Mateus 23

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira totoo ja naydaokan ni too to ey,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Sota ira mamaistoro ni dinteg tan sota ira Parisiyo, si‐karay naysaad ja mengi‐odog nonta dinteg ja in‐akan nen Moises nonta bayag da.
2 Ele disse:
3 Isonga sota kowan sha, si‐kato komay onoren jon pati‐en. Nem karejo onoran sota ogadira. Ta sotan na toro shen mismo, eg sha kari met laeng tongpalen.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Shaka ida‐kariy too ni embel‐at ta bilin shen eg sha iposi. May‐eshig ey shaka ira bel‐ati ni kalka ja eg sha iposi, nem si‐karen mismo ket eg sha pay peshasen na angken sakey ya kalomot shay mandi‐bit.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Emin na shaka dagdag‐a, piyan shen asen ni totoo say i‐etek sha ira. Singa agpayson epateg i pamatira son Apo Shiyos, ta ẃaray shaka itaktakin ni olay ja papil la naysolatan ni esel nen Apo Shiyos, nem shaka peba‐deg say on‐an ni totoo. Tan shaka arti‐i i kajaran ni baro sha say ikowan ni too ey sota bilin nen Apo Shiyos noman i pipiyan sha.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Jet no timpo ni piyasta, pipiyan sha pay ja ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig ira, tan angken pay shima sa‐nopan, sotan i shaka pesing.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Pipiyan sha pay ya rispito‐en ni totoo ira ja semsemano‐an shima malkaro ja karakdan ni too, tan pipiyan shen eẃagan ira ni too ni ‘Maistoro’.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Nem si‐kayo, karejo itolok ja ‘Maistoro’ i awag sha son si‐kayo, ta sakey bengat i maistoro jo, tan sakey pay, san‐a‐aki kayo shi pamati.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Jet angken sipen too shiya dobong, enshi komay jo eẃagan ey amejo shi pamati ta sakey bengat i Amejod pamati, jet si‐kato, ẃared dangit.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Karejo itolok ja ikowan ni too son si‐kayo ey apo shakejo, ta sakey bengat i apo jo: si‐kato si Cristo.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 “Jet sota kangeto‐an son si‐kayo, si‐kato et ngo mowan i mansilbi son si‐kayo.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Sota mengingeto shorog ni bakdang to, maybeba et ngo mowan. Jet sota mengibeba ni bakdang to, si‐katoy mayngeto.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Nem kaasi kayo din mamaistoro ni dinteg, tan si‐kayon Parisiyo! Sinan maronong kayon too! Say keshosa‐an jo, si‐kayoy singa emengipeshit ni kait jon too ja mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Jet angken si‐kayon mismo, eg jo kosto. May‐eshig ey si‐kayoy mengilkeb ni sakepan ni pantoshayan nen Apo Shiyos so nonta ira makapiyan na onsekep koma.
13 — Ai de vocês,
14 Kakaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Manpa‐otang kayo mango ira nonta bibiin nankebalo; jet no enshiy ibayad sha, piditen jon angken sota baley sha i ibayad sha. Jet no ondaw kayod sa‐nopan, say joka pesing nga mena‐din ni kakedsel jo, joka ishokey i shawat jo son Apo Shiyos, say ikowan ni too ey maronong kayo. Jet sotan i keshosa‐an jo ni ebadeg.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Kakaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo! Sinan maronong kayo! Kaasi kayo di, ta epaladoy joka pesing: kayoka man‐eka‐ekad shi intiron dobong ja mengeẃis ni angken sakey ya too, nem no na‐awis ja too jo mala, joka panbedin ni mas makedsel nem say si‐kayo, isonga anam ton mandesin i shosa to shi impiyarno ey si‐kayo.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Kakaasi kayo di, ta si‐kayoy may‐eshig ey ekorab ba emengiredan ni kait ton ekorab. Say kowan jo, no sota Timplo i pansangba‐an ni too, enshiy silbi to, nem no sota balitok shima Timplo i pansangba‐an to, mesepol la tongpalen to sotan.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Singa ekorab kayo mowan ta eg jo amten mengilesin ni mapteng. Toway epatpateg — sota balitok, ono sota Timplo? Sota balitok, no enshid ma Timplo, balitok bengat; sota Timploy engi‐kan ni pateg nontan ja pasiya, ta ẃara nodtan.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Jet say kowan jo pay, no sota ẃared Timplo ja kowan sha ey altar i pansangba‐an ni too, enshiy silbi to. Nem no sota too ket mansangba so nonta ẃared ma altar ja naydaton, mesepol la tongpalen to sotan.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Singa ekorab kayo! Ta say epatpateg, sota altar, aliẃen sota ẃara nodtan ja naydaton. Sota altar met i kabol la kapatkan nonta naydaton.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Isonga sota mansangba ja i‐esel to sota altar, sota altar i nankari‐an to, tan sota emin pay ya ẃara nodtan.