Mateus 13

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nontan met laeng nga akew, si Jesus, bimo‐day nodtan na baley, jet dimaw nodta kilig ni baybay ja en mantosho.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Eshakel ngo i toon imonod ja sha binongolan si Jesus, jet kasoreng si Jesus ma ey man‐a‐tan nodta bangka ja ẃara nodta shanom, jet timongaw nodtan. Sota ira too, ẃara iren esalpag nodta kilig ni shanom.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Eshakel i inkowan nen Jesus son si‐kara, nem poro arig i inpaspasing to.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Idi toka pan‐iẃaris sota botil, sota eshom, nayponta shi shalan, jet kinan ira ni titit.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Sota eshom ma botil nayponta ired kabato‐an ja ma‐ingpis i bo‐day to, jet timemel la shagos, tep aliẃen masshel i bo‐day ja nayponta‐an to.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Nem idi simekal i sekit, nakkit sota timemel la botil ta eg shimalem sota damot to.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima similja ni sebit, jet idi bimengis iren showa, na‐abak sota temel ni mola jet eg timoloy ya bima‐deg.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Sota eshom ngon botil, nayponta shima mapteng nga bo‐day. Jet sajay ira, ẃaray nandames ni sandasos, ẃaray nandames ni enem ma polo, tan ẃara pay i nandames ngo ni tedon polo.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.” Kowan nen Jesus.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Jet sota ira too met laeng nen Jesus, dimaw ira son si‐kato et inbag‐an sha, ja kowan sha ey, “Apay nga arig ga emin i moka pengitosho son si‐kara?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo nin i naypalobos ja on‐awat so ni maypangkep nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, nem si‐kara, enshi nin.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ta sota ẃaray amta to, si‐kato pay i metod‐an, ingkatod eshakel i amta‐an to. Nem sota enshiy am‐amta to, angken sota ootik ja amta to, ma‐kal son si‐kato.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Isonga arig i naka pengitosho son si‐kara, ta angken isi‐ning sha, eg sha imatonan, tan angken itenengan sha, eg sha amtay olog to.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Si‐karay kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja esel met laeng nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, ‘Itenengan jo ali, nem eg jo eẃatan! Tan asen jo ali nem eg jo idasin.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Ta say nemnem ira niyay ya too, timangken, nakol ni eg sha eẃatan. Angken matesha, singa ekimit, nakol ni eg sha idasin. Jet eg ira ma ontorong son si‐kak say pemapteng ko ira.’ Sajay i padto nen Isaias.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Nem si‐kayo, pan‐imdeng kayo, ta ineẃatan jo sota inon‐an jo tan intenengan jo son si‐kak.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Eshakel ira sota para padto tan sota eshom ma toon Apo Shiyos nonta bayag da, ja piyan shen on‐an koma iyay ya inon‐an jo niman na timpo, tan piyan shen itenengan koma iyay ya intenengan jo, nem eg sha sina‐kop.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Itnengi jo ngarod i olog niya arig maypangkep nonta inkowan ko la ey en engiweshis ni botil shi oma.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 No sota kompormin too ket itenengan to sota maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, nem eg to eẃatan, ondaw ali si Satanas et dingdingen to sotan na intenengan to la. Sotan i kay‐eshigan nonta inkowan kon nayponta‐an ni botil ja shalan.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 — ausente —
