Mateus 23

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira totoo ja naydaokan ni too to ey,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Sota ira mamaistoro ni dinteg tan sota ira Parisiyo, si‐karay naysaad ja mengi‐odog nonta dinteg ja in‐akan nen Moises nonta bayag da.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Isonga sota kowan sha, si‐kato komay onoren jon pati‐en. Nem karejo onoran sota ogadira. Ta sotan na toro shen mismo, eg sha kari met laeng tongpalen.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Shaka ida‐kariy too ni embel‐at ta bilin shen eg sha iposi. May‐eshig ey shaka ira bel‐ati ni kalka ja eg sha iposi, nem si‐karen mismo ket eg sha pay peshasen na angken sakey ya kalomot shay mandi‐bit.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Emin na shaka dagdag‐a, piyan shen asen ni totoo say i‐etek sha ira. Singa agpayson epateg i pamatira son Apo Shiyos, ta ẃaray shaka itaktakin ni olay ja papil la naysolatan ni esel nen Apo Shiyos, nem shaka peba‐deg say on‐an ni totoo. Tan shaka arti‐i i kajaran ni baro sha say ikowan ni too ey sota bilin nen Apo Shiyos noman i pipiyan sha.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Jet no timpo ni piyasta, pipiyan sha pay ja ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig ira, tan angken pay shima sa‐nopan, sotan i shaka pesing.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Pipiyan sha pay ya rispito‐en ni totoo ira ja semsemano‐an shima malkaro ja karakdan ni too, tan pipiyan shen eẃagan ira ni too ni ‘Maistoro’.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Nem si‐kayo, karejo itolok ja ‘Maistoro’ i awag sha son si‐kayo, ta sakey bengat i maistoro jo, tan sakey pay, san‐a‐aki kayo shi pamati.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Jet angken sipen too shiya dobong, enshi komay jo eẃagan ey amejo shi pamati ta sakey bengat i Amejod pamati, jet si‐kato, ẃared dangit.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Karejo itolok ja ikowan ni too son si‐kayo ey apo shakejo, ta sakey bengat i apo jo: si‐kato si Cristo.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 “Jet sota kangeto‐an son si‐kayo, si‐kato et ngo mowan i mansilbi son si‐kayo.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Sota mengingeto shorog ni bakdang to, maybeba et ngo mowan. Jet sota mengibeba ni bakdang to, si‐katoy mayngeto.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Nem kaasi kayo din mamaistoro ni dinteg, tan si‐kayon Parisiyo! Sinan maronong kayon too! Say keshosa‐an jo, si‐kayoy singa emengipeshit ni kait jon too ja mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Jet angken si‐kayon mismo, eg jo kosto. May‐eshig ey si‐kayoy mengilkeb ni sakepan ni pantoshayan nen Apo Shiyos so nonta ira makapiyan na onsekep koma.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Kakaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Manpa‐otang kayo mango ira nonta bibiin nankebalo; jet no enshiy ibayad sha, piditen jon angken sota baley sha i ibayad sha. Jet no ondaw kayod sa‐nopan, say joka pesing nga mena‐din ni kakedsel jo, joka ishokey i shawat jo son Apo Shiyos, say ikowan ni too ey maronong kayo. Jet sotan i keshosa‐an jo ni ebadeg.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Kakaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo! Sinan maronong kayo! Kaasi kayo di, ta epaladoy joka pesing: kayoka man‐eka‐ekad shi intiron dobong ja mengeẃis ni angken sakey ya too, nem no na‐awis ja too jo mala, joka panbedin ni mas makedsel nem say si‐kayo, isonga anam ton mandesin i shosa to shi impiyarno ey si‐kayo.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Kakaasi kayo di, ta si‐kayoy may‐eshig ey ekorab ba emengiredan ni kait ton ekorab. Say kowan jo, no sota Timplo i pansangba‐an ni too, enshiy silbi to, nem no sota balitok shima Timplo i pansangba‐an to, mesepol la tongpalen to sotan.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Singa ekorab kayo mowan ta eg jo amten mengilesin ni mapteng. Toway epatpateg — sota balitok, ono sota Timplo? Sota balitok, no enshid ma Timplo, balitok bengat; sota Timploy engi‐kan ni pateg nontan ja pasiya, ta ẃara nodtan.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Jet say kowan jo pay, no sota ẃared Timplo ja kowan sha ey altar i pansangba‐an ni too, enshiy silbi to. Nem no sota too ket mansangba so nonta ẃared ma altar ja naydaton, mesepol la tongpalen to sotan.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Singa ekorab kayo! Ta say epatpateg, sota altar, aliẃen sota ẃara nodtan ja naydaton. Sota altar met i kabol la kapatkan nonta naydaton.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Isonga sota mansangba ja i‐esel to sota altar, sota altar i nankari‐an to, tan sota emin pay ya ẃara nodtan.