon i‐okong takejon i‐Jerusalem ja inges to sota kepengi‐okong ni manok ira ni kipkip to. Nem en‐asneng kayo!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Niman ma, olay to kayo ngo, tep enshis Apo Shiyos shi Timployo ja mengibediw son si‐kayo.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Jet ikowan ko ey si‐kayon i‐Jerusalem, ẃaray timpon imotok ko son si‐kayo ja asen jowak et ikowan jo ey ‘Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos iya toon inbetkag to di!’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.