Mateus 23
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira totoo ja naydaokan ni too to ey,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Sota ira mamaistoro ni dinteg tan sota ira Parisiyo, si‐karay naysaad ja mengi‐odog nonta dinteg ja in‐akan nen Moises nonta bayag da.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Isonga sota kowan sha, si‐kato komay onoren jon pati‐en. Nem karejo onoran sota ogadira. Ta sotan na toro shen mismo, eg sha kari met laeng tongpalen.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Shaka ida‐kariy too ni embel‐at ta bilin shen eg sha iposi. May‐eshig ey shaka ira bel‐ati ni kalka ja eg sha iposi, nem si‐karen mismo ket eg sha pay peshasen na angken sakey ya kalomot shay mandi‐bit.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Emin na shaka dagdag‐a, piyan shen asen ni totoo say i‐etek sha ira. Singa agpayson epateg i pamatira son Apo Shiyos, ta ẃaray shaka itaktakin ni olay ja papil la naysolatan ni esel nen Apo Shiyos, nem shaka peba‐deg say on‐an ni totoo. Tan shaka arti‐i i kajaran ni baro sha say ikowan ni too ey sota bilin nen Apo Shiyos noman i pipiyan sha.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Jet no timpo ni piyasta, pipiyan sha pay ja ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig ira, tan angken pay shima sa‐nopan, sotan i shaka pesing.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Pipiyan sha pay ya rispito‐en ni totoo ira ja semsemano‐an shima malkaro ja karakdan ni too, tan pipiyan shen eẃagan ira ni too ni ‘Maistoro’.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Nem si‐kayo, karejo itolok ja ‘Maistoro’ i awag sha son si‐kayo, ta sakey bengat i maistoro jo, tan sakey pay, san‐a‐aki kayo shi pamati.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Jet angken sipen too shiya dobong, enshi komay jo eẃagan ey amejo shi pamati ta sakey bengat i Amejod pamati, jet si‐kato, ẃared dangit.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Karejo itolok ja ikowan ni too son si‐kayo ey apo shakejo, ta sakey bengat i apo jo: si‐kato si Cristo.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 “Jet sota kangeto‐an son si‐kayo, si‐kato et ngo mowan i mansilbi son si‐kayo.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Sota mengingeto shorog ni bakdang to, maybeba et ngo mowan. Jet sota mengibeba ni bakdang to, si‐katoy mayngeto.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Nem kaasi kayo din mamaistoro ni dinteg, tan si‐kayon Parisiyo! Sinan maronong kayon too! Say keshosa‐an jo, si‐kayoy singa emengipeshit ni kait jon too ja mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Jet angken si‐kayon mismo, eg jo kosto. May‐eshig ey si‐kayoy mengilkeb ni sakepan ni pantoshayan nen Apo Shiyos so nonta ira makapiyan na onsekep koma.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Kakaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Manpa‐otang kayo mango ira nonta bibiin nankebalo; jet no enshiy ibayad sha, piditen jon angken sota baley sha i ibayad sha. Jet no ondaw kayod sa‐nopan, say joka pesing nga mena‐din ni kakedsel jo, joka ishokey i shawat jo son Apo Shiyos, say ikowan ni too ey maronong kayo. Jet sotan i keshosa‐an jo ni ebadeg.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Kakaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo! Sinan maronong kayo! Kaasi kayo di, ta epaladoy joka pesing: kayoka man‐eka‐ekad shi intiron dobong ja mengeẃis ni angken sakey ya too, nem no na‐awis ja too jo mala, joka panbedin ni mas makedsel nem say si‐kayo, isonga anam ton mandesin i shosa to shi impiyarno ey si‐kayo.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Kakaasi kayo di, ta si‐kayoy may‐eshig ey ekorab ba emengiredan ni kait ton ekorab. Say kowan jo, no sota Timplo i pansangba‐an ni too, enshiy silbi to, nem no sota balitok shima Timplo i pansangba‐an to, mesepol la tongpalen to sotan.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Singa ekorab kayo mowan ta eg jo amten mengilesin ni mapteng. Toway epatpateg — sota balitok, ono sota Timplo? Sota balitok, no enshid ma Timplo, balitok bengat; sota Timploy engi‐kan ni pateg nontan ja pasiya, ta ẃara nodtan.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Jet say kowan jo pay, no sota ẃared Timplo ja kowan sha ey altar i pansangba‐an ni too, enshiy silbi to. Nem no sota too ket mansangba so nonta ẃared ma altar ja naydaton, mesepol la tongpalen to sotan.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Singa ekorab kayo! Ta say epatpateg, sota altar, aliẃen sota ẃara nodtan ja naydaton. Sota altar met i kabol la kapatkan nonta naydaton.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Isonga sota mansangba ja i‐esel to sota altar, sota altar i nankari‐an to, tan sota emin pay ya ẃara nodtan.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Jet sota mansangba ja i‐esel to sota Timplo, sotan i nankari‐an to, tan angken pay si Apo Shiyos ja may‐eshig ey nanbaley nodtan.