Marcos 6
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Idi naksheng iyay, imakad si Jesus shi ili to, jet inodop to ira sota too to.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Shimanon i akew wa ngilin ni Hodiyos et en nantoro si Jesus shima sa‐nopan ni si‐karen Hodiyos. Jet sota ira too nodtan, ireka messhaaw nonta maypangkep ni toro to, ja kowan sha ey, “Towa emoy inamta‐an to so nima toka pan‐itoro? Toway inashalan to so niman na daing to? Ngaranto emoy inpasing ton dimaga so nima kaskasshaaw wa toka dagdag‐a?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Sajay emo met sota anak nonta kalapintiro! Aliẃa ayen si‐kato sota anak nen Maria? Amta tayo met sota ira a‐aki to ja si Santiago, Jose, Judas, tan si Simon. Tan iyay pay ired jay sota bibiin a‐aki to!” Jet sotan iren kaidiyan to, dinamsis sha si Jesus.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Emin ira sota toon inbetkag ali nen Apo Shiyos, mebedin na mayshedjaw shi emin na ili. Nem shi mismon ili to bengat i eg to kayshedjawan, tan angken pay shi mismon partidos to tan pamilja to.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Jet shima ili ton mismo, eg bedinan nen Jesus ja mandeka ni eshakel la milagro. Sajay bengat i dingka tod ma mismon ili to: ẃara iray ingkal ton sakit ni too ni toka pengisakpal ni takday to son si‐kara, nem aliẃen eshakel.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jet nasshaaw si Jesus tep eg ira memati son si‐kato.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Sina‐nop ma nen Jesus ira sota shinotokan ton sawal ni showen apostol to et inkowan to ey ondaw iren sansheshedẃa shi eshom ma dogad. Jet kowan to son si‐kara ey, “Ipiyal ko son si‐kayo ey angken sama ira dimonyo ja pimeket shi totoo, mebedin na pebtik jo.”
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Jet inparit toy panbedon sha ni mekan ono pilak, ono pengegnira ni bayong. Say inpalobos to bengat ja mebedin na itakin sha ket sota pengegnira ni sowan.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Binidin to ira ey mansinilas ira, nem eg sha kono itakin i baron pansa‐datan sha.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Kowan to pay ey, “No sipay mengeẃis son si‐kayo, si‐katoy pan‐inan jo ni olay ingkatod pan‐a‐tan jod eshom ma dogad.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Nem no sota dogad ja motoken jo ket eg shakejo eẃaten, ono eg sha pati‐en i itoro jo son si‐kara, sota depok ja naypeket shi sediyo, pokpok jo nin asan joka ilekjas sotan na dogad. Ta si‐katoy pengamta‐an sha so ey enshi may bibiyang jo son si‐kara.” Kowan nen Jesus so nonta ira apostol to.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Jet sota ira too to, dimaw ira et nantoro ira nodta emin na dinadaẃan sha, ja inkowan sha so ni totoo ey manbebawi ira maypangkep ni basol sha.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Jet eshakel i inpabtik shen dimonyo ja pimeket shi totoo, jet pinojokan sha pay ni dana i eshakel la toon emanpansekit, jet inpamapteng sha ira.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Nontan na timpo, si Ari Hirodis, shinemag to sota maypangkep ni dingdingka nen Jesus, tep pan‐i‐etek ni karakdan na too si Jesus, jet kowan to ey, “Sajay ya shinemag kon too, sigosho si‐kato emo si Juan da ja para bonjag. Nanbiyag emo shi patey, isonga ẃaray panakabalin ton mandeka ni milagro.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Nem say kowan ngo ni eshom, si‐kato si Elias ja para padto nonta bayag da, tan sota ira eshom pay, say kowan sha, si‐kato konoy para padto nen Apo Shiyos ja inges nonta nankepangdo len para padto nonta bayag da.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Nem si Hirodis, idi shinemag to sota maypangkep son Jesus, kowan to ey, “Sajay ya too, si‐kato da si Juan. Pinotolan koy toktok to, nem iyay mowan na nan‐ongal.