Mateus 13
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Nontan met laeng nga akew, si Jesus, bimo‐day nodtan na baley, jet dimaw nodta kilig ni baybay ja en mantosho.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Eshakel ngo i toon imonod ja sha binongolan si Jesus, jet kasoreng si Jesus ma ey man‐a‐tan nodta bangka ja ẃara nodta shanom, jet timongaw nodtan. Sota ira too, ẃara iren esalpag nodta kilig ni shanom.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Eshakel i inkowan nen Jesus son si‐kara, nem poro arig i inpaspasing to.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Idi toka pan‐iẃaris sota botil, sota eshom, nayponta shi shalan, jet kinan ira ni titit.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Sota eshom ma botil nayponta ired kabato‐an ja ma‐ingpis i bo‐day to, jet timemel la shagos, tep aliẃen masshel i bo‐day ja nayponta‐an to.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Nem idi simekal i sekit, nakkit sota timemel la botil ta eg shimalem sota damot to.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima similja ni sebit, jet idi bimengis iren showa, na‐abak sota temel ni mola jet eg timoloy ya bima‐deg.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Sota eshom ngon botil, nayponta shima mapteng nga bo‐day. Jet sajay ira, ẃaray nandames ni sandasos, ẃaray nandames ni enem ma polo, tan ẃara pay i nandames ngo ni tedon polo.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.” Kowan nen Jesus.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Jet sota ira too met laeng nen Jesus, dimaw ira son si‐kato et inbag‐an sha, ja kowan sha ey, “Apay nga arig ga emin i moka pengitosho son si‐kara?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo nin i naypalobos ja on‐awat so ni maypangkep nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, nem si‐kara, enshi nin.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ta sota ẃaray amta to, si‐kato pay i metod‐an, ingkatod eshakel i amta‐an to. Nem sota enshiy am‐amta to, angken sota ootik ja amta to, ma‐kal son si‐kato.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Isonga arig i naka pengitosho son si‐kara, ta angken isi‐ning sha, eg sha imatonan, tan angken itenengan sha, eg sha amtay olog to.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Si‐karay kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja esel met laeng nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, ‘Itenengan jo ali, nem eg jo eẃatan! Tan asen jo ali nem eg jo idasin.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Ta say nemnem ira niyay ya too, timangken, nakol ni eg sha eẃatan. Angken matesha, singa ekimit, nakol ni eg sha idasin. Jet eg ira ma ontorong son si‐kak say pemapteng ko ira.’ Sajay i padto nen Isaias.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Nem si‐kayo, pan‐imdeng kayo, ta ineẃatan jo sota inon‐an jo tan intenengan jo son si‐kak.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Eshakel ira sota para padto tan sota eshom ma toon Apo Shiyos nonta bayag da, ja piyan shen on‐an koma iyay ya inon‐an jo niman na timpo, tan piyan shen itenengan koma iyay ya intenengan jo, nem eg sha sina‐kop.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Itnengi jo ngarod i olog niya arig maypangkep nonta inkowan ko la ey en engiweshis ni botil shi oma.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 No sota kompormin too ket itenengan to sota maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, nem eg to eẃatan, ondaw ali si Satanas et dingdingen to sotan na intenengan to la. Sotan i kay‐eshigan nonta inkowan kon nayponta‐an ni botil ja shalan.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Sota nayponta‐an ni botil ja similja ni sebit, si‐katoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos met laeng, nem say toka nemnemnema, sota pesing ton manbiyag, tan sota ekanas sa biyag ni baknang. Jet anongosto ma ey medingding sota esel nen Apo Shiyos son si‐kato, jet enshi may mapteng nga pantongpalan to.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Sota nayponta‐an ni botil ja mapteng nga bo‐day, si‐kato ngoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos, ja imawat ni olog to. May‐eshig ma ey sajay ira, ẃaray dames sha: ẃaray nandames ni eshakel, ẃaray nandames ni kalaingan, tan ẃaray nandames ni otik.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Wara pay i sakey ya arig ja inkowan to son si‐kara, ja kowan to ey, “Say kay‐eshigan nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, inges to iyay. Waray too ja en nanmola shi payew to, jet tima‐nil la poron pagey i inmola to.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Nem idi kalebi‐an, nandibas ali sota makakontra son si‐kato, jet en engilaok ni botil ni edet nodta naymolen pagey, asan kabetik.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Idi kimabay sota pagey, jet bimosbos ma, ẃara gayam i apil la naydaok.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Jet sota baga‐en to, dimaw ira ja sha inkowan so nonta apo sha ey, ‘Apo, kowan ko nem poron pagey sota botil la inpaimolam shima payew mo. Apay nga idi bimosbos ira, ẃaray edet gayam ma naydaok?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Kowan to son si‐kara ey, ‘Sota makakontra son si‐kak, si‐katoy dimaga so nontan.’ Jet sota baga‐en to, kowan sha so nonta apo sha ey, ‘Jet ngantoy kowan mo? Piyan mon mi demonen sota ira edet ja naydaok?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Nem sota apo sha, kowan to ey, ‘Enshi, bay‐iyo, ta no demonen jo sotan na edet, mekigebot da sota pagey.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Isonga bay‐iyo nin ingkatod onsabi sota timpon pan‐eni. Jet ikowan ko so nonta man‐eni ey idasin sha nin sotan na edet ja bedbeshan shen para maypool. Nem sota pagey, sa‐nopen sha et italo sha shima sarosal ko.’ ” Sajay i in‐arig nen Jesus nonta pantoshayan nen Apo Shiyos.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Wara pay i sakey ya arig ja inkowan nen Jesus son si‐kara ja kowan to ey, “Say pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig nodta botil ni sakey ya kalasin mola ja ootilik.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Sajay ya botil, si‐katoy ka‐otikan na botil so ni emin na botil, nem no i‐esek nonta too nodta gardin to, ey onba‐deg, si‐katoy kabalkan so ni emin na mola. Jet sota ira titit, mebedin na man‐obong ira shima pangpanga to.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Wara pay i arig ja inkowan nen Jesus son si‐kara ja kowan to ey, “Say pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig pay nodta para debag ni tinapay ja inda ni bii, ja to indaok nodta eshakel la arina ingkatod inedinan ton emin.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Nontan na timpo, emin na inpantoro nen Jesus so nonta ira totoo, arig ni olay i inpangitoro to. Enshiy eshom ma inkowan to son si‐kara, nem eg sajay.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Sajay i tongpal nonta inkowan nonta para padto nonta bayag da ey, “Say pengikowan ko so ni totoo, arig, jet ipa‐amtak son si‐kara sota sigod ja plano nen Apo Shiyos ja eg sha amta, ja plano to nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong.”
