Marcos 6

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idi naksheng iyay, imakad si Jesus shi ili to, jet inodop to ira sota too to.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Shimanon i akew wa ngilin ni Hodiyos et en nantoro si Jesus shima sa‐nopan ni si‐karen Hodiyos. Jet sota ira too nodtan, ireka messhaaw nonta maypangkep ni toro to, ja kowan sha ey, “Towa emoy inamta‐an to so nima toka pan‐itoro? Toway inashalan to so niman na daing to? Ngaranto emoy inpasing ton dimaga so nima kaskasshaaw wa toka dagdag‐a?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Sajay emo met sota anak nonta kalapintiro! Aliẃa ayen si‐kato sota anak nen Maria? Amta tayo met sota ira a‐aki to ja si Santiago, Jose, Judas, tan si Simon. Tan iyay pay ired jay sota bibiin a‐aki to!” Jet sotan iren kaidiyan to, dinamsis sha si Jesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Emin ira sota toon inbetkag ali nen Apo Shiyos, mebedin na mayshedjaw shi emin na ili. Nem shi mismon ili to bengat i eg to kayshedjawan, tan angken pay shi mismon partidos to tan pamilja to.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Jet shima ili ton mismo, eg bedinan nen Jesus ja mandeka ni eshakel la milagro. Sajay bengat i dingka tod ma mismon ili to: ẃara iray ingkal ton sakit ni too ni toka pengisakpal ni takday to son si‐kara, nem aliẃen eshakel.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jet nasshaaw si Jesus tep eg ira memati son si‐kato.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Sina‐nop ma nen Jesus ira sota shinotokan ton sawal ni showen apostol to et inkowan to ey ondaw iren sansheshedẃa shi eshom ma dogad. Jet kowan to son si‐kara ey, “Ipiyal ko son si‐kayo ey angken sama ira dimonyo ja pimeket shi totoo, mebedin na pebtik jo.”
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Jet inparit toy panbedon sha ni mekan ono pilak, ono pengegnira ni bayong. Say inpalobos to bengat ja mebedin na itakin sha ket sota pengegnira ni sowan.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Binidin to ira ey mansinilas ira, nem eg sha kono itakin i baron pansa‐datan sha.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Kowan to pay ey, “No sipay mengeẃis son si‐kayo, si‐katoy pan‐inan jo ni olay ingkatod pan‐a‐tan jod eshom ma dogad.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Nem no sota dogad ja motoken jo ket eg shakejo eẃaten, ono eg sha pati‐en i itoro jo son si‐kara, sota depok ja naypeket shi sediyo, pokpok jo nin asan joka ilekjas sotan na dogad. Ta si‐katoy pengamta‐an sha so ey enshi may bibiyang jo son si‐kara.” Kowan nen Jesus so nonta ira apostol to.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Jet sota ira too to, dimaw ira et nantoro ira nodta emin na dinadaẃan sha, ja inkowan sha so ni totoo ey manbebawi ira maypangkep ni basol sha.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Jet eshakel i inpabtik shen dimonyo ja pimeket shi totoo, jet pinojokan sha pay ni dana i eshakel la toon emanpansekit, jet inpamapteng sha ira.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Nontan na timpo, si Ari Hirodis, shinemag to sota maypangkep ni dingdingka nen Jesus, tep pan‐i‐etek ni karakdan na too si Jesus, jet kowan to ey, “Sajay ya shinemag kon too, sigosho si‐kato emo si Juan da ja para bonjag. Nanbiyag emo shi patey, isonga ẃaray panakabalin ton mandeka ni milagro.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Nem say kowan ngo ni eshom, si‐kato si Elias ja para padto nonta bayag da, tan sota ira eshom pay, say kowan sha, si‐kato konoy para padto nen Apo Shiyos ja inges nonta nankepangdo len para padto nonta bayag da.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Nem si Hirodis, idi shinemag to sota maypangkep son Jesus, kowan to ey, “Sajay ya too, si‐kato da si Juan. Pinotolan koy toktok to, nem iyay mowan na nan‐ongal.