Mateus 13

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nontan met laeng nga akew, si Jesus, bimo‐day nodtan na baley, jet dimaw nodta kilig ni baybay ja en mantosho.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Eshakel ngo i toon imonod ja sha binongolan si Jesus, jet kasoreng si Jesus ma ey man‐a‐tan nodta bangka ja ẃara nodta shanom, jet timongaw nodtan. Sota ira too, ẃara iren esalpag nodta kilig ni shanom.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Eshakel i inkowan nen Jesus son si‐kara, nem poro arig i inpaspasing to.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Idi toka pan‐iẃaris sota botil, sota eshom, nayponta shi shalan, jet kinan ira ni titit.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Sota eshom ma botil nayponta ired kabato‐an ja ma‐ingpis i bo‐day to, jet timemel la shagos, tep aliẃen masshel i bo‐day ja nayponta‐an to.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Nem idi simekal i sekit, nakkit sota timemel la botil ta eg shimalem sota damot to.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima similja ni sebit, jet idi bimengis iren showa, na‐abak sota temel ni mola jet eg timoloy ya bima‐deg.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Sota eshom ngon botil, nayponta shima mapteng nga bo‐day. Jet sajay ira, ẃaray nandames ni sandasos, ẃaray nandames ni enem ma polo, tan ẃara pay i nandames ngo ni tedon polo.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.” Kowan nen Jesus.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jet sota ira too met laeng nen Jesus, dimaw ira son si‐kato et inbag‐an sha, ja kowan sha ey, “Apay nga arig ga emin i moka pengitosho son si‐kara?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo nin i naypalobos ja on‐awat so ni maypangkep nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, nem si‐kara, enshi nin.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Ta sota ẃaray amta to, si‐kato pay i metod‐an, ingkatod eshakel i amta‐an to. Nem sota enshiy am‐amta to, angken sota ootik ja amta to, ma‐kal son si‐kato.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Isonga arig i naka pengitosho son si‐kara, ta angken isi‐ning sha, eg sha imatonan, tan angken itenengan sha, eg sha amtay olog to.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Si‐karay kaytoshongan nonta padto nen Isaias nonta bayag da ja esel met laeng nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, ‘Itenengan jo ali, nem eg jo eẃatan! Tan asen jo ali nem eg jo idasin.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Ta say nemnem ira niyay ya too, timangken, nakol ni eg sha eẃatan. Angken matesha, singa ekimit, nakol ni eg sha idasin. Jet eg ira ma ontorong son si‐kak say pemapteng ko ira.’ Sajay i padto nen Isaias.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Nem si‐kayo, pan‐imdeng kayo, ta ineẃatan jo sota inon‐an jo tan intenengan jo son si‐kak.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Eshakel ira sota para padto tan sota eshom ma toon Apo Shiyos nonta bayag da, ja piyan shen on‐an koma iyay ya inon‐an jo niman na timpo, tan piyan shen itenengan koma iyay ya intenengan jo, nem eg sha sina‐kop.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Itnengi jo ngarod i olog niya arig maypangkep nonta inkowan ko la ey en engiweshis ni botil shi oma.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 No sota kompormin too ket itenengan to sota maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, nem eg to eẃatan, ondaw ali si Satanas et dingdingen to sotan na intenengan to la. Sotan i kay‐eshigan nonta inkowan kon nayponta‐an ni botil ja shalan.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 — ausente —
