Marcos 5
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Intoloy shen bimaliw et mimotok ira nodta dogad ja kowan sha ey Girgasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Idi koston simekbit si Jesus ja edapo did ma bangka, inaspol ni sakey ya dakin eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo. Sajay ya too, edapo did kamposanto, tep nodtan i toka pan‐i‐iyani.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Istay ya shaka bedbedora iyay ya too nontan da, nem niman, angken kolkolong i pemedod sha, toka ketdanga ni olay.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Eminshakel la binedod sha iyay ya too ni karina tan kolkolong, nem toka ketketdanga ni olay sota kolkolong ja shaka pemedod son si‐kato, tan toka sheshala sota karina. Enshiy toon maka‐inges son si‐kato ja on‐abak so.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Kalebi‐an man ono ka‐akawan, eman‐eka‐ekad ja kaonkelkeljaw shima kamposanto tan shima shonshontog, jet toka sogsokata i bakdang to shorog ni bato.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Idi naybetaw pay laeng si Jesus son si‐kato, inon‐an nontan na toon eman‐engaw. Bintik toy kad‐an nen Jesus ja to simbi, jet nantalimokod shi sango‐an to.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jet si Jesus, inbag‐an to, ja kowan to ey, “Sipay ngaran mo?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 — ausente —
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 jet kowan sha ey, “Palobosim kami ka ja man‐a‐tan so nima keshel la naybolos, say onpeket kami son si‐kara!”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jet inpalobos nen Jesus. Jet sota ira dimonyo, indekjas sha sota too et pimeket ira nodta eshakel la keshel. Jet sota ira keshel, namtik iren nan‐ekas shima shepdas et dimened ira shi baybay. (Say karakel ira nonta keshel, ondaw wa showen dibo.)
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Sota ira toon istay emanbantay so ira niyay ya keshel, kinano‐an shen inparemag sota epasemak shi siyodad tan shima eshom ma kait sha. Jet sota toon engitneng niyay ya shamag, dimaw ira ali et sha inon‐an no ngarantoy epasemak.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Jet simbires Jesus, tan sota toon istay pingketan ni dinibon dimonyo, ja mimapteng may nemnem to. Timongaw ja nanbaro ma. Jet timakot iren emin.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Jet sota ira para bantay ni keshel ja engasas ni inpan‐etan ni dimonyo, inkowan shay inpasing nen Jesus ja inpabtik so ni dimonyo.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Jet sota ira too nodtan na dogad, kowan sha son Jesus ey no mebedin koma, idekjas to sotan na dogad sha.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Isonga si Jesus, nandogan shi bangka et emanda‐da‐jat ma. Nem sota toon istay pingketan ni eshakel la dimonyo, inbag‐an tos Jesus nem mebedin na mekidaw son si‐kato nodta bangka.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Nem si Jesus, eg to intolok. Inkowan et nen Jesus son si‐kato ey, “Akad ka, mo ikowan so ni kagajem mo i mapteng nga inpasing nen Apo Shiyos, ja engi‐kan ni kaasi to son si‐kam.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Jet sota toon mimapteng, imakad jet to insodsod so ni totood siyodad ni Dikapolis i kaskasshaaw wa dingka nen Jesus son si‐kato. Jet nasshaaw wa emin ira sota engikowanan to.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Nandogan si Jesus shi bangka et bimaliw shima naymamang nga kilig ni baybay. Jet sota eshakel la too, esa‐nop ira son Jesus nodta kilig ni baybay ja nandisaagan to.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Jet nontan, ẃara ngoy mimotok alin too ja si Jairo i ngaran to, ja pangolo ni baley ya sa‐nopan ni Hodiyos. Idi inon‐an tos Jesus, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ja kowan to ey, “Pangpangaasim apo, kay‐olop ka son si‐kak shi baley ko, ta sota anak kon bebii, emanpatpatey. Isonga pangaasim, mo isakpal i takday mo son si‐kato, say onpeteng et mebiyag.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Timolok si Jesus et ekidaw son si‐kato. Jet eshakel la pasiya i toon nay‐olop son si‐kara, ja eman‐i‐inipit shi shalan, nakol ni pati si Jesus, emanka‐ipit.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Jet ẃara ngoy sakey ya biin naydaok ja nanshala ni sampolo tan showen tawen.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ebayag ga nansasa‐dat i eshakel la doktor ja engagas son si‐kato et kinasto ton emin i ẃara son si‐kato, nem enshi met i to dinekna ja to na‐agasan; nem ema‐ma et ngo mowan.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Sigod ja shinemag to i mapteng nga kepesing nen Jesus, isonga ekisikil la imonod son Jesus et pinishat toy baro nen Jesus.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Tep sota bii, kowan tod nemnem to ey, “No pishaten kos Jesus, angken sama baro to bengat, onmaptengak ma.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Jet siya, idi pinishat toy baro nen Jesus, simalsheng nga shagos sota toka pansheda, jet dinekna to ma ey na‐kal sota sakit to.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Nem idi koston pinishat toy baro nen Jesus, dinekna ngo nen Jesus ey ẃaray na‐agasan ja emirat son si‐kato. Nanposipos nodta kawa ira nonta eshakel la too et kowan to ey, “Sipay emirat niya barok?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Kowan ira nonta too to son si‐kato ey, “Eshakel met ira ja totoo ja nandikmot son si‐kam et shakaka pan‐ipita pay, ey apay nga moka pan‐ibaga no sipay emirat son si‐kam?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Nem inshemang nen Jesus ira sota toon nandikmot son si‐kato, ta toka pan‐enapa sota toon pimirat son si‐kato.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Sota bii, emanbebayedbed ni takot to tep amta to sota inka‐ekas to ni inpirat to so nonta baro nen Jesus. Isonga nantalimokod shi sango‐an nen Jesus jet insodsod ton emin i podno son si‐kato.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Anak ko, say minaptengan mo, sota pamatim son si‐kak. Daw ka ja ẃara may talna son si‐kam. Na‐kal ma ita sakit mo.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Nonta marama ja pan‐ikowan nen Jesus iyay, ẃara diy inbetkag shen edapo nodta baley nonta pangolo ja emansekit i anak to, jet kowan nonta naybetkag so nonta pangolo ey, “Kosto. Angken eg mo odopen ita maistoro. Enshi met laeng i silbi ni idaw to tep etey sota anak mo.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Nem si Jesus, intenengan to sota inkowan nonta too ey naksheng nga etey sota nga‐nga, jet inkowan to son Jairo ey, “Kareka manshanag; pamati ka bengat.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Idi naksheng iyay, say inpalobos ton may‐odop son si‐kato bengat, si Pedro tan si Santiago nen Juan ja san‐agi.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jet idi mimotok ira nodta baley nonta pangolo, inon‐an nen Jesus ira sota totoon kaonnganogngog; ireka mannoteng nga pasiya ni nangis sha.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Simekep si Jesus et kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Kayoka mannoteng ni nangis jo? Eg etey itan na nga‐nga; na‐ogip bengat.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Nem sota ira totoo, inbi‐ẃisan sha bengat si Jesus.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Inegni‐