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Jet sota mansangba ja i‐esel to sota Timplo, sotan i nankari‐an to, tan angken pay si Apo Shiyos ja may‐eshig ey nanbaley nodtan.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Jet sota mansangba ja i‐esel toy dangit, say nansangba‐an to kari, sota tongawan nen Apo Shiyos, tan angken pay si Apo Shiyos.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Joka tongtongpala sota bilin na ootik i pateg to, nem joka et ngo mowan ibiyang sota bilin na epateg ga pasiya. Joka idaton so nen Apo Shiyos ja singa bingay to sota maykesampolo nonta emin na apit jo, angken pay sota molejo ja para seng‐ew ni sira. Nem joka diẃayi sota ẃa‐ẃa‐shen piyan nen Apo Shiyos, ta piyan ton mapteng i pesing jo ni kait jon too: piyan ton kaasi‐an jo ira, ja eg jo ira i‐owapan. Sajay ya joka pesing nga mengi‐kan ni singa bingay nen Apo Shiyos, mapteng, nem mesepol la eg jo diẃayan iya ẃa‐ẃa‐shen piyan to.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Isonga may‐eshig ey joka sekatay imok shi inomen jo, nem sota animal la camel i joka tetdena. Apaw kayon Parisiyo! Singa ekorab kayon emengiredan ni kait ton ekorab!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg, tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Say itsora ni ogadiyo, singa sota tasa ono malokong ja showal to bengat i eki‐ẃanan, nem sota dikong to, edogit ta pasiya. Sotan i kay‐eshigan jo tep say joka ipa‐sas shi karakdan, singa maronong kayo, nem say joka dagdag‐a, sota penikap ni kokowa ni eshom, tan sota pingit jo bengat i joka nemnemnema.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Si‐kayon Parisiyo, singa ekorab kayo, ta eg jo idasin sota mapteng. Say pilmiron dag‐en jo koma, dinisiyo nin sota dikong ni tasa ono pingkan, say sota showal ja asen ni too, medinisan ngo.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Si‐kayo, may‐eshig ey say ogadiyo, singa sota naydiyangan ni toon etey, ja epintolan ni empoti, say mapteng i boya to. Nem shi naydaem to, napno ni ensekig, pati sota pokel ni toon etey.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Sajay i sakey mowan na kay‐eshigan jo, ta singa maronong i kepengidmang ni kait jon too son si‐kayo, nem shi nemnem jo, napno ni o‐owap, tan ngaaw wa pangkep.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Si‐kayo i nandaga ni monyominto ira nonta para padto nonta bayag da, jet inalkosan jo pay sota naybeka‐an ira nonta eshom ma too nen Apo Shiyos nonta bayag da.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Jet say kowan jo pay, ‘No ẃara kami koma nonta timpo nen apo mi, araẃin kami may‐a‐shom son si‐kara ja memono ira nonta para padto nen Apo Shiyos.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Sajay den inkowan jo, si‐kayo met laeng i kaonpaneknek so ey annak shakejo nonta emono so ira nonta para padto, jet tineẃid jo may ogadira ngo.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Eti, itodoy jon dag‐en ja kekshengen sota dingka ira nonta apo jo la!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Si‐kayo, singa oleg i ogadiyo! Isonga eg mebedin na disi‐an jon meshosa shi impiyarno!
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Jet niman, mengibetkagak da ngo son si‐kayo ni toon mengikowan ni esel nen Apo Shiyos, tan mengibetkagak ni eshom ma toon edaing nga mantosho ja ondaw son si‐kayo. Nem bono‐en jo ira sota eshom ja idansa shi koros, jet sota eshom son si‐kara, sepsepdaten jo ira shima sa‐nopan jo. Jet emin sota mebay‐an ja eg jo bono‐en, osilen jo pay ira shi ka‐ili‐ili.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Isonga meshosa kayo di ja ikaro jo sota inkabono ira nonta emin na maronong nga too ja naybokbok i shalesha shi intiron dobong manshoki so nen Abel ja mapteng nga too, ingkato so nen Sakarias ja anak nen Barakias, ja binono ni too nonta bayag da ja kait jon Hodiyos shima naydaem ni Timplo, ja nay‐esop shima kowan sha ey altar.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Ikowan ko son si‐kayo ey emin iyay ya dingdingka ni apo jo nontan da, si‐kayon too niman i mengikesho.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Si‐kayon tood Jerusalem! Manshoki nonta bayag da ingkato niman, joka bono‐a ni olay ja kespigan ni bato iray inbetkag nen Apo Shiyos son si‐kayo, pati sota ira para padto. Ara! Piga mangoy pesing ko son si‐kayo! Eminshakel la piyan kon i‐okong takejon i‐Jerusalem ja inges to sota kepengi‐okong ni manok ira ni kipkip to. Nem en‐asneng kayo!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Niman ma, olay to kayo ngo, tep enshis Apo Shiyos shi Timployo ja mengibediw son si‐kayo.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Jet ikowan ko ey si‐kayon i‐Jerusalem, ẃaray timpon imotok ko son si‐kayo ja asen jowak et ikowan jo ey ‘Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos iya toon inbetkag to di!’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.