Marcos 6

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idi naksheng iyay, imakad si Jesus shi ili to, jet inodop to ira sota too to.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Shimanon i akew wa ngilin ni Hodiyos et en nantoro si Jesus shima sa‐nopan ni si‐karen Hodiyos. Jet sota ira too nodtan, ireka messhaaw nonta maypangkep ni toro to, ja kowan sha ey, “Towa emoy inamta‐an to so nima toka pan‐itoro? Toway inashalan to so niman na daing to? Ngaranto emoy inpasing ton dimaga so nima kaskasshaaw wa toka dagdag‐a?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Sajay emo met sota anak nonta kalapintiro! Aliẃa ayen si‐kato sota anak nen Maria? Amta tayo met sota ira a‐aki to ja si Santiago, Jose, Judas, tan si Simon. Tan iyay pay ired jay sota bibiin a‐aki to!” Jet sotan iren kaidiyan to, dinamsis sha si Jesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Emin ira sota toon inbetkag ali nen Apo Shiyos, mebedin na mayshedjaw shi emin na ili. Nem shi mismon ili to bengat i eg to kayshedjawan, tan angken pay shi mismon partidos to tan pamilja to.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Jet shima ili ton mismo, eg bedinan nen Jesus ja mandeka ni eshakel la milagro. Sajay bengat i dingka tod ma mismon ili to: ẃara iray ingkal ton sakit ni too ni toka pengisakpal ni takday to son si‐kara, nem aliẃen eshakel.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Jet nasshaaw si Jesus tep eg ira memati son si‐kato.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Sina‐nop ma nen Jesus ira sota shinotokan ton sawal ni showen apostol to et inkowan to ey ondaw iren sansheshedẃa shi eshom ma dogad. Jet kowan to son si‐kara ey, “Ipiyal ko son si‐kayo ey angken sama ira dimonyo ja pimeket shi totoo, mebedin na pebtik jo.”
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jet inparit toy panbedon sha ni mekan ono pilak, ono pengegnira ni bayong. Say inpalobos to bengat ja mebedin na itakin sha ket sota pengegnira ni sowan.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Binidin to ira ey mansinilas ira, nem eg sha kono itakin i baron pansa‐datan sha.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Kowan to pay ey, “No sipay mengeẃis son si‐kayo, si‐katoy pan‐inan jo ni olay ingkatod pan‐a‐tan jod eshom ma dogad.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Nem no sota dogad ja motoken jo ket eg shakejo eẃaten, ono eg sha pati‐en i itoro jo son si‐kara, sota depok ja naypeket shi sediyo, pokpok jo nin asan joka ilekjas sotan na dogad. Ta si‐katoy pengamta‐an sha so ey enshi may bibiyang jo son si‐kara.” Kowan nen Jesus so nonta ira apostol to.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Jet sota ira too to, dimaw ira et nantoro ira nodta emin na dinadaẃan sha, ja inkowan sha so ni totoo ey manbebawi ira maypangkep ni basol sha.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Jet eshakel i inpabtik shen dimonyo ja pimeket shi totoo, jet pinojokan sha pay ni dana i eshakel la toon emanpansekit, jet inpamapteng sha ira.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Nontan na timpo, si Ari Hirodis, shinemag to sota maypangkep ni dingdingka nen Jesus, tep pan‐i‐etek ni karakdan na too si Jesus, jet kowan to ey, “Sajay ya shinemag kon too, sigosho si‐kato emo si Juan da ja para bonjag. Nanbiyag emo shi patey, isonga ẃaray panakabalin ton mandeka ni milagro.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Nem say kowan ngo ni eshom, si‐kato si Elias ja para padto nonta bayag da, tan sota ira eshom pay, say kowan sha, si‐kato konoy para padto nen Apo Shiyos ja inges nonta nankepangdo len para padto nonta bayag da.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Nem si Hirodis, idi shinemag to sota maypangkep son Jesus, kowan to ey, “Sajay ya too, si‐kato da si Juan. Pinotolan koy toktok to, nem iyay mowan na nan‐ongal.