Marcos 6
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Idi naksheng iyay, imakad si Jesus shi ili to, jet inodop to ira sota too to.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Shimanon i akew wa ngilin ni Hodiyos et en nantoro si Jesus shima sa‐nopan ni si‐karen Hodiyos. Jet sota ira too nodtan, ireka messhaaw nonta maypangkep ni toro to, ja kowan sha ey, “Towa emoy inamta‐an to so nima toka pan‐itoro? Toway inashalan to so niman na daing to? Ngaranto emoy inpasing ton dimaga so nima kaskasshaaw wa toka dagdag‐a?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Sajay emo met sota anak nonta kalapintiro! Aliẃa ayen si‐kato sota anak nen Maria? Amta tayo met sota ira a‐aki to ja si Santiago, Jose, Judas, tan si Simon. Tan iyay pay ired jay sota bibiin a‐aki to!” Jet sotan iren kaidiyan to, dinamsis sha si Jesus.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Emin ira sota toon inbetkag ali nen Apo Shiyos, mebedin na mayshedjaw shi emin na ili. Nem shi mismon ili to bengat i eg to kayshedjawan, tan angken pay shi mismon partidos to tan pamilja to.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Jet shima ili ton mismo, eg bedinan nen Jesus ja mandeka ni eshakel la milagro. Sajay bengat i dingka tod ma mismon ili to: ẃara iray ingkal ton sakit ni too ni toka pengisakpal ni takday to son si‐kara, nem aliẃen eshakel.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Jet nasshaaw si Jesus tep eg ira memati son si‐kato.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Sina‐nop ma nen Jesus ira sota shinotokan ton sawal ni showen apostol to et inkowan to ey ondaw iren sansheshedẃa shi eshom ma dogad. Jet kowan to son si‐kara ey, “Ipiyal ko son si‐kayo ey angken sama ira dimonyo ja pimeket shi totoo, mebedin na pebtik jo.”
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jet inparit toy panbedon sha ni mekan ono pilak, ono pengegnira ni bayong. Say inpalobos to bengat ja mebedin na itakin sha ket sota pengegnira ni sowan.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Binidin to ira ey mansinilas ira, nem eg sha kono itakin i baron pansa‐datan sha.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Kowan to pay ey, “No sipay mengeẃis son si‐kayo, si‐katoy pan‐inan jo ni olay ingkatod pan‐a‐tan jod eshom ma dogad.
10 E recomendou-lhes:
11 Nem no sota dogad ja motoken jo ket eg shakejo eẃaten, ono eg sha pati‐en i itoro jo son si‐kara, sota depok ja naypeket shi sediyo, pokpok jo nin asan joka ilekjas sotan na dogad. Ta si‐katoy pengamta‐an sha so ey enshi may bibiyang jo son si‐kara.” Kowan nen Jesus so nonta ira apostol to.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Jet sota ira too to, dimaw ira et nantoro ira nodta emin na dinadaẃan sha, ja inkowan sha so ni totoo ey manbebawi ira maypangkep ni basol sha.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Jet eshakel i inpabtik shen dimonyo ja pimeket shi totoo, jet pinojokan sha pay ni dana i eshakel la toon emanpansekit, jet inpamapteng sha ira.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nontan na timpo, si Ari Hirodis, shinemag to sota maypangkep ni dingdingka nen Jesus, tep pan‐i‐etek ni karakdan na too si Jesus, jet kowan to ey, “Sajay ya shinemag kon too, sigosho si‐kato emo si Juan da ja para bonjag. Nanbiyag emo shi patey, isonga ẃaray panakabalin ton mandeka ni milagro.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Nem say kowan ngo ni eshom, si‐kato si Elias ja para padto nonta bayag da, tan sota ira eshom pay, say kowan sha, si‐kato konoy para padto nen Apo Shiyos ja inges nonta nankepangdo len para padto nonta bayag da.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Nem si Hirodis, idi shinemag to sota maypangkep son Jesus, kowan to ey, “Sajay ya too, si‐kato da si Juan. Pinotolan koy toktok to, nem iyay mowan na nan‐ongal.