Mateus 13
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Nontan met laeng nga akew, si Jesus, bimo‐day nodtan na baley, jet dimaw nodta kilig ni baybay ja en mantosho.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Eshakel ngo i toon imonod ja sha binongolan si Jesus, jet kasoreng si Jesus ma ey man‐a‐tan nodta bangka ja ẃara nodta shanom, jet timongaw nodtan. Sota ira too, ẃara iren esalpag nodta kilig ni shanom.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Eshakel i inkowan nen Jesus son si‐kara, nem poro arig i inpaspasing to.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Idi toka pan‐iẃaris sota botil, sota eshom, nayponta shi shalan, jet kinan ira ni titit.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Sota eshom ma botil nayponta ired kabato‐an ja ma‐ingpis i bo‐day to, jet timemel la shagos, tep aliẃen masshel i bo‐day ja nayponta‐an to.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Nem idi simekal i sekit, nakkit sota timemel la botil ta eg shimalem sota damot to.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima similja ni sebit, jet idi bimengis iren showa, na‐abak sota temel ni mola jet eg timoloy ya bima‐deg.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Sota eshom ngon botil, nayponta shima mapteng nga bo‐day. Jet sajay ira, ẃaray nandames ni sandasos, ẃaray nandames ni enem ma polo, tan ẃara pay i nandames ngo ni tedon polo.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.” Kowan nen Jesus.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Jet sota ira too met laeng nen Jesus, dimaw ira son si‐kato et inbag‐an sha, ja kowan sha ey, “Apay nga arig ga emin i moka pengitosho son si‐kara?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo nin i naypalobos ja on‐awat so ni maypangkep nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, nem si‐kara, enshi nin.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ta sota ẃaray amta to, si‐kato pay i metod‐an, ingkatod eshakel i amta‐an to. Nem sota enshiy am‐amta to, angken sota ootik ja amta to, ma‐kal son si‐kato.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Isonga arig i naka pengitosho son si‐kara, ta angken isi‐ning sha, eg sha imatonan, tan angken itenengan sha, eg sha amtay olog to.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Si‐karay kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja esel met laeng nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, ‘Itenengan jo ali, nem eg jo eẃatan! Tan asen jo ali nem eg jo idasin.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ta say nemnem ira niyay ya too, timangken, nakol ni eg sha eẃatan. Angken matesha, singa ekimit, nakol ni eg sha idasin. Jet eg ira ma ontorong son si‐kak say pemapteng ko ira.’ Sajay i padto nen Isaias.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Nem si‐kayo, pan‐imdeng kayo, ta ineẃatan jo sota inon‐an jo tan intenengan jo son si‐kak.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Eshakel ira sota para padto tan sota eshom ma toon Apo Shiyos nonta bayag da, ja piyan shen on‐an koma iyay ya inon‐an jo niman na timpo, tan piyan shen itenengan koma iyay ya intenengan jo, nem eg sha sina‐kop.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Itnengi jo ngarod i olog niya arig maypangkep nonta inkowan ko la ey en engiweshis ni botil shi oma.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 No sota kompormin too ket itenengan to sota maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, nem eg to eẃatan, ondaw ali si Satanas et dingdingen to sotan na intenengan to la. Sotan i kay‐eshigan nonta inkowan kon nayponta‐an ni botil ja shalan.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 — ausente —
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Sota nayponta‐an ni botil ja similja ni sebit, si‐katoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos met laeng, nem say toka nemnemnema, sota pesing ton manbiyag, tan sota ekanas sa biyag ni baknang. Jet anongosto ma ey medingding sota esel nen Apo Shiyos son si‐kato, jet enshi may mapteng nga pantongpalan to.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Sota nayponta‐an ni botil ja mapteng nga bo‐day, si‐kato ngoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos, ja imawat ni olog to. May‐eshig ma ey sajay ira, ẃaray dames sha: ẃaray nandames ni eshakel, ẃaray nandames ni kalaingan, tan ẃaray nandames ni otik.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Wara pay i sakey ya arig ja inkowan to son si‐kara, ja kowan to ey, “Say kay‐eshigan nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, inges to iyay. Waray too ja en nanmola shi payew to, jet tima‐nil la poron pagey i inmola to.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Nem idi kalebi‐an, nandibas ali sota makakontra son si‐kato, jet en engilaok ni botil ni edet nodta naymolen pagey, asan kabetik.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Idi kimabay sota pagey, jet bimosbos ma, ẃara gayam i apil la naydaok.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Jet sota baga‐en to, dimaw ira ja sha inkowan so nonta apo sha ey, ‘Apo, kowan ko nem poron pagey sota botil la inpaimolam shima payew mo. Apay nga idi bimosbos ira, ẃaray edet gayam ma naydaok?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Kowan to son si‐kara ey, ‘Sota makakontra son si‐kak, si‐katoy dimaga so nontan.’ Jet sota baga‐en to, kowan sha so nonta apo sha ey, ‘Jet ngantoy kowan mo? Piyan mon mi demonen sota ira edet ja naydaok?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Nem sota apo sha, kowan to ey, ‘Enshi, bay‐iyo, ta no demonen jo sotan na edet, mekigebot da sota pagey.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Isonga bay‐iyo nin ingkatod onsabi sota timpon pan‐eni. Jet ikowan ko so nonta man‐eni ey idasin sha nin sotan na edet ja bedbeshan shen para maypool. Nem sota pagey, sa‐nopen sha et italo sha shima sarosal ko.’ ” Sajay i in‐arig nen Jesus nonta pantoshayan nen Apo Shiyos.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Wara pay i sakey ya arig ja inkowan nen Jesus son si‐kara ja kowan to ey, “Say pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig nodta botil ni sakey ya kalasin mola ja ootilik.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Sajay ya botil, si‐katoy ka‐otikan na botil so ni emin na botil, nem no i‐esek nonta too nodta gardin to, ey onba‐deg, si‐katoy kabalkan so ni emin na mola. Jet sota ira titit, mebedin na man‐obong ira shima pangpanga to.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Wara pay i arig ja inkowan nen Jesus son si‐kara ja kowan to ey, “Say pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig pay nodta para debag ni tinapay ja inda ni bii, ja to indaok nodta eshakel la arina ingkatod inedinan ton emin.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Nontan na timpo, emin na inpantoro nen Jesus so nonta ira totoo, arig ni olay i inpangitoro to. Enshiy eshom ma inkowan to son si‐kara, nem eg sajay.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Sajay i tongpal nonta inkowan nonta para padto nonta bayag da ey, “Say pengikowan ko so ni totoo, arig, jet ipa‐amtak son si‐kara sota sigod ja plano nen Apo Shiyos ja eg sha amta, ja plano to nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong.”