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Si Hirodiyas, en‐og‐oges to si Juan, jet piyan ton bono‐en. Nem enshiy mebedin to,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 tep si Ari Hirodis, entakot to si Juan et toka ibaliẃi ni olay. Amta nen Hirodis ey si Juan, eshiyosan na too ja in‐apil nen Apo Shiyos ja mansilbi son si‐kato. Idi itenengan nen Hirodis i pan‐ikowan nen Juan, emandikat i nemnem to, nem piyan to met laeng karin mengitneng ni kowan to.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Nem idi sakey ya akew, ẃaray pinekan nen Ari Hirodis ja eshakel la totoo ni inpanbirthday to. (Sotan ira ineẃis nen Hirodis nontan, sota ira nankengaton toray ni gobirno, sota ira apo ni solsharo to, tan sota ira eshom ma pangolo ni probinsiya ni Galilia.) Jet nontan, inshingan nen Hirodiyas ja engipabono son Juan.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Tep nontan, nansada sota anak nen Hirodiyas ja marikit, jet eman‐i‐imdeng si Ari Hirodis tan sota ira naydikob son si‐kato. Kowan nen Ari Hirodis so nonta marikit ey, “Ngantoy kekshawen mo son si‐kak? Ikowan mo say i‐akan ko.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Nansangba pay ja kowan to ey, “Angken ngantoy kekshawen mo son si‐kak, i‐akan ko! Angken kagoshowa niya ilin intorayan ko, i‐akan ko son si‐kam no si‐katoy kekshawen mo!”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Bimo‐day sota marikit et to simbi si ineto, jet inbag‐an to ey, “Ngarantoy kekshawen ko?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Jet sota marikit, aliston dimaw so nen Ari Hirodis et inkowan to ey, “Piyan kon i‐akan mo ali son si‐kak sota toktok nen Juan ja para bonjag; ipingkan mo di shi embanaw wa pingkan!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Jet sota ari, naydaw‐an na pasiya ni inkowanan to so nonta kari to so nonta marikit. Nem mesepol la tongpalen to ta nankari ja intenengan pay nonta ira bisita to.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Isonga engibetkag si Ari Hirodis ni solsharo ton kowadja ja en mengeda ni toktok nen Juan. Sota solsharo, dimaw ja to inokdo‐an si Juan nodta kad‐an tod badoran.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Jet sota toktok nen Juan, inpingkan to et in‐akan to so nonta biin anak nen Hirodiyas et to ngo in‐akan so nen ineto.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Idi inamta‐an ngo nonta ira too nen Juan, sha inday bakdang to et sha indiyang.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Sota ira apostol nen Jesus ja inbetkag to, imoli ira di et esa‐nop ira son si‐kato. Jet insodsod sha son si‐katon emin sota dingdingkara tan intoro sha nodta dinawdaẃan sha.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jet inkowan nen Jesus son si‐kara ey, “Eti, ondaw kitod sakey ya dogad ja abos tayo say man‐ibdey kayo ni otik.” Tep emansisina‐dat i eshakel la totoon kaonmotok nodta kad‐an sha; isonga ayshiy ẃaya shen angken mengan.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Jet siya, nandogan ired bangka et dimaw ma ira shima naydasin na dogad ja enshiy totoo.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Nem eshakel i toon engasas ni indaw sha la, jet inimatonan sha ira. Jet say inpasing ira nonta toon nankedapo shi eshakel la dogad, kinano‐an sha ngon nan‐akad, jet epangdo iren mimotok nodta dogad ja daẃan nen Jesus.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Idi mandisaag si Jesus nodta bangka, inon‐an to ira sota eshakel la toon nay‐aspol et naysemekan na pasiya son si‐kara, ta say inpangidmang to son si‐kara, singa na‐na‐josan ira ja enshi malay namnama shen pansigshan. Singa sota kalniro iren nay‐oway ja enshiy emengajowan son si‐kara. Jet eshakel i intoro to son si‐kara.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Nem simongbat si Jesus ja kowan to ey, “I‐akniyo et ira ni kenen sha.