Marcos 6
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Idi naksheng iyay, imakad si Jesus shi ili to, jet inodop to ira sota too to.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Shimanon i akew wa ngilin ni Hodiyos et en nantoro si Jesus shima sa‐nopan ni si‐karen Hodiyos. Jet sota ira too nodtan, ireka messhaaw nonta maypangkep ni toro to, ja kowan sha ey, “Towa emoy inamta‐an to so nima toka pan‐itoro? Toway inashalan to so niman na daing to? Ngaranto emoy inpasing ton dimaga so nima kaskasshaaw wa toka dagdag‐a?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Sajay emo met sota anak nonta kalapintiro! Aliẃa ayen si‐kato sota anak nen Maria? Amta tayo met sota ira a‐aki to ja si Santiago, Jose, Judas, tan si Simon. Tan iyay pay ired jay sota bibiin a‐aki to!” Jet sotan iren kaidiyan to, dinamsis sha si Jesus.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Emin ira sota toon inbetkag ali nen Apo Shiyos, mebedin na mayshedjaw shi emin na ili. Nem shi mismon ili to bengat i eg to kayshedjawan, tan angken pay shi mismon partidos to tan pamilja to.”
4 Mas Jesus disse:
5 Jet shima ili ton mismo, eg bedinan nen Jesus ja mandeka ni eshakel la milagro. Sajay bengat i dingka tod ma mismon ili to: ẃara iray ingkal ton sakit ni too ni toka pengisakpal ni takday to son si‐kara, nem aliẃen eshakel.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Jet nasshaaw si Jesus tep eg ira memati son si‐kato.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Sina‐nop ma nen Jesus ira sota shinotokan ton sawal ni showen apostol to et inkowan to ey ondaw iren sansheshedẃa shi eshom ma dogad. Jet kowan to son si‐kara ey, “Ipiyal ko son si‐kayo ey angken sama ira dimonyo ja pimeket shi totoo, mebedin na pebtik jo.”
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Jet inparit toy panbedon sha ni mekan ono pilak, ono pengegnira ni bayong. Say inpalobos to bengat ja mebedin na itakin sha ket sota pengegnira ni sowan.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Binidin to ira ey mansinilas ira, nem eg sha kono itakin i baron pansa‐datan sha.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Kowan to pay ey, “No sipay mengeẃis son si‐kayo, si‐katoy pan‐inan jo ni olay ingkatod pan‐a‐tan jod eshom ma dogad.
10 Disse ainda:
11 Nem no sota dogad ja motoken jo ket eg shakejo eẃaten, ono eg sha pati‐en i itoro jo son si‐kara, sota depok ja naypeket shi sediyo, pokpok jo nin asan joka ilekjas sotan na dogad. Ta si‐katoy pengamta‐an sha so ey enshi may bibiyang jo son si‐kara.” Kowan nen Jesus so nonta ira apostol to.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Jet sota ira too to, dimaw ira et nantoro ira nodta emin na dinadaẃan sha, ja inkowan sha so ni totoo ey manbebawi ira maypangkep ni basol sha.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Jet eshakel i inpabtik shen dimonyo ja pimeket shi totoo, jet pinojokan sha pay ni dana i eshakel la toon emanpansekit, jet inpamapteng sha ira.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Nontan na timpo, si Ari Hirodis, shinemag to sota maypangkep ni dingdingka nen Jesus, tep pan‐i‐etek ni karakdan na too si Jesus, jet kowan to ey, “Sajay ya shinemag kon too, sigosho si‐kato emo si Juan da ja para bonjag. Nanbiyag emo shi patey, isonga ẃaray panakabalin ton mandeka ni milagro.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Nem say kowan ngo ni eshom, si‐kato si Elias ja para padto nonta bayag da, tan sota ira eshom pay, say kowan sha, si‐kato konoy para padto nen Apo Shiyos ja inges nonta nankepangdo len para padto nonta bayag da.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Nem si Hirodis, idi shinemag to sota maypangkep son Jesus, kowan to ey, “Sajay ya too, si‐kato da si Juan. Pinotolan koy toktok to, nem iyay mowan na nan‐ongal.