Mateus 13

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nontan met laeng nga akew, si Jesus, bimo‐day nodtan na baley, jet dimaw nodta kilig ni baybay ja en mantosho.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Eshakel ngo i toon imonod ja sha binongolan si Jesus, jet kasoreng si Jesus ma ey man‐a‐tan nodta bangka ja ẃara nodta shanom, jet timongaw nodtan. Sota ira too, ẃara iren esalpag nodta kilig ni shanom.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Eshakel i inkowan nen Jesus son si‐kara, nem poro arig i inpaspasing to.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Idi toka pan‐iẃaris sota botil, sota eshom, nayponta shi shalan, jet kinan ira ni titit.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Sota eshom ma botil nayponta ired kabato‐an ja ma‐ingpis i bo‐day to, jet timemel la shagos, tep aliẃen masshel i bo‐day ja nayponta‐an to.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Nem idi simekal i sekit, nakkit sota timemel la botil ta eg shimalem sota damot to.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima similja ni sebit, jet idi bimengis iren showa, na‐abak sota temel ni mola jet eg timoloy ya bima‐deg.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Sota eshom ngon botil, nayponta shima mapteng nga bo‐day. Jet sajay ira, ẃaray nandames ni sandasos, ẃaray nandames ni enem ma polo, tan ẃara pay i nandames ngo ni tedon polo.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.” Kowan nen Jesus.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jet sota ira too met laeng nen Jesus, dimaw ira son si‐kato et inbag‐an sha, ja kowan sha ey, “Apay nga arig ga emin i moka pengitosho son si‐kara?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo nin i naypalobos ja on‐awat so ni maypangkep nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, nem si‐kara, enshi nin.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Ta sota ẃaray amta to, si‐kato pay i metod‐an, ingkatod eshakel i amta‐an to. Nem sota enshiy am‐amta to, angken sota ootik ja amta to, ma‐kal son si‐kato.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Isonga arig i naka pengitosho son si‐kara, ta angken isi‐ning sha, eg sha imatonan, tan angken itenengan sha, eg sha amtay olog to.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Si‐karay kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja esel met laeng nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, ‘Itenengan jo ali, nem eg jo eẃatan! Tan asen jo ali nem eg jo idasin.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ta say nemnem ira niyay ya too, timangken, nakol ni eg sha eẃatan. Angken matesha, singa ekimit, nakol ni eg sha idasin. Jet eg ira ma ontorong son si‐kak say pemapteng ko ira.’ Sajay i padto nen Isaias.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Nem si‐kayo, pan‐imdeng kayo, ta ineẃatan jo sota inon‐an jo tan intenengan jo son si‐kak.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Eshakel ira sota para padto tan sota eshom ma toon Apo Shiyos nonta bayag da, ja piyan shen on‐an koma iyay ya inon‐an jo niman na timpo, tan piyan shen itenengan koma iyay ya intenengan jo, nem eg sha sina‐kop.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Itnengi jo ngarod i olog niya arig maypangkep nonta inkowan ko la ey en engiweshis ni botil shi oma.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 No sota kompormin too ket itenengan to sota maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, nem eg to eẃatan, ondaw ali si Satanas et dingdingen to sotan na intenengan to la. Sotan i kay‐eshigan nonta inkowan kon nayponta‐an ni botil ja shalan.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 — ausente —