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Jet sota mansangba ja i‐esel toy dangit, say nansangba‐an to kari, sota tongawan nen Apo Shiyos, tan angken pay si Apo Shiyos.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Joka tongtongpala sota bilin na ootik i pateg to, nem joka et ngo mowan ibiyang sota bilin na epateg ga pasiya. Joka idaton so nen Apo Shiyos ja singa bingay to sota maykesampolo nonta emin na apit jo, angken pay sota molejo ja para seng‐ew ni sira. Nem joka diẃayi sota ẃa‐ẃa‐shen piyan nen Apo Shiyos, ta piyan ton mapteng i pesing jo ni kait jon too: piyan ton kaasi‐an jo ira, ja eg jo ira i‐owapan. Sajay ya joka pesing nga mengi‐kan ni singa bingay nen Apo Shiyos, mapteng, nem mesepol la eg jo diẃayan iya ẃa‐ẃa‐shen piyan to.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Isonga may‐eshig ey joka sekatay imok shi inomen jo, nem sota animal la camel i joka tetdena. Apaw kayon Parisiyo! Singa ekorab kayon emengiredan ni kait ton ekorab!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg, tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Say itsora ni ogadiyo, singa sota tasa ono malokong ja showal to bengat i eki‐ẃanan, nem sota dikong to, edogit ta pasiya. Sotan i kay‐eshigan jo tep say joka ipa‐sas shi karakdan, singa maronong kayo, nem say joka dagdag‐a, sota penikap ni kokowa ni eshom, tan sota pingit jo bengat i joka nemnemnema.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Si‐kayon Parisiyo, singa ekorab kayo, ta eg jo idasin sota mapteng. Say pilmiron dag‐en jo koma, dinisiyo nin sota dikong ni tasa ono pingkan, say sota showal ja asen ni too, medinisan ngo.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Si‐kayo, may‐eshig ey say ogadiyo, singa sota naydiyangan ni toon etey, ja epintolan ni empoti, say mapteng i boya to. Nem shi naydaem to, napno ni ensekig, pati sota pokel ni toon etey.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Sajay i sakey mowan na kay‐eshigan jo, ta singa maronong i kepengidmang ni kait jon too son si‐kayo, nem shi nemnem jo, napno ni o‐owap, tan ngaaw wa pangkep.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Kaasi kayo di, si‐kayon mamaistoro ni dinteg tan si‐kayon Parisiyo, ta sinan maronong kayo! Si‐kayo i nandaga ni monyominto ira nonta para padto nonta bayag da, jet inalkosan jo pay sota naybeka‐an ira nonta eshom ma too nen Apo Shiyos nonta bayag da.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Jet say kowan jo pay, ‘No ẃara kami koma nonta timpo nen apo mi, araẃin kami may‐a‐shom son si‐kara ja memono ira nonta para padto nen Apo Shiyos.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Sajay den inkowan jo, si‐kayo met laeng i kaonpaneknek so ey annak shakejo nonta emono so ira nonta para padto, jet tineẃid jo may ogadira ngo.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Eti, itodoy jon dag‐en ja kekshengen sota dingka ira nonta apo jo la!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Si‐kayo, singa oleg i ogadiyo! Isonga eg mebedin na disi‐an jon meshosa shi impiyarno!
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Jet niman, mengibetkagak da ngo son si‐kayo ni toon mengikowan ni esel nen Apo Shiyos, tan mengibetkagak ni eshom ma toon edaing nga mantosho ja ondaw son si‐kayo. Nem bono‐en jo ira sota eshom ja idansa shi koros, jet sota eshom son si‐kara, sepsepdaten jo ira shima sa‐nopan jo. Jet emin sota mebay‐an ja eg jo bono‐en, osilen jo pay ira shi ka‐ili‐ili.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Isonga meshosa kayo di ja ikaro jo sota inkabono ira nonta emin na maronong nga too ja naybokbok i shalesha shi intiron dobong manshoki so nen Abel ja mapteng nga too, ingkato so nen Sakarias ja anak nen Barakias, ja binono ni too nonta bayag da ja kait jon Hodiyos shima naydaem ni Timplo, ja nay‐esop shima kowan sha ey altar.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Ikowan ko son si‐kayo ey emin iyay ya dingdingka ni apo jo nontan da, si‐kayon too niman i mengikesho.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Si‐kayon tood Jerusalem! Manshoki nonta bayag da ingkato niman, joka bono‐a ni olay ja kespigan ni bato iray inbetkag nen Apo Shiyos son si‐kayo, pati sota ira para padto. Ara! Piga mangoy pesing ko son si‐kayo! Eminshakel la piyan kon i‐okong takejon i‐Jerusalem ja inges to sota kepengi‐okong ni manok ira ni kipkip to. Nem en‐asneng kayo!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Niman ma, olay to kayo ngo, tep enshis Apo Shiyos shi Timployo ja mengibediw son si‐kayo.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Jet ikowan ko ey si‐kayon i‐Jerusalem, ẃaray timpon imotok ko son si‐kayo ja asen jowak et ikowan jo ey ‘Bindisiyonan koma nen Apo Shiyos iya toon inbetkag to di!’ ”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.