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Si Hirodiyas, en‐og‐oges to si Juan, jet piyan ton bono‐en. Nem enshiy mebedin to,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 tep si Ari Hirodis, entakot to si Juan et toka ibaliẃi ni olay. Amta nen Hirodis ey si Juan, eshiyosan na too ja in‐apil nen Apo Shiyos ja mansilbi son si‐kato. Idi itenengan nen Hirodis i pan‐ikowan nen Juan, emandikat i nemnem to, nem piyan to met laeng karin mengitneng ni kowan to.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Nem idi sakey ya akew, ẃaray pinekan nen Ari Hirodis ja eshakel la totoo ni inpanbirthday to. (Sotan ira ineẃis nen Hirodis nontan, sota ira nankengaton toray ni gobirno, sota ira apo ni solsharo to, tan sota ira eshom ma pangolo ni probinsiya ni Galilia.) Jet nontan, inshingan nen Hirodiyas ja engipabono son Juan.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Tep nontan, nansada sota anak nen Hirodiyas ja marikit, jet eman‐i‐imdeng si Ari Hirodis tan sota ira naydikob son si‐kato. Kowan nen Ari Hirodis so nonta marikit ey, “Ngantoy kekshawen mo son si‐kak? Ikowan mo say i‐akan ko.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Nansangba pay ja kowan to ey, “Angken ngantoy kekshawen mo son si‐kak, i‐akan ko! Angken kagoshowa niya ilin intorayan ko, i‐akan ko son si‐kam no si‐katoy kekshawen mo!”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Bimo‐day sota marikit et to simbi si ineto, jet inbag‐an to ey, “Ngarantoy kekshawen ko?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Jet sota marikit, aliston dimaw so nen Ari Hirodis et inkowan to ey, “Piyan kon i‐akan mo ali son si‐kak sota toktok nen Juan ja para bonjag; ipingkan mo di shi embanaw wa pingkan!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Jet sota ari, naydaw‐an na pasiya ni inkowanan to so nonta kari to so nonta marikit. Nem mesepol la tongpalen to ta nankari ja intenengan pay nonta ira bisita to.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Isonga engibetkag si Ari Hirodis ni solsharo ton kowadja ja en mengeda ni toktok nen Juan. Sota solsharo, dimaw ja to inokdo‐an si Juan nodta kad‐an tod badoran.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Jet sota toktok nen Juan, inpingkan to et in‐akan to so nonta biin anak nen Hirodiyas et to ngo in‐akan so nen ineto.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Idi inamta‐an ngo nonta ira too nen Juan, sha inday bakdang to et sha indiyang.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Sota ira apostol nen Jesus ja inbetkag to, imoli ira di et esa‐nop ira son si‐kato. Jet insodsod sha son si‐katon emin sota dingdingkara tan intoro sha nodta dinawdaẃan sha.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jet inkowan nen Jesus son si‐kara ey, “Eti, ondaw kitod sakey ya dogad ja abos tayo say man‐ibdey kayo ni otik.” Tep emansisina‐dat i eshakel la totoon kaonmotok nodta kad‐an sha; isonga ayshiy ẃaya shen angken mengan.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Jet siya, nandogan ired bangka et dimaw ma ira shima naydasin na dogad ja enshiy totoo.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Nem eshakel i toon engasas ni indaw sha la, jet inimatonan sha ira. Jet say inpasing ira nonta toon nankedapo shi eshakel la dogad, kinano‐an sha ngon nan‐akad, jet epangdo iren mimotok nodta dogad ja daẃan nen Jesus.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Idi mandisaag si Jesus nodta bangka, inon‐an to ira sota eshakel la toon nay‐aspol et naysemekan na pasiya son si‐kara, ta say inpangidmang to son si‐kara, singa na‐na‐josan ira ja enshi malay namnama shen pansigshan. Singa sota kalniro iren nay‐oway ja enshiy emengajowan son si‐kara. Jet eshakel i intoro to son si‐kara.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 — ausente —
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 — ausente —