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 — ausente —
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Sota nayponta‐an ni botil ja similja ni sebit, si‐katoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos met laeng, nem say toka nemnemnema, sota pesing ton manbiyag, tan sota ekanas sa biyag ni baknang. Jet anongosto ma ey medingding sota esel nen Apo Shiyos son si‐kato, jet enshi may mapteng nga pantongpalan to.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Sota nayponta‐an ni botil ja mapteng nga bo‐day, si‐kato ngoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos, ja imawat ni olog to. May‐eshig ma ey sajay ira, ẃaray dames sha: ẃaray nandames ni eshakel, ẃaray nandames ni kalaingan, tan ẃaray nandames ni otik.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Wara pay i sakey ya arig ja inkowan to son si‐kara, ja kowan to ey, “Say kay‐eshigan nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, inges to iyay. Waray too ja en nanmola shi payew to, jet tima‐nil la poron pagey i inmola to.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Nem idi kalebi‐an, nandibas ali sota makakontra son si‐kato, jet en engilaok ni botil ni edet nodta naymolen pagey, asan kabetik.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Idi kimabay sota pagey, jet bimosbos ma, ẃara gayam i apil la naydaok.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Jet sota baga‐en to, dimaw ira ja sha inkowan so nonta apo sha ey, ‘Apo, kowan ko nem poron pagey sota botil la inpaimolam shima payew mo. Apay nga idi bimosbos ira, ẃaray edet gayam ma naydaok?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Kowan to son si‐kara ey, ‘Sota makakontra son si‐kak, si‐katoy dimaga so nontan.’ Jet sota baga‐en to, kowan sha so nonta apo sha ey, ‘Jet ngantoy kowan mo? Piyan mon mi demonen sota ira edet ja naydaok?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Nem sota apo sha, kowan to ey, ‘Enshi, bay‐iyo, ta no demonen jo sotan na edet, mekigebot da sota pagey.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Isonga bay‐iyo nin ingkatod onsabi sota timpon pan‐eni. Jet ikowan ko so nonta man‐eni ey idasin sha nin sotan na edet ja bedbeshan shen para maypool. Nem sota pagey, sa‐nopen sha et italo sha shima sarosal ko.’ ” Sajay i in‐arig nen Jesus nonta pantoshayan nen Apo Shiyos.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Wara pay i sakey ya arig ja inkowan nen Jesus son si‐kara ja kowan to ey, “Say pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig nodta botil ni sakey ya kalasin mola ja ootilik.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Sajay ya botil, si‐katoy ka‐otikan na botil so ni emin na botil, nem no i‐esek nonta too nodta gardin to, ey onba‐deg, si‐katoy kabalkan so ni emin na mola. Jet sota ira titit, mebedin na man‐obong ira shima pangpanga to.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Wara pay i arig ja inkowan nen Jesus son si‐kara ja kowan to ey, “Say pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig pay nodta para debag ni tinapay ja inda ni bii, ja to indaok nodta eshakel la arina ingkatod inedinan ton emin.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Nontan na timpo, emin na inpantoro nen Jesus so nonta ira totoo, arig ni olay i inpangitoro to. Enshiy eshom ma inkowan to son si‐kara, nem eg sajay.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Sajay i tongpal nonta inkowan nonta para padto nonta bayag da ey, “Say pengikowan ko so ni totoo, arig, jet ipa‐amtak son si‐kara sota sigod ja plano nen Apo Shiyos ja eg sha amta, ja plano to nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong.”