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Si Hirodiyas, en‐og‐oges to si Juan, jet piyan ton bono‐en. Nem enshiy mebedin to,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 tep si Ari Hirodis, entakot to si Juan et toka ibaliẃi ni olay. Amta nen Hirodis ey si Juan, eshiyosan na too ja in‐apil nen Apo Shiyos ja mansilbi son si‐kato. Idi itenengan nen Hirodis i pan‐ikowan nen Juan, emandikat i nemnem to, nem piyan to met laeng karin mengitneng ni kowan to.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Nem idi sakey ya akew, ẃaray pinekan nen Ari Hirodis ja eshakel la totoo ni inpanbirthday to. (Sotan ira ineẃis nen Hirodis nontan, sota ira nankengaton toray ni gobirno, sota ira apo ni solsharo to, tan sota ira eshom ma pangolo ni probinsiya ni Galilia.) Jet nontan, inshingan nen Hirodiyas ja engipabono son Juan.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Tep nontan, nansada sota anak nen Hirodiyas ja marikit, jet eman‐i‐imdeng si Ari Hirodis tan sota ira naydikob son si‐kato. Kowan nen Ari Hirodis so nonta marikit ey, “Ngantoy kekshawen mo son si‐kak? Ikowan mo say i‐akan ko.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nansangba pay ja kowan to ey, “Angken ngantoy kekshawen mo son si‐kak, i‐akan ko! Angken kagoshowa niya ilin intorayan ko, i‐akan ko son si‐kam no si‐katoy kekshawen mo!”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Bimo‐day sota marikit et to simbi si ineto, jet inbag‐an to ey, “Ngarantoy kekshawen ko?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Jet sota marikit, aliston dimaw so nen Ari Hirodis et inkowan to ey, “Piyan kon i‐akan mo ali son si‐kak sota toktok nen Juan ja para bonjag; ipingkan mo di shi embanaw wa pingkan!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Jet sota ari, naydaw‐an na pasiya ni inkowanan to so nonta kari to so nonta marikit. Nem mesepol la tongpalen to ta nankari ja intenengan pay nonta ira bisita to.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Isonga engibetkag si Ari Hirodis ni solsharo ton kowadja ja en mengeda ni toktok nen Juan. Sota solsharo, dimaw ja to inokdo‐an si Juan nodta kad‐an tod badoran.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Jet sota toktok nen Juan, inpingkan to et in‐akan to so nonta biin anak nen Hirodiyas et to ngo in‐akan so nen ineto.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Idi inamta‐an ngo nonta ira too nen Juan, sha inday bakdang to et sha indiyang.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Sota ira apostol nen Jesus ja inbetkag to, imoli ira di et esa‐nop ira son si‐kato. Jet insodsod sha son si‐katon emin sota dingdingkara tan intoro sha nodta dinawdaẃan sha.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Jet inkowan nen Jesus son si‐kara ey, “Eti, ondaw kitod sakey ya dogad ja abos tayo say man‐ibdey kayo ni otik.” Tep emansisina‐dat i eshakel la totoon kaonmotok nodta kad‐an sha; isonga ayshiy ẃaya shen angken mengan.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Jet siya, nandogan ired bangka et dimaw ma ira shima naydasin na dogad ja enshiy totoo.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Nem eshakel i toon engasas ni indaw sha la, jet inimatonan sha ira. Jet say inpasing ira nonta toon nankedapo shi eshakel la dogad, kinano‐an sha ngon nan‐akad, jet epangdo iren mimotok nodta dogad ja daẃan nen Jesus.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Idi mandisaag si Jesus nodta bangka, inon‐an to ira sota eshakel la toon nay‐aspol et naysemekan na pasiya son si‐kara, ta say inpangidmang to son si‐kara, singa na‐na‐josan ira ja enshi malay namnama shen pansigshan. Singa sota kalniro iren nay‐oway ja enshiy emengajowan son si‐kara. Jet eshakel i intoro to son si‐kara.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Nem simongbat si Jesus ja kowan to ey, “I‐akniyo et ira ni kenen sha.