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 — ausente —
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Sota nayponta‐an ni botil ja similja ni sebit, si‐katoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos met laeng, nem say toka nemnemnema, sota pesing ton manbiyag, tan sota ekanas sa biyag ni baknang. Jet anongosto ma ey medingding sota esel nen Apo Shiyos son si‐kato, jet enshi may mapteng nga pantongpalan to.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Sota nayponta‐an ni botil ja mapteng nga bo‐day, si‐kato ngoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos, ja imawat ni olog to. May‐eshig ma ey sajay ira, ẃaray dames sha: ẃaray nandames ni eshakel, ẃaray nandames ni kalaingan, tan ẃaray nandames ni otik.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Wara pay i sakey ya arig ja inkowan to son si‐kara, ja kowan to ey, “Say kay‐eshigan nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, inges to iyay. Waray too ja en nanmola shi payew to, jet tima‐nil la poron pagey i inmola to.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Nem idi kalebi‐an, nandibas ali sota makakontra son si‐kato, jet en engilaok ni botil ni edet nodta naymolen pagey, asan kabetik.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Idi kimabay sota pagey, jet bimosbos ma, ẃara gayam i apil la naydaok.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Jet sota baga‐en to, dimaw ira ja sha inkowan so nonta apo sha ey, ‘Apo, kowan ko nem poron pagey sota botil la inpaimolam shima payew mo. Apay nga idi bimosbos ira, ẃaray edet gayam ma naydaok?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Kowan to son si‐kara ey, ‘Sota makakontra son si‐kak, si‐katoy dimaga so nontan.’ Jet sota baga‐en to, kowan sha so nonta apo sha ey, ‘Jet ngantoy kowan mo? Piyan mon mi demonen sota ira edet ja naydaok?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Nem sota apo sha, kowan to ey, ‘Enshi, bay‐iyo, ta no demonen jo sotan na edet, mekigebot da sota pagey.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Isonga bay‐iyo nin ingkatod onsabi sota timpon pan‐eni. Jet ikowan ko so nonta man‐eni ey idasin sha nin sotan na edet ja bedbeshan shen para maypool. Nem sota pagey, sa‐nopen sha et italo sha shima sarosal ko.’ ” Sajay i in‐arig nen Jesus nonta pantoshayan nen Apo Shiyos.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Wara pay i sakey ya arig ja inkowan nen Jesus son si‐kara ja kowan to ey, “Say pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig nodta botil ni sakey ya kalasin mola ja ootilik.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Sajay ya botil, si‐katoy ka‐otikan na botil so ni emin na botil, nem no i‐esek nonta too nodta gardin to, ey onba‐deg, si‐katoy kabalkan so ni emin na mola. Jet sota ira titit, mebedin na man‐obong ira shima pangpanga to.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Wara pay i arig ja inkowan nen Jesus son si‐kara ja kowan to ey, “Say pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig pay nodta para debag ni tinapay ja inda ni bii, ja to indaok nodta eshakel la arina ingkatod inedinan ton emin.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Nontan na timpo, emin na inpantoro nen Jesus so nonta ira totoo, arig ni olay i inpangitoro to. Enshiy eshom ma inkowan to son si‐kara, nem eg sajay.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Sajay i tongpal nonta inkowan nonta para padto nonta bayag da ey, “Say pengikowan ko so ni totoo, arig, jet ipa‐amtak son si‐kara sota sigod ja plano nen Apo Shiyos ja eg sha amta, ja plano to nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong.”