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Nem simongbat si Jesus ja kowan to ey, “I‐akniyo et ira ni kenen sha.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Kowan nen Jesus ey, “Pigen boknol la tinapay i ẃara son si‐kayo? Jo on‐i.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Jet inkowan nen Jesus so nonta ira totoo ey ontongaw ira, ja mandinasin konod eshakel la gropo, tep mapteng i edet nodtan.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Jet siya, ekalbat iren timongaw, ja sandedasos i ẃared sakey ya kalbat, tan imay sandi‐men polo shi eshom ma kalbat.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jet si Jesus, inda to sota tinapay tan sota showen piskaw, intangkak tod naykayang jet nan‐iyaman son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nan‐iyaman, shinowashowa to sota tinapay asan toka i‐kan so nonta ira too to, ja si‐karay mengiweshis so nonta ira eshakel la totoo. Jet inpaiweshis to mowan sota showen piskaw so ira nonta totoo.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Sota ira totoo, engan iren emin et napsel ira.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Idi naksheng iren engan, inolnong ira nonta too nen Jesus sota ebay‐an ja eg kinan ira nonta totoo ja tinapay tan piskaw, jet say na‐olnong, sampolo tan showen baskit, ja nankepno.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Jet say kabebilang ira nonta totoo ja engan, dimen dibon daki, powira ira sota bibii tan a‐anak, ja eg naybilang.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Idi naksheng iyay, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Pandogan kayod ma bangka et angken mepangdo kayon ondaw shima shemang niya baybay, shima siyodad ni Bitsaida. Jet si‐kak, pansisi‐jan ko nin ira ja eshakel la totoo.”
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Jet idi indekjas to ira, timiyed shima shontog ja en mansheẃat so nen Apo Shiyos.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Jet edabi‐an nodtan ja a‐abos to.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Inon‐an nen Jesus ey ireka mandikat ni shaka pan‐ekad shi baybay tep emansheshagem et nay‐aspol pay son si‐kara i shagem. Isonga idi daem, dimaw si Jesus son si‐kara ja nan‐akad shima tapew ni shanom. Istay dabsan to ira,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 nem sota ira too to, inon‐an sha ali ja eman‐ekad shima tapew ni shanom, jet kowan sha ey banig i inon‐an sha. Isonga kimeljaw ira,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 tep emin ira, ireka mankel‐ew ni in‐asas sha so.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Jet idi ekilokan ma ngos Jesus nodta bangka, simalsheng ma sota shagem. Sota too to, nasshaaw ira,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 tep eg sha pay laeng ineẃatan ey eg nagshengan i kabedinan nen Jesus, angken inon‐an sha sota inparakelan nen Jesus so ni tinapay. Etangkan pay laeng i nemnem sha.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Jet nontan, intoloy shen bimaliw et simabi ira nodta nayshemang nga dogad ja kowan sha ey Ginisarit. Jet insinged sha sota bangka.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Idi kima‐jat ira nodta kilig ni baybay, inimatonan ira nonta totoo nodtan na dogad ey si Jesus,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 jet nansisi‐jan sota ira totoo ja dimaw nodta kedogadogad ja sha al‐en sota ira emanpansekit. Jet sota shemagen shen kad‐an nen Jesus, si‐katoy pengidawan sha ni toon emanpansekit.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Angken toway daẃan nen Jesus nontan — shi siyodad, shi baryo, ono shi angken nganton kawad‐an ni too — ẃaren kenshat i emaysespa ja totoon emansekit, jet kinshaw sha ni olay son si‐kato ey no mebedin, angken sota kajaran ni baro to i pishaten sha say onmapteng ira. Jet emin sota ira emirat son si‐kato, mimapteng ira.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.