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 — ausente —
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Sota nayponta‐an ni botil ja similja ni sebit, si‐katoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos met laeng, nem say toka nemnemnema, sota pesing ton manbiyag, tan sota ekanas sa biyag ni baknang. Jet anongosto ma ey medingding sota esel nen Apo Shiyos son si‐kato, jet enshi may mapteng nga pantongpalan to.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Sota nayponta‐an ni botil ja mapteng nga bo‐day, si‐kato ngoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos, ja imawat ni olog to. May‐eshig ma ey sajay ira, ẃaray dames sha: ẃaray nandames ni eshakel, ẃaray nandames ni kalaingan, tan ẃaray nandames ni otik.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Wara pay i sakey ya arig ja inkowan to son si‐kara, ja kowan to ey, “Say kay‐eshigan nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, inges to iyay. Waray too ja en nanmola shi payew to, jet tima‐nil la poron pagey i inmola to.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Nem idi kalebi‐an, nandibas ali sota makakontra son si‐kato, jet en engilaok ni botil ni edet nodta naymolen pagey, asan kabetik.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Idi kimabay sota pagey, jet bimosbos ma, ẃara gayam i apil la naydaok.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Jet sota baga‐en to, dimaw ira ja sha inkowan so nonta apo sha ey, ‘Apo, kowan ko nem poron pagey sota botil la inpaimolam shima payew mo. Apay nga idi bimosbos ira, ẃaray edet gayam ma naydaok?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Kowan to son si‐kara ey, ‘Sota makakontra son si‐kak, si‐katoy dimaga so nontan.’ Jet sota baga‐en to, kowan sha so nonta apo sha ey, ‘Jet ngantoy kowan mo? Piyan mon mi demonen sota ira edet ja naydaok?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Nem sota apo sha, kowan to ey, ‘Enshi, bay‐iyo, ta no demonen jo sotan na edet, mekigebot da sota pagey.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Isonga bay‐iyo nin ingkatod onsabi sota timpon pan‐eni. Jet ikowan ko so nonta man‐eni ey idasin sha nin sotan na edet ja bedbeshan shen para maypool. Nem sota pagey, sa‐nopen sha et italo sha shima sarosal ko.’ ” Sajay i in‐arig nen Jesus nonta pantoshayan nen Apo Shiyos.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Wara pay i sakey ya arig ja inkowan nen Jesus son si‐kara ja kowan to ey, “Say pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig nodta botil ni sakey ya kalasin mola ja ootilik.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Sajay ya botil, si‐katoy ka‐otikan na botil so ni emin na botil, nem no i‐esek nonta too nodta gardin to, ey onba‐deg, si‐katoy kabalkan so ni emin na mola. Jet sota ira titit, mebedin na man‐obong ira shima pangpanga to.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Wara pay i arig ja inkowan nen Jesus son si‐kara ja kowan to ey, “Say pantoshayan nen Apo Shiyos, may‐eshig pay nodta para debag ni tinapay ja inda ni bii, ja to indaok nodta eshakel la arina ingkatod inedinan ton emin.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Nontan na timpo, emin na inpantoro nen Jesus so nonta ira totoo, arig ni olay i inpangitoro to. Enshiy eshom ma inkowan to son si‐kara, nem eg sajay.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Sajay i tongpal nonta inkowan nonta para padto nonta bayag da ey, “Say pengikowan ko so ni totoo, arig, jet ipa‐amtak son si‐kara sota sigod ja plano nen Apo Shiyos ja eg sha amta, ja plano to nonta eg pay laeng epalsowa iya dobong.”