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Jet si Jesus, indekjas to ira sota totoo jet simekep nodta baley. Jet sota ira too nen Jesus, dimaw ira son si‐kato jet kowan sha ey, “I‐odog mo ga sota arig ja inkowan mo maypangkep nonta edet shi payew ja naydaok shi pagey.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sajay i olog to: sota engimoda nonta tima‐nil la botil ni pagey, sotan sota kowan sha ey Anak ni Too.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Sota oma, si‐katoy kay‐eshigan niya dobong. Sota ira botil ni pagey, si‐kara sota kay‐eshigan ira nonta mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota ira botil ni edet, si‐kara sota kay‐eshigan ira nonta toon ẃara son Satanas.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Sota en engilaok nonta edet, si Satanas i kay‐eshigan to. Sota pan‐eni, say olog to, sota timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipa shiya dobong i maysedakan. Sota ira man‐eni, si‐kara sota anghil nen Apo Shiyos.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Sota edet, ma‐olnong jet mepoolan. Sotan i kay‐eshigan ni pesing nen Apo Shiyos no mengigsheng ey eg maysedakan sota nankekedsel.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Si‐kak sota inpadtora nonta bayag da ey Anak ni Too, jet ibetkag ko ali sota anghil ko jet si‐karay mengkal ira nonta toon emengi‐kan ni panbesolan ni kait sha, tan angken pay sota ira ngaaw i aramid sha, say eg ira mayda‐kam nodta pantoshayan ko.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Jet say pesing ira nonta anghil, iteknal sha ira shima apoy ya empetang nga pasiya. Shiman, mannengnengis i totood man, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Jet sotan alin timpo, sota ira too nen Apo Shiyos, singa sekit iren menenili shima pantoshayan nen Apo Shiyos ja Amesha. Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Say pantoshayan nen Apo Shiyos, ebanol; isonga may‐eshig ey singa sota pilak ja pino‐jasan ni too shi payew. Say inpasing nonta too, tina‐bokan to mowan et ebadeg i imdeng to. To indako sota kokowa ton emin et tinongkal to sotan na payew, ta ebanol son si‐kato sota simpol ton pilak nodtan.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Say kay‐eshigan pay nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, singa sota toon emanbiyaki ja say toka en‐enapa, sota ebanol la bato ja kowan sha ey pirlas.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Waray simpol ton sakey so nonta pirlas ja ebanol la pasiya. Jet say inpasing to, to indakon emin sota kokowa to et tinongkal to ma sotan na pirlas.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Say kay‐eshigan pay nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, singa sota inpasing ira nonta toon nannigay. Inteknal sha shima baybay sota embanaw wa balshew sha say mengna ira ni eshakel la nigay ya ekalkalasi.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Jet idi enapno sotan na balshew sha, inkoyod ali nonta ira too shima naykilig. Pinispis sha sota mapteng, jet si‐katoy in‐iyan sha nodta ijanan. Nem sota ngaaw, in‐ibong sha.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Inges niyay i medeka no timpon pengigsheng ali nen Apo Shiyos no sipay maysedakan. Sota ira anghil, si‐karay ondaw ali jet idasin sha sota ira toon ngaaw i aramid sha so nonta ira too nen Apo Shiyos.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Sota ira toon ngaaw i aramid sha, iteknal sha ira shima apoy ya empetang nga pasiya. Shiman, mannengnengis i totood man, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha.” Sajay iray arig ga inkowan nen Jesus.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kara ey, “Jet ineẃatan jo ma i olog nonta arig ja inkowan ko la?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Jet kowan pay nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, si‐kayon maka‐amta ni sigod ja bilin nen Apo Shiyos, no man‐ashal kayo nonta maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, komplito may amtayo. Jet may‐eshig kayo so nonta toon ẃaray baley to ja amta ton mengosal nonta kompormin shaan tan bado ja naytalo nodtan.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jet si Jesus, idi naksheng nga inkowan to iyay ya arig, indekjas to sotan na dogad.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Dimaw shima ili to, ja en nantoro shima sa‐nopan ni si‐karen Hodiyos. Jet sota ira too nodtan, ireka messhaaw nonta maypangkep ni toro to ja kowan sha ey, “Towa emoy inamta‐an to so niman na daing to, tan towa emoy engal‐an to niman na panakabalin ton milagro?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Sajay emo met sota anak nonta kalapintiro! Aliẃa ayen si Maria i ineto? Amta tayo met sota ira a‐aki to ja si Santiago, Jose, Simon, tan si Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Tan iyay pay ired jay sota bibiin a‐aki to. Towa ngatay inashalan to so niman na amta to?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Jet sotan iren kaidiyan to, dinamsis sha si Jesus.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Jet si Jesus, aliẃen eshakel i dingka tod man ja milagro, ta eg ira memati son si‐kato.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.