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Si Hirodiyas, en‐og‐oges to si Juan, jet piyan ton bono‐en. Nem enshiy mebedin to,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 tep si Ari Hirodis, entakot to si Juan et toka ibaliẃi ni olay. Amta nen Hirodis ey si Juan, eshiyosan na too ja in‐apil nen Apo Shiyos ja mansilbi son si‐kato. Idi itenengan nen Hirodis i pan‐ikowan nen Juan, emandikat i nemnem to, nem piyan to met laeng karin mengitneng ni kowan to.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Nem idi sakey ya akew, ẃaray pinekan nen Ari Hirodis ja eshakel la totoo ni inpanbirthday to. (Sotan ira ineẃis nen Hirodis nontan, sota ira nankengaton toray ni gobirno, sota ira apo ni solsharo to, tan sota ira eshom ma pangolo ni probinsiya ni Galilia.) Jet nontan, inshingan nen Hirodiyas ja engipabono son Juan.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Tep nontan, nansada sota anak nen Hirodiyas ja marikit, jet eman‐i‐imdeng si Ari Hirodis tan sota ira naydikob son si‐kato. Kowan nen Ari Hirodis so nonta marikit ey, “Ngantoy kekshawen mo son si‐kak? Ikowan mo say i‐akan ko.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nansangba pay ja kowan to ey, “Angken ngantoy kekshawen mo son si‐kak, i‐akan ko! Angken kagoshowa niya ilin intorayan ko, i‐akan ko son si‐kam no si‐katoy kekshawen mo!”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Bimo‐day sota marikit et to simbi si ineto, jet inbag‐an to ey, “Ngarantoy kekshawen ko?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Jet sota marikit, aliston dimaw so nen Ari Hirodis et inkowan to ey, “Piyan kon i‐akan mo ali son si‐kak sota toktok nen Juan ja para bonjag; ipingkan mo di shi embanaw wa pingkan!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Jet sota ari, naydaw‐an na pasiya ni inkowanan to so nonta kari to so nonta marikit. Nem mesepol la tongpalen to ta nankari ja intenengan pay nonta ira bisita to.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Isonga engibetkag si Ari Hirodis ni solsharo ton kowadja ja en mengeda ni toktok nen Juan. Sota solsharo, dimaw ja to inokdo‐an si Juan nodta kad‐an tod badoran.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Jet sota toktok nen Juan, inpingkan to et in‐akan to so nonta biin anak nen Hirodiyas et to ngo in‐akan so nen ineto.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Idi inamta‐an ngo nonta ira too nen Juan, sha inday bakdang to et sha indiyang.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Sota ira apostol nen Jesus ja inbetkag to, imoli ira di et esa‐nop ira son si‐kato. Jet insodsod sha son si‐katon emin sota dingdingkara tan intoro sha nodta dinawdaẃan sha.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jet inkowan nen Jesus son si‐kara ey, “Eti, ondaw kitod sakey ya dogad ja abos tayo say man‐ibdey kayo ni otik.” Tep emansisina‐dat i eshakel la totoon kaonmotok nodta kad‐an sha; isonga ayshiy ẃaya shen angken mengan.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Jet siya, nandogan ired bangka et dimaw ma ira shima naydasin na dogad ja enshiy totoo.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Nem eshakel i toon engasas ni indaw sha la, jet inimatonan sha ira. Jet say inpasing ira nonta toon nankedapo shi eshakel la dogad, kinano‐an sha ngon nan‐akad, jet epangdo iren mimotok nodta dogad ja daẃan nen Jesus.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Idi mandisaag si Jesus nodta bangka, inon‐an to ira sota eshakel la toon nay‐aspol et naysemekan na pasiya son si‐kara, ta say inpangidmang to son si‐kara, singa na‐na‐josan ira ja enshi malay namnama shen pansigshan. Singa sota kalniro iren nay‐oway ja enshiy emengajowan son si‐kara. Jet eshakel i intoro to son si‐kara.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 — ausente —