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Jet si Jesus, indekjas to ira sota totoo jet simekep nodta baley. Jet sota ira too nen Jesus, dimaw ira son si‐kato jet kowan sha ey, “I‐odog mo ga sota arig ja inkowan mo maypangkep nonta edet shi payew ja naydaok shi pagey.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sajay i olog to: sota engimoda nonta tima‐nil la botil ni pagey, sotan sota kowan sha ey Anak ni Too.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Sota oma, si‐katoy kay‐eshigan niya dobong. Sota ira botil ni pagey, si‐kara sota kay‐eshigan ira nonta mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota ira botil ni edet, si‐kara sota kay‐eshigan ira nonta toon ẃara son Satanas.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Sota en engilaok nonta edet, si Satanas i kay‐eshigan to. Sota pan‐eni, say olog to, sota timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipa shiya dobong i maysedakan. Sota ira man‐eni, si‐kara sota anghil nen Apo Shiyos.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Sota edet, ma‐olnong jet mepoolan. Sotan i kay‐eshigan ni pesing nen Apo Shiyos no mengigsheng ey eg maysedakan sota nankekedsel.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Si‐kak sota inpadtora nonta bayag da ey Anak ni Too, jet ibetkag ko ali sota anghil ko jet si‐karay mengkal ira nonta toon emengi‐kan ni panbesolan ni kait sha, tan angken pay sota ira ngaaw i aramid sha, say eg ira mayda‐kam nodta pantoshayan ko.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Jet say pesing ira nonta anghil, iteknal sha ira shima apoy ya empetang nga pasiya. Shiman, mannengnengis i totood man, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Jet sotan alin timpo, sota ira too nen Apo Shiyos, singa sekit iren menenili shima pantoshayan nen Apo Shiyos ja Amesha. Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Say pantoshayan nen Apo Shiyos, ebanol; isonga may‐eshig ey singa sota pilak ja pino‐jasan ni too shi payew. Say inpasing nonta too, tina‐bokan to mowan et ebadeg i imdeng to. To indako sota kokowa ton emin et tinongkal to sotan na payew, ta ebanol son si‐kato sota simpol ton pilak nodtan.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Say kay‐eshigan pay nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, singa sota toon emanbiyaki ja say toka en‐enapa, sota ebanol la bato ja kowan sha ey pirlas.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Waray simpol ton sakey so nonta pirlas ja ebanol la pasiya. Jet say inpasing to, to indakon emin sota kokowa to et tinongkal to ma sotan na pirlas.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Say kay‐eshigan pay nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, singa sota inpasing ira nonta toon nannigay. Inteknal sha shima baybay sota embanaw wa balshew sha say mengna ira ni eshakel la nigay ya ekalkalasi.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Jet idi enapno sotan na balshew sha, inkoyod ali nonta ira too shima naykilig. Pinispis sha sota mapteng, jet si‐katoy in‐iyan sha nodta ijanan. Nem sota ngaaw, in‐ibong sha.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Inges niyay i medeka no timpon pengigsheng ali nen Apo Shiyos no sipay maysedakan. Sota ira anghil, si‐karay ondaw ali jet idasin sha sota ira toon ngaaw i aramid sha so nonta ira too nen Apo Shiyos.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Sota ira toon ngaaw i aramid sha, iteknal sha ira shima apoy ya empetang nga pasiya. Shiman, mannengnengis i totood man, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha.” Sajay iray arig ga inkowan nen Jesus.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kara ey, “Jet ineẃatan jo ma i olog nonta arig ja inkowan ko la?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Jet kowan pay nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, si‐kayon maka‐amta ni sigod ja bilin nen Apo Shiyos, no man‐ashal kayo nonta maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, komplito may amtayo. Jet may‐eshig kayo so nonta toon ẃaray baley to ja amta ton mengosal nonta kompormin shaan tan bado ja naytalo nodtan.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jet si Jesus, idi naksheng nga inkowan to iyay ya arig, indekjas to sotan na dogad.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Dimaw shima ili to, ja en nantoro shima sa‐nopan ni si‐karen Hodiyos. Jet sota ira too nodtan, ireka messhaaw nonta maypangkep ni toro to ja kowan sha ey, “Towa emoy inamta‐an to so niman na daing to, tan towa emoy engal‐an to niman na panakabalin ton milagro?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Sajay emo met sota anak nonta kalapintiro! Aliẃa ayen si Maria i ineto? Amta tayo met sota ira a‐aki to ja si Santiago, Jose, Simon, tan si Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Tan iyay pay ired jay sota bibiin a‐aki to. Towa ngatay inashalan to so niman na amta to?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Jet sotan iren kaidiyan to, dinamsis sha si Jesus.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Jet si Jesus, aliẃen eshakel i dingka tod man ja milagro, ta eg ira memati son si‐kato.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.