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Kowan nen Jesus ey, “Pigen boknol la tinapay i ẃara son si‐kayo? Jo on‐i.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jet inkowan nen Jesus so nonta ira totoo ey ontongaw ira, ja mandinasin konod eshakel la gropo, tep mapteng i edet nodtan.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Jet siya, ekalbat iren timongaw, ja sandedasos i ẃared sakey ya kalbat, tan imay sandi‐men polo shi eshom ma kalbat.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jet si Jesus, inda to sota tinapay tan sota showen piskaw, intangkak tod naykayang jet nan‐iyaman son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nan‐iyaman, shinowashowa to sota tinapay asan toka i‐kan so nonta ira too to, ja si‐karay mengiweshis so nonta ira eshakel la totoo. Jet inpaiweshis to mowan sota showen piskaw so ira nonta totoo.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Sota ira totoo, engan iren emin et napsel ira.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Idi naksheng iren engan, inolnong ira nonta too nen Jesus sota ebay‐an ja eg kinan ira nonta totoo ja tinapay tan piskaw, jet say na‐olnong, sampolo tan showen baskit, ja nankepno.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Jet say kabebilang ira nonta totoo ja engan, dimen dibon daki, powira ira sota bibii tan a‐anak, ja eg naybilang.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Idi naksheng iyay, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Pandogan kayod ma bangka et angken mepangdo kayon ondaw shima shemang niya baybay, shima siyodad ni Bitsaida. Jet si‐kak, pansisi‐jan ko nin ira ja eshakel la totoo.”
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Jet idi indekjas to ira, timiyed shima shontog ja en mansheẃat so nen Apo Shiyos.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Jet edabi‐an nodtan ja a‐abos to.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Inon‐an nen Jesus ey ireka mandikat ni shaka pan‐ekad shi baybay tep emansheshagem et nay‐aspol pay son si‐kara i shagem. Isonga idi daem, dimaw si Jesus son si‐kara ja nan‐akad shima tapew ni shanom. Istay dabsan to ira,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 nem sota ira too to, inon‐an sha ali ja eman‐ekad shima tapew ni shanom, jet kowan sha ey banig i inon‐an sha. Isonga kimeljaw ira,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 tep emin ira, ireka mankel‐ew ni in‐asas sha so.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Jet idi ekilokan ma ngos Jesus nodta bangka, simalsheng ma sota shagem. Sota too to, nasshaaw ira,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 tep eg sha pay laeng ineẃatan ey eg nagshengan i kabedinan nen Jesus, angken inon‐an sha sota inparakelan nen Jesus so ni tinapay. Etangkan pay laeng i nemnem sha.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Jet nontan, intoloy shen bimaliw et simabi ira nodta nayshemang nga dogad ja kowan sha ey Ginisarit. Jet insinged sha sota bangka.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Idi kima‐jat ira nodta kilig ni baybay, inimatonan ira nonta totoo nodtan na dogad ey si Jesus,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 jet nansisi‐jan sota ira totoo ja dimaw nodta kedogadogad ja sha al‐en sota ira emanpansekit. Jet sota shemagen shen kad‐an nen Jesus, si‐katoy pengidawan sha ni toon emanpansekit.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Angken toway daẃan nen Jesus nontan — shi siyodad, shi baryo, ono shi angken nganton kawad‐an ni too — ẃaren kenshat i emaysespa ja totoon emansekit, jet kinshaw sha ni olay son si‐kato ey no mebedin, angken sota kajaran ni baro to i pishaten sha say onmapteng ira. Jet emin sota ira emirat son si‐kato, mimapteng ira.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.