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Jet si Jesus, indekjas to ira sota totoo jet simekep nodta baley. Jet sota ira too nen Jesus, dimaw ira son si‐kato jet kowan sha ey, “I‐odog mo ga sota arig ja inkowan mo maypangkep nonta edet shi payew ja naydaok shi pagey.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sajay i olog to: sota engimoda nonta tima‐nil la botil ni pagey, sotan sota kowan sha ey Anak ni Too.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Sota oma, si‐katoy kay‐eshigan niya dobong. Sota ira botil ni pagey, si‐kara sota kay‐eshigan ira nonta mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota ira botil ni edet, si‐kara sota kay‐eshigan ira nonta toon ẃara son Satanas.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Sota en engilaok nonta edet, si Satanas i kay‐eshigan to. Sota pan‐eni, say olog to, sota timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipa shiya dobong i maysedakan. Sota ira man‐eni, si‐kara sota anghil nen Apo Shiyos.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Sota edet, ma‐olnong jet mepoolan. Sotan i kay‐eshigan ni pesing nen Apo Shiyos no mengigsheng ey eg maysedakan sota nankekedsel.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Si‐kak sota inpadtora nonta bayag da ey Anak ni Too, jet ibetkag ko ali sota anghil ko jet si‐karay mengkal ira nonta toon emengi‐kan ni panbesolan ni kait sha, tan angken pay sota ira ngaaw i aramid sha, say eg ira mayda‐kam nodta pantoshayan ko.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Jet say pesing ira nonta anghil, iteknal sha ira shima apoy ya empetang nga pasiya. Shiman, mannengnengis i totood man, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Jet sotan alin timpo, sota ira too nen Apo Shiyos, singa sekit iren menenili shima pantoshayan nen Apo Shiyos ja Amesha. Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Say pantoshayan nen Apo Shiyos, ebanol; isonga may‐eshig ey singa sota pilak ja pino‐jasan ni too shi payew. Say inpasing nonta too, tina‐bokan to mowan et ebadeg i imdeng to. To indako sota kokowa ton emin et tinongkal to sotan na payew, ta ebanol son si‐kato sota simpol ton pilak nodtan.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Say kay‐eshigan pay nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, singa sota toon emanbiyaki ja say toka en‐enapa, sota ebanol la bato ja kowan sha ey pirlas.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Waray simpol ton sakey so nonta pirlas ja ebanol la pasiya. Jet say inpasing to, to indakon emin sota kokowa to et tinongkal to ma sotan na pirlas.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Say kay‐eshigan pay nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, singa sota inpasing ira nonta toon nannigay. Inteknal sha shima baybay sota embanaw wa balshew sha say mengna ira ni eshakel la nigay ya ekalkalasi.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Jet idi enapno sotan na balshew sha, inkoyod ali nonta ira too shima naykilig. Pinispis sha sota mapteng, jet si‐katoy in‐iyan sha nodta ijanan. Nem sota ngaaw, in‐ibong sha.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Inges niyay i medeka no timpon pengigsheng ali nen Apo Shiyos no sipay maysedakan. Sota ira anghil, si‐karay ondaw ali jet idasin sha sota ira toon ngaaw i aramid sha so nonta ira too nen Apo Shiyos.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Sota ira toon ngaaw i aramid sha, iteknal sha ira shima apoy ya empetang nga pasiya. Shiman, mannengnengis i totood man, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha.” Sajay iray arig ga inkowan nen Jesus.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kara ey, “Jet ineẃatan jo ma i olog nonta arig ja inkowan ko la?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Jet kowan pay nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, si‐kayon maka‐amta ni sigod ja bilin nen Apo Shiyos, no man‐ashal kayo nonta maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, komplito may amtayo. Jet may‐eshig kayo so nonta toon ẃaray baley to ja amta ton mengosal nonta kompormin shaan tan bado ja naytalo nodtan.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Jet si Jesus, idi naksheng nga inkowan to iyay ya arig, indekjas to sotan na dogad.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Dimaw shima ili to, ja en nantoro shima sa‐nopan ni si‐karen Hodiyos. Jet sota ira too nodtan, ireka messhaaw nonta maypangkep ni toro to ja kowan sha ey, “Towa emoy inamta‐an to so niman na daing to, tan towa emoy engal‐an to niman na panakabalin ton milagro?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Sajay emo met sota anak nonta kalapintiro! Aliẃa ayen si Maria i ineto? Amta tayo met sota ira a‐aki to ja si Santiago, Jose, Simon, tan si Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Tan iyay pay ired jay sota bibiin a‐aki to. Towa ngatay inashalan to so niman na amta to?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Jet sotan iren kaidiyan to, dinamsis sha si Jesus.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Jet si Jesus, aliẃen eshakel i dingka tod man ja milagro, ta eg ira memati son si‐kato.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.