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Jet si Jesus, indekjas to ira sota totoo jet simekep nodta baley. Jet sota ira too nen Jesus, dimaw ira son si‐kato jet kowan sha ey, “I‐odog mo ga sota arig ja inkowan mo maypangkep nonta edet shi payew ja naydaok shi pagey.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sajay i olog to: sota engimoda nonta tima‐nil la botil ni pagey, sotan sota kowan sha ey Anak ni Too.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Sota oma, si‐katoy kay‐eshigan niya dobong. Sota ira botil ni pagey, si‐kara sota kay‐eshigan ira nonta mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota ira botil ni edet, si‐kara sota kay‐eshigan ira nonta toon ẃara son Satanas.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Sota en engilaok nonta edet, si Satanas i kay‐eshigan to. Sota pan‐eni, say olog to, sota timpon pengigsheng nen Apo Shiyos no sipa shiya dobong i maysedakan. Sota ira man‐eni, si‐kara sota anghil nen Apo Shiyos.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Sota edet, ma‐olnong jet mepoolan. Sotan i kay‐eshigan ni pesing nen Apo Shiyos no mengigsheng ey eg maysedakan sota nankekedsel.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Si‐kak sota inpadtora nonta bayag da ey Anak ni Too, jet ibetkag ko ali sota anghil ko jet si‐karay mengkal ira nonta toon emengi‐kan ni panbesolan ni kait sha, tan angken pay sota ira ngaaw i aramid sha, say eg ira mayda‐kam nodta pantoshayan ko.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Jet say pesing ira nonta anghil, iteknal sha ira shima apoy ya empetang nga pasiya. Shiman, mannengnengis i totood man, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Jet sotan alin timpo, sota ira too nen Apo Shiyos, singa sekit iren menenili shima pantoshayan nen Apo Shiyos ja Amesha. Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Say pantoshayan nen Apo Shiyos, ebanol; isonga may‐eshig ey singa sota pilak ja pino‐jasan ni too shi payew. Say inpasing nonta too, tina‐bokan to mowan et ebadeg i imdeng to. To indako sota kokowa ton emin et tinongkal to sotan na payew, ta ebanol son si‐kato sota simpol ton pilak nodtan.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Say kay‐eshigan pay nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, singa sota toon emanbiyaki ja say toka en‐enapa, sota ebanol la bato ja kowan sha ey pirlas.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Waray simpol ton sakey so nonta pirlas ja ebanol la pasiya. Jet say inpasing to, to indakon emin sota kokowa to et tinongkal to ma sotan na pirlas.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Say kay‐eshigan pay nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, singa sota inpasing ira nonta toon nannigay. Inteknal sha shima baybay sota embanaw wa balshew sha say mengna ira ni eshakel la nigay ya ekalkalasi.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Jet idi enapno sotan na balshew sha, inkoyod ali nonta ira too shima naykilig. Pinispis sha sota mapteng, jet si‐katoy in‐iyan sha nodta ijanan. Nem sota ngaaw, in‐ibong sha.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Inges niyay i medeka no timpon pengigsheng ali nen Apo Shiyos no sipay maysedakan. Sota ira anghil, si‐karay ondaw ali jet idasin sha sota ira toon ngaaw i aramid sha so nonta ira too nen Apo Shiyos.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Sota ira toon ngaaw i aramid sha, iteknal sha ira shima apoy ya empetang nga pasiya. Shiman, mannengnengis i totood man, tan panngedetnget shay sangi sha ni digat sha.” Sajay iray arig ga inkowan nen Jesus.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kara ey, “Jet ineẃatan jo ma i olog nonta arig ja inkowan ko la?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Jet kowan pay nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, si‐kayon maka‐amta ni sigod ja bilin nen Apo Shiyos, no man‐ashal kayo nonta maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, komplito may amtayo. Jet may‐eshig kayo so nonta toon ẃaray baley to ja amta ton mengosal nonta kompormin shaan tan bado ja naytalo nodtan.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jet si Jesus, idi naksheng nga inkowan to iyay ya arig, indekjas to sotan na dogad.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Dimaw shima ili to, ja en nantoro shima sa‐nopan ni si‐karen Hodiyos. Jet sota ira too nodtan, ireka messhaaw nonta maypangkep ni toro to ja kowan sha ey, “Towa emoy inamta‐an to so niman na daing to, tan towa emoy engal‐an to niman na panakabalin ton milagro?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Sajay emo met sota anak nonta kalapintiro! Aliẃa ayen si Maria i ineto? Amta tayo met sota ira a‐aki to ja si Santiago, Jose, Simon, tan si Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Tan iyay pay ired jay sota bibiin a‐aki to. Towa ngatay inashalan to so niman na amta to?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Jet sotan iren kaidiyan to, dinamsis sha si Jesus.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Jet si Jesus, aliẃen eshakel i dingka tod man ja milagro, ta eg ira memati son si‐kato.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.