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Nem simongbat si Jesus ja kowan to ey, “I‐akniyo et ira ni kenen sha.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Kowan nen Jesus ey, “Pigen boknol la tinapay i ẃara son si‐kayo? Jo on‐i.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Jet inkowan nen Jesus so nonta ira totoo ey ontongaw ira, ja mandinasin konod eshakel la gropo, tep mapteng i edet nodtan.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Jet siya, ekalbat iren timongaw, ja sandedasos i ẃared sakey ya kalbat, tan imay sandi‐men polo shi eshom ma kalbat.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jet si Jesus, inda to sota tinapay tan sota showen piskaw, intangkak tod naykayang jet nan‐iyaman son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nan‐iyaman, shinowashowa to sota tinapay asan toka i‐kan so nonta ira too to, ja si‐karay mengiweshis so nonta ira eshakel la totoo. Jet inpaiweshis to mowan sota showen piskaw so ira nonta totoo.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Sota ira totoo, engan iren emin et napsel ira.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Idi naksheng iren engan, inolnong ira nonta too nen Jesus sota ebay‐an ja eg kinan ira nonta totoo ja tinapay tan piskaw, jet say na‐olnong, sampolo tan showen baskit, ja nankepno.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Jet say kabebilang ira nonta totoo ja engan, dimen dibon daki, powira ira sota bibii tan a‐anak, ja eg naybilang.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Idi naksheng iyay, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Pandogan kayod ma bangka et angken mepangdo kayon ondaw shima shemang niya baybay, shima siyodad ni Bitsaida. Jet si‐kak, pansisi‐jan ko nin ira ja eshakel la totoo.”
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jet idi indekjas to ira, timiyed shima shontog ja en mansheẃat so nen Apo Shiyos.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Jet edabi‐an nodtan ja a‐abos to.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Inon‐an nen Jesus ey ireka mandikat ni shaka pan‐ekad shi baybay tep emansheshagem et nay‐aspol pay son si‐kara i shagem. Isonga idi daem, dimaw si Jesus son si‐kara ja nan‐akad shima tapew ni shanom. Istay dabsan to ira,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 nem sota ira too to, inon‐an sha ali ja eman‐ekad shima tapew ni shanom, jet kowan sha ey banig i inon‐an sha. Isonga kimeljaw ira,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 tep emin ira, ireka mankel‐ew ni in‐asas sha so.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Jet idi ekilokan ma ngos Jesus nodta bangka, simalsheng ma sota shagem. Sota too to, nasshaaw ira,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 tep eg sha pay laeng ineẃatan ey eg nagshengan i kabedinan nen Jesus, angken inon‐an sha sota inparakelan nen Jesus so ni tinapay. Etangkan pay laeng i nemnem sha.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Jet nontan, intoloy shen bimaliw et simabi ira nodta nayshemang nga dogad ja kowan sha ey Ginisarit. Jet insinged sha sota bangka.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Idi kima‐jat ira nodta kilig ni baybay, inimatonan ira nonta totoo nodtan na dogad ey si Jesus,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 jet nansisi‐jan sota ira totoo ja dimaw nodta kedogadogad ja sha al‐en sota ira emanpansekit. Jet sota shemagen shen kad‐an nen Jesus, si‐katoy pengidawan sha ni toon emanpansekit.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Angken toway daẃan nen Jesus nontan — shi siyodad, shi baryo, ono shi angken nganton kawad‐an ni too — ẃaren kenshat i emaysespa ja totoon emansekit, jet kinshaw sha ni olay son si‐kato ey no mebedin, angken sota kajaran ni baro to i pishaten sha say onmapteng ira. Jet emin sota ira emirat son si‐kato, mimapteng ira.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.