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Jet si Jesus, indekjas to ira sota totoo jet simekep nodta baley. Jet sota ira too nen Jesus, dimaw ira son si‐kato jet kowan sha ey, “I‐odog mo ga sota arig ja inkowan mo maypangkep nonta edet shi payew ja naydaok shi pagey.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sajay i olog to: sota engimoda nonta tima‐nil la botil ni pagey, sotan sota kowan sha ey Anak ni Too.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Sota oma, si‐katoy kay‐eshigan niya dobong. Sota ira botil ni pagey, si‐kara sota kay‐eshigan ira nonta mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota ira botil ni edet, si‐kara sota kay‐eshigan ira nonta toon ẃara son Satanas.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Sota en engilaok nonta edet, si Satanas i kay‐eshigan to. Sota pan‐eni, say olog to, sota timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipa shiya dobong i maysedakan. Sota ira man‐eni, si‐kara sota anghil nen Apo Shiyos.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Sota edet, ma‐olnong jet mepoolan. Sotan i kay‐eshigan ni pesing nen Apo Shiyos no mengigsheng ey eg maysedakan sota nankekedsel.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Si‐kak sota inpadtora nonta bayag da ey Anak ni Too, jet ibetkag ko ali sota anghil ko jet si‐karay mengkal ira nonta toon emengi‐kan ni panbesolan ni kait sha, tan angken pay sota ira ngaaw i aramid sha, say eg ira mayda‐kam nodta pantoshayan ko.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Jet say pesing ira nonta anghil, iteknal sha ira shima apoy ya empetang nga pasiya. Shiman, mannengnengis i totood man, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Jet sotan alin timpo, sota ira too nen Apo Shiyos, singa sekit iren menenili shima pantoshayan nen Apo Shiyos ja Amesha. Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Say pantoshayan nen Apo Shiyos, ebanol; isonga may‐eshig ey singa sota pilak ja pino‐jasan ni too shi payew. Say inpasing nonta too, tina‐bokan to mowan et ebadeg i imdeng to. To indako sota kokowa ton emin et tinongkal to sotan na payew, ta ebanol son si‐kato sota simpol ton pilak nodtan.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Say kay‐eshigan pay nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, singa sota toon emanbiyaki ja say toka en‐enapa, sota ebanol la bato ja kowan sha ey pirlas.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Waray simpol ton sakey so nonta pirlas ja ebanol la pasiya. Jet say inpasing to, to indakon emin sota kokowa to et tinongkal to ma sotan na pirlas.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Say kay‐eshigan pay nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, singa sota inpasing ira nonta toon nannigay. Inteknal sha shima baybay sota embanaw wa balshew sha say mengna ira ni eshakel la nigay ya ekalkalasi.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Jet idi enapno sotan na balshew sha, inkoyod ali nonta ira too shima naykilig. Pinispis sha sota mapteng, jet si‐katoy in‐iyan sha nodta ijanan. Nem sota ngaaw, in‐ibong sha.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Inges niyay i medeka no timpon pengigsheng ali nen Apo Shiyos no sipay maysedakan. Sota ira anghil, si‐karay ondaw ali jet idasin sha sota ira toon ngaaw i aramid sha so nonta ira too nen Apo Shiyos.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Sota ira toon ngaaw i aramid sha, iteknal sha ira shima apoy ya empetang nga pasiya. Shiman, mannengnengis i totood man, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha.” Sajay iray arig ga inkowan nen Jesus.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kara ey, “Jet ineẃatan jo ma i olog nonta arig ja inkowan ko la?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Jet kowan pay nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, si‐kayon maka‐amta ni sigod ja bilin nen Apo Shiyos, no man‐ashal kayo nonta maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, komplito may amtayo. Jet may‐eshig kayo so nonta toon ẃaray baley to ja amta ton mengosal nonta kompormin shaan tan bado ja naytalo nodtan.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Jet si Jesus, idi naksheng nga inkowan to iyay ya arig, indekjas to sotan na dogad.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Dimaw shima ili to, ja en nantoro shima sa‐nopan ni si‐karen Hodiyos. Jet sota ira too nodtan, ireka messhaaw nonta maypangkep ni toro to ja kowan sha ey, “Towa emoy inamta‐an to so niman na daing to, tan towa emoy engal‐an to niman na panakabalin ton milagro?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Sajay emo met sota anak nonta kalapintiro! Aliẃa ayen si Maria i ineto? Amta tayo met sota ira a‐aki to ja si Santiago, Jose, Simon, tan si Judas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Tan iyay pay ired jay sota bibiin a‐aki to. Towa ngatay inashalan to so niman na amta to?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Jet sotan iren kaidiyan to, dinamsis sha si Jesus.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Jet si Jesus, aliẃen eshakel i dingka tod man ja milagro, ta eg ira memati son si‐kato.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.