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Kowan nen Jesus ey, “Pigen boknol la tinapay i ẃara son si‐kayo? Jo on‐i.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Jet inkowan nen Jesus so nonta ira totoo ey ontongaw ira, ja mandinasin konod eshakel la gropo, tep mapteng i edet nodtan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Jet siya, ekalbat iren timongaw, ja sandedasos i ẃared sakey ya kalbat, tan imay sandi‐men polo shi eshom ma kalbat.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jet si Jesus, inda to sota tinapay tan sota showen piskaw, intangkak tod naykayang jet nan‐iyaman son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nan‐iyaman, shinowashowa to sota tinapay asan toka i‐kan so nonta ira too to, ja si‐karay mengiweshis so nonta ira eshakel la totoo. Jet inpaiweshis to mowan sota showen piskaw so ira nonta totoo.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Sota ira totoo, engan iren emin et napsel ira.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Idi naksheng iren engan, inolnong ira nonta too nen Jesus sota ebay‐an ja eg kinan ira nonta totoo ja tinapay tan piskaw, jet say na‐olnong, sampolo tan showen baskit, ja nankepno.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Jet say kabebilang ira nonta totoo ja engan, dimen dibon daki, powira ira sota bibii tan a‐anak, ja eg naybilang.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Idi naksheng iyay, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Pandogan kayod ma bangka et angken mepangdo kayon ondaw shima shemang niya baybay, shima siyodad ni Bitsaida. Jet si‐kak, pansisi‐jan ko nin ira ja eshakel la totoo.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jet idi indekjas to ira, timiyed shima shontog ja en mansheẃat so nen Apo Shiyos.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Jet edabi‐an nodtan ja a‐abos to.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Inon‐an nen Jesus ey ireka mandikat ni shaka pan‐ekad shi baybay tep emansheshagem et nay‐aspol pay son si‐kara i shagem. Isonga idi daem, dimaw si Jesus son si‐kara ja nan‐akad shima tapew ni shanom. Istay dabsan to ira,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 nem sota ira too to, inon‐an sha ali ja eman‐ekad shima tapew ni shanom, jet kowan sha ey banig i inon‐an sha. Isonga kimeljaw ira,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 tep emin ira, ireka mankel‐ew ni in‐asas sha so.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Jet idi ekilokan ma ngos Jesus nodta bangka, simalsheng ma sota shagem. Sota too to, nasshaaw ira,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 tep eg sha pay laeng ineẃatan ey eg nagshengan i kabedinan nen Jesus, angken inon‐an sha sota inparakelan nen Jesus so ni tinapay. Etangkan pay laeng i nemnem sha.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Jet nontan, intoloy shen bimaliw et simabi ira nodta nayshemang nga dogad ja kowan sha ey Ginisarit. Jet insinged sha sota bangka.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Idi kima‐jat ira nodta kilig ni baybay, inimatonan ira nonta totoo nodtan na dogad ey si Jesus,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 jet nansisi‐jan sota ira totoo ja dimaw nodta kedogadogad ja sha al‐en sota ira emanpansekit. Jet sota shemagen shen kad‐an nen Jesus, si‐katoy pengidawan sha ni toon emanpansekit.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Angken toway daẃan nen Jesus nontan — shi siyodad, shi baryo, ono shi angken nganton kawad‐an ni too — ẃaren kenshat i emaysespa ja totoon emansekit, jet kinshaw sha ni olay son si‐kato ey no mebedin, angken sota kajaran ni baro to i pishaten sha say onmapteng ira. Jet emin sota ira emirat son si‐kato, mimapteng ira.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.