Mateus 23

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira totoo ja naydaokan ni too to ey,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Sota ira mamaistoro ni dinteg tan sota ira Parisiyo, si‐karay naysaad ja mengi‐odog nonta dinteg ja in‐akan nen Moises nonta bayag da.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Isonga sota kowan sha, si‐kato komay onoren jon pati‐en. Nem karejo onoran sota ogadira. Ta sotan na toro shen mismo, eg sha kari met laeng tongpalen.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Shaka ida‐kariy too ni embel‐at ta bilin shen eg sha iposi. May‐eshig ey shaka ira bel‐ati ni kalka ja eg sha iposi, nem si‐karen mismo ket eg sha pay peshasen na angken sakey ya kalomot shay mandi‐bit.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Emin na shaka dagdag‐a, piyan shen asen ni totoo say i‐etek sha ira. Singa agpayson epateg i pamatira son Apo Shiyos, ta ẃaray shaka itaktakin ni olay ja papil la naysolatan ni esel nen Apo Shiyos, nem shaka peba‐deg say on‐an ni totoo. Tan shaka arti‐i i kajaran ni baro sha say ikowan ni too ey sota bilin nen Apo Shiyos noman i pipiyan sha.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Jet no timpo ni piyasta, pipiyan sha pay ja ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig ira, tan angken pay shima sa‐nopan, sotan i shaka pesing.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Pipiyan sha pay ya rispito‐en ni totoo ira ja semsemano‐an shima malkaro ja karakdan ni too, tan pipiyan shen eẃagan ira ni too ni ‘Maistoro’.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Nem si‐kayo, karejo itolok ja ‘Maistoro’ i awag sha son si‐kayo, ta sakey bengat i maistoro jo, tan sakey pay, san‐a‐aki kayo shi pamati.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Jet angken sipen too shiya dobong, enshi komay jo eẃagan ey amejo shi pamati ta sakey bengat i Amejod pamati, jet si‐kato, ẃared dangit.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Karejo itolok ja ikowan ni too son si‐kayo ey apo shakejo, ta sakey bengat i apo jo: si‐kato si Cristo.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 “Jet sota kangeto‐an son si‐kayo, si‐kato et ngo mowan i mansilbi son si‐kayo.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Sota mengingeto shorog ni bakdang to, maybeba et ngo mowan. Jet sota mengibeba ni bakdang to, si‐katoy mayngeto.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Nem kaasi kayo din mamaistoro ni dinteg, tan si‐kayon Parisiyo! Sinan maronong kayon too! Say keshosa‐an jo, si‐kayoy singa emengipeshit ni kait jon too ja mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Jet angken si‐kayon mismo, eg jo kosto. May‐eshig ey si‐kayoy mengilkeb ni sakepan ni pantoshayan nen Apo Shiyos so nonta ira makapiyan na onsekep koma.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Kakaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Manpa‐otang kayo mango ira nonta bibiin nankebalo; jet no enshiy ibayad sha, piditen jon angken sota baley sha i ibayad sha. Jet no ondaw kayod sa‐nopan, say joka pesing nga mena‐din ni kakedsel jo, joka ishokey i shawat jo son Apo Shiyos, say ikowan ni too ey maronong kayo. Jet sotan i keshosa‐an jo ni ebadeg.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Kakaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo! Sinan maronong kayo! Kaasi kayo di, ta epaladoy joka pesing: kayoka man‐eka‐ekad shi intiron dobong ja mengeẃis ni angken sakey ya too, nem no na‐awis ja too jo mala, joka panbedin ni mas makedsel nem say si‐kayo, isonga anam ton mandesin i shosa to shi impiyarno ey si‐kayo.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Kakaasi kayo di, ta si‐kayoy may‐eshig ey ekorab ba emengiredan ni kait ton ekorab. Say kowan jo, no sota Timplo i pansangba‐an ni too, enshiy silbi to, nem no sota balitok shima Timplo i pansangba‐an to, mesepol la tongpalen to sotan.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Singa ekorab kayo mowan ta eg jo amten mengilesin ni mapteng. Toway epatpateg — sota balitok, ono sota Timplo? Sota balitok, no enshid ma Timplo, balitok bengat; sota Timploy engi‐kan ni pateg nontan ja pasiya, ta ẃara nodtan.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Jet say kowan jo pay, no sota ẃared Timplo ja kowan sha ey altar i pansangba‐an ni too, enshiy silbi to. Nem no sota too ket mansangba so nonta ẃared ma altar ja naydaton, mesepol la tongpalen to sotan.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Singa ekorab kayo! Ta say epatpateg, sota altar, aliẃen sota ẃara nodtan ja naydaton. Sota altar met i kabol la kapatkan nonta naydaton.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Isonga sota mansangba ja i‐esel to sota altar, sota altar i nankari‐an to, tan sota emin pay ya ẃara nodtan.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Jet sota mansangba ja i‐esel to sota Timplo, sotan i nankari‐an to, tan angken pay si Apo Shiyos ja may‐eshig ey nanbaley nodtan.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Jet sota mansangba ja i‐esel toy dangit, say nansangba‐an to kari, sota tongawan nen Apo Shiyos, tan angken pay si Apo Shiyos.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Joka tongtongpala sota bilin na ootik i pateg to, nem joka et ngo mowan ibiyang sota bilin na epateg ga pasiya. Joka idaton so nen Apo Shiyos ja singa bingay to sota maykesampolo nonta emin na apit jo, angken pay sota molejo ja para seng‐ew ni sira. Nem joka diẃayi sota ẃa‐ẃa‐shen piyan nen Apo Shiyos, ta piyan ton mapteng i pesing jo ni kait jon too: piyan ton kaasi‐an jo ira, ja eg jo ira i‐owapan. Sajay ya joka pesing nga mengi‐kan ni singa bingay nen Apo Shiyos, mapteng, nem mesepol la eg jo diẃayan iya ẃa‐ẃa‐shen piyan to.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Isonga may‐eshig ey joka sekatay imok shi inomen jo, nem sota animal la camel i joka tetdena. Apaw kayon Parisiyo! Singa ekorab kayon emengiredan ni kait ton ekorab!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg, tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Say itsora ni ogadiyo, singa sota tasa ono malokong ja showal to bengat i eki‐ẃanan, nem sota dikong to, edogit ta pasiya. Sotan i kay‐eshigan jo tep say joka ipa‐sas shi karakdan, singa maronong kayo, nem say joka dagdag‐a, sota penikap ni kokowa ni eshom, tan sota pingit jo bengat i joka nemnemnema.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Si‐kayon Parisiyo, singa ekorab kayo, ta eg jo idasin sota mapteng. Say pilmiron dag‐en jo koma, dinisiyo nin sota dikong ni tasa ono pingkan, say sota showal ja asen ni too, medinisan ngo.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Si‐kayo, may‐eshig ey say ogadiyo, singa sota naydiyangan ni toon etey, ja epintolan ni empoti, say mapteng i boya to. Nem shi naydaem to, napno ni ensekig, pati sota pokel ni toon etey.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Sajay i sakey mowan na kay‐eshigan jo, ta singa maronong i kepengidmang ni kait jon too son si‐kayo, nem shi nemnem jo, napno ni o‐owap, tan ngaaw wa pangkep.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Si‐kayo i nandaga ni monyominto ira nonta para padto nonta bayag da, jet inalkosan jo pay sota naybeka‐an ira nonta eshom ma too nen Apo Shiyos nonta bayag da.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Jet say kowan jo pay, ‘No ẃara kami koma nonta timpo nen apo mi, araẃin kami may‐a‐shom son si‐kara ja memono ira nonta para padto nen Apo Shiyos.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Sajay den inkowan jo, si‐kayo met laeng i kaonpaneknek so ey annak shakejo nonta emono so ira nonta para padto, jet tineẃid jo may ogadira ngo.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Eti, itodoy jon dag‐en ja kekshengen sota dingka ira nonta apo jo la!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Si‐kayo, singa oleg i ogadiyo! Isonga eg mebedin na disi‐an jon meshosa shi impiyarno!
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Jet niman, mengibetkagak da ngo son si‐kayo ni toon mengikowan ni esel nen Apo Shiyos, tan mengibetkagak ni eshom ma toon edaing nga mantosho ja ondaw son si‐kayo. Nem bono‐en jo ira sota eshom ja idansa shi koros, jet sota eshom son si‐kara, sepsepdaten jo ira shima sa‐nopan jo. Jet emin sota mebay‐an ja eg jo bono‐en, osilen jo pay ira shi ka‐ili‐ili.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Isonga meshosa kayo di ja ikaro jo sota inkabono ira nonta emin na maronong nga too ja naybokbok i shalesha shi intiron dobong manshoki so nen Abel ja mapteng nga too, ingkato so nen Sakarias ja anak nen Barakias, ja binono ni too nonta bayag da ja kait jon Hodiyos shima naydaem ni Timplo, ja nay‐esop shima kowan sha ey altar.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ikowan ko son si‐kayo ey emin iyay ya dingdingka ni apo jo nontan da, si‐kayon too niman i mengikesho.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Si‐kayon tood Jerusalem! Manshoki nonta bayag da ingkato niman, joka bono‐a ni olay ja kespigan ni bato iray inbetkag nen Apo Shiyos son si‐kayo, pati sota ira para padto. Ara! Piga mangoy pesing ko son si‐kayo! Eminshakel la piyan kon i‐okong takejon i‐Jerusalem ja inges to sota kepengi‐okong ni manok ira ni kipkip to. Nem en‐asneng kayo!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Niman ma, olay to kayo ngo, tep enshis Apo Shiyos shi Timployo ja mengibediw son si‐kayo.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Jet ikowan ko ey si‐kayon i‐Jerusalem, ẃaray timpon imotok ko son si‐kayo ja asen jowak et ikowan jo ey ‘Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos iya toon inbetkag to di!’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.