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Si Hirodiyas, en‐og‐oges to si Juan, jet piyan ton bono‐en. Nem enshiy mebedin to,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 tep si Ari Hirodis, entakot to si Juan et toka ibaliẃi ni olay. Amta nen Hirodis ey si Juan, eshiyosan na too ja in‐apil nen Apo Shiyos ja mansilbi son si‐kato. Idi itenengan nen Hirodis i pan‐ikowan nen Juan, emandikat i nemnem to, nem piyan to met laeng karin mengitneng ni kowan to.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Nem idi sakey ya akew, ẃaray pinekan nen Ari Hirodis ja eshakel la totoo ni inpanbirthday to. (Sotan ira ineẃis nen Hirodis nontan, sota ira nankengaton toray ni gobirno, sota ira apo ni solsharo to, tan sota ira eshom ma pangolo ni probinsiya ni Galilia.) Jet nontan, inshingan nen Hirodiyas ja engipabono son Juan.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Tep nontan, nansada sota anak nen Hirodiyas ja marikit, jet eman‐i‐imdeng si Ari Hirodis tan sota ira naydikob son si‐kato. Kowan nen Ari Hirodis so nonta marikit ey, “Ngantoy kekshawen mo son si‐kak? Ikowan mo say i‐akan ko.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nansangba pay ja kowan to ey, “Angken ngantoy kekshawen mo son si‐kak, i‐akan ko! Angken kagoshowa niya ilin intorayan ko, i‐akan ko son si‐kam no si‐katoy kekshawen mo!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Bimo‐day sota marikit et to simbi si ineto, jet inbag‐an to ey, “Ngarantoy kekshawen ko?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Jet sota marikit, aliston dimaw so nen Ari Hirodis et inkowan to ey, “Piyan kon i‐akan mo ali son si‐kak sota toktok nen Juan ja para bonjag; ipingkan mo di shi embanaw wa pingkan!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Jet sota ari, naydaw‐an na pasiya ni inkowanan to so nonta kari to so nonta marikit. Nem mesepol la tongpalen to ta nankari ja intenengan pay nonta ira bisita to.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Isonga engibetkag si Ari Hirodis ni solsharo ton kowadja ja en mengeda ni toktok nen Juan. Sota solsharo, dimaw ja to inokdo‐an si Juan nodta kad‐an tod badoran.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Jet sota toktok nen Juan, inpingkan to et in‐akan to so nonta biin anak nen Hirodiyas et to ngo in‐akan so nen ineto.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Idi inamta‐an ngo nonta ira too nen Juan, sha inday bakdang to et sha indiyang.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Sota ira apostol nen Jesus ja inbetkag to, imoli ira di et esa‐nop ira son si‐kato. Jet insodsod sha son si‐katon emin sota dingdingkara tan intoro sha nodta dinawdaẃan sha.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jet inkowan nen Jesus son si‐kara ey, “Eti, ondaw kitod sakey ya dogad ja abos tayo say man‐ibdey kayo ni otik.” Tep emansisina‐dat i eshakel la totoon kaonmotok nodta kad‐an sha; isonga ayshiy ẃaya shen angken mengan.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Jet siya, nandogan ired bangka et dimaw ma ira shima naydasin na dogad ja enshiy totoo.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Nem eshakel i toon engasas ni indaw sha la, jet inimatonan sha ira. Jet say inpasing ira nonta toon nankedapo shi eshakel la dogad, kinano‐an sha ngon nan‐akad, jet epangdo iren mimotok nodta dogad ja daẃan nen Jesus.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Idi mandisaag si Jesus nodta bangka, inon‐an to ira sota eshakel la toon nay‐aspol et naysemekan na pasiya son si‐kara, ta say inpangidmang to son si‐kara, singa na‐na‐josan ira ja enshi malay namnama shen pansigshan. Singa sota kalniro iren nay‐oway ja enshiy emengajowan son si‐kara. Jet eshakel i intoro to son si‐kara.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 — ausente —