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Jet sota mansangba ja i‐esel to sota Timplo, sotan i nankari‐an to, tan angken pay si Apo Shiyos ja may‐eshig ey nanbaley nodtan.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Jet sota mansangba ja i‐esel toy dangit, say nansangba‐an to kari, sota tongawan nen Apo Shiyos, tan angken pay si Apo Shiyos.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Joka tongtongpala sota bilin na ootik i pateg to, nem joka et ngo mowan ibiyang sota bilin na epateg ga pasiya. Joka idaton so nen Apo Shiyos ja singa bingay to sota maykesampolo nonta emin na apit jo, angken pay sota molejo ja para seng‐ew ni sira. Nem joka diẃayi sota ẃa‐ẃa‐shen piyan nen Apo Shiyos, ta piyan ton mapteng i pesing jo ni kait jon too: piyan ton kaasi‐an jo ira, ja eg jo ira i‐owapan. Sajay ya joka pesing nga mengi‐kan ni singa bingay nen Apo Shiyos, mapteng, nem mesepol la eg jo diẃayan iya ẃa‐ẃa‐shen piyan to.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Isonga may‐eshig ey joka sekatay imok shi inomen jo, nem sota animal la camel i joka tetdena. Apaw kayon Parisiyo! Singa ekorab kayon emengiredan ni kait ton ekorab!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg, tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Say itsora ni ogadiyo, singa sota tasa ono malokong ja showal to bengat i eki‐ẃanan, nem sota dikong to, edogit ta pasiya. Sotan i kay‐eshigan jo tep say joka ipa‐sas shi karakdan, singa maronong kayo, nem say joka dagdag‐a, sota penikap ni kokowa ni eshom, tan sota pingit jo bengat i joka nemnemnema.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Si‐kayon Parisiyo, singa ekorab kayo, ta eg jo idasin sota mapteng. Say pilmiron dag‐en jo koma, dinisiyo nin sota dikong ni tasa ono pingkan, say sota showal ja asen ni too, medinisan ngo.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Si‐kayo, may‐eshig ey say ogadiyo, singa sota naydiyangan ni toon etey, ja epintolan ni empoti, say mapteng i boya to. Nem shi naydaem to, napno ni ensekig, pati sota pokel ni toon etey.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Sajay i sakey mowan na kay‐eshigan jo, ta singa maronong i kepengidmang ni kait jon too son si‐kayo, nem shi nemnem jo, napno ni o‐owap, tan ngaaw wa pangkep.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Si‐kayo i nandaga ni monyominto ira nonta para padto nonta bayag da, jet inalkosan jo pay sota naybeka‐an ira nonta eshom ma too nen Apo Shiyos nonta bayag da.
29 — Ai de vocês,
30 Jet say kowan jo pay, ‘No ẃara kami koma nonta timpo nen apo mi, araẃin kami may‐a‐shom son si‐kara ja memono ira nonta para padto nen Apo Shiyos.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Sajay den inkowan jo, si‐kayo met laeng i kaonpaneknek so ey annak shakejo nonta emono so ira nonta para padto, jet tineẃid jo may ogadira ngo.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Eti, itodoy jon dag‐en ja kekshengen sota dingka ira nonta apo jo la!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Si‐kayo, singa oleg i ogadiyo! Isonga eg mebedin na disi‐an jon meshosa shi impiyarno!
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Jet niman, mengibetkagak da ngo son si‐kayo ni toon mengikowan ni esel nen Apo Shiyos, tan mengibetkagak ni eshom ma toon edaing nga mantosho ja ondaw son si‐kayo. Nem bono‐en jo ira sota eshom ja idansa shi koros, jet sota eshom son si‐kara, sepsepdaten jo ira shima sa‐nopan jo. Jet emin sota mebay‐an ja eg jo bono‐en, osilen jo pay ira shi ka‐ili‐ili.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Isonga meshosa kayo di ja ikaro jo sota inkabono ira nonta emin na maronong nga too ja naybokbok i shalesha shi intiron dobong manshoki so nen Abel ja mapteng nga too, ingkato so nen Sakarias ja anak nen Barakias, ja binono ni too nonta bayag da ja kait jon Hodiyos shima naydaem ni Timplo, ja nay‐esop shima kowan sha ey altar.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ikowan ko son si‐kayo ey emin iyay ya dingdingka ni apo jo nontan da, si‐kayon too niman i mengikesho.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Si‐kayon tood Jerusalem! Manshoki nonta bayag da ingkato niman, joka bono‐a ni olay ja kespigan ni bato iray inbetkag nen Apo Shiyos son si‐kayo, pati sota ira para padto. Ara! Piga mangoy pesing ko son si‐kayo! Eminshakel la piyan kon i‐okong takejon i‐Jerusalem ja inges to sota kepengi‐okong ni manok ira ni kipkip to. Nem en‐asneng kayo!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Niman ma, olay to kayo ngo, tep enshis Apo Shiyos shi Timployo ja mengibediw son si‐kayo.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Jet ikowan ko ey si‐kayon i‐Jerusalem, ẃaray timpon imotok ko son si‐kayo ja asen jowak et ikowan jo ey ‘Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos iya toon inbetkag to di!’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.