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Nem simongbat si Jesus ja kowan to ey, “I‐akniyo et ira ni kenen sha.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Kowan nen Jesus ey, “Pigen boknol la tinapay i ẃara son si‐kayo? Jo on‐i.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Jet inkowan nen Jesus so nonta ira totoo ey ontongaw ira, ja mandinasin konod eshakel la gropo, tep mapteng i edet nodtan.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Jet siya, ekalbat iren timongaw, ja sandedasos i ẃared sakey ya kalbat, tan imay sandi‐men polo shi eshom ma kalbat.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jet si Jesus, inda to sota tinapay tan sota showen piskaw, intangkak tod naykayang jet nan‐iyaman son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nan‐iyaman, shinowashowa to sota tinapay asan toka i‐kan so nonta ira too to, ja si‐karay mengiweshis so nonta ira eshakel la totoo. Jet inpaiweshis to mowan sota showen piskaw so ira nonta totoo.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Sota ira totoo, engan iren emin et napsel ira.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Idi naksheng iren engan, inolnong ira nonta too nen Jesus sota ebay‐an ja eg kinan ira nonta totoo ja tinapay tan piskaw, jet say na‐olnong, sampolo tan showen baskit, ja nankepno.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Jet say kabebilang ira nonta totoo ja engan, dimen dibon daki, powira ira sota bibii tan a‐anak, ja eg naybilang.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Idi naksheng iyay, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Pandogan kayod ma bangka et angken mepangdo kayon ondaw shima shemang niya baybay, shima siyodad ni Bitsaida. Jet si‐kak, pansisi‐jan ko nin ira ja eshakel la totoo.”
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jet idi indekjas to ira, timiyed shima shontog ja en mansheẃat so nen Apo Shiyos.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Jet edabi‐an nodtan ja a‐abos to.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Inon‐an nen Jesus ey ireka mandikat ni shaka pan‐ekad shi baybay tep emansheshagem et nay‐aspol pay son si‐kara i shagem. Isonga idi daem, dimaw si Jesus son si‐kara ja nan‐akad shima tapew ni shanom. Istay dabsan to ira,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 nem sota ira too to, inon‐an sha ali ja eman‐ekad shima tapew ni shanom, jet kowan sha ey banig i inon‐an sha. Isonga kimeljaw ira,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 tep emin ira, ireka mankel‐ew ni in‐asas sha so.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Jet idi ekilokan ma ngos Jesus nodta bangka, simalsheng ma sota shagem. Sota too to, nasshaaw ira,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 tep eg sha pay laeng ineẃatan ey eg nagshengan i kabedinan nen Jesus, angken inon‐an sha sota inparakelan nen Jesus so ni tinapay. Etangkan pay laeng i nemnem sha.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Jet nontan, intoloy shen bimaliw et simabi ira nodta nayshemang nga dogad ja kowan sha ey Ginisarit. Jet insinged sha sota bangka.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Idi kima‐jat ira nodta kilig ni baybay, inimatonan ira nonta totoo nodtan na dogad ey si Jesus,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 jet nansisi‐jan sota ira totoo ja dimaw nodta kedogadogad ja sha al‐en sota ira emanpansekit. Jet sota shemagen shen kad‐an nen Jesus, si‐katoy pengidawan sha ni toon emanpansekit.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Angken toway daẃan nen Jesus nontan — shi siyodad, shi baryo, ono shi angken nganton kawad‐an ni too — ẃaren kenshat i emaysespa ja totoon emansekit, jet kinshaw sha ni olay son si‐kato ey no mebedin, angken sota kajaran ni baro to i pishaten sha say onmapteng ira. Jet emin sota ira emirat son si‐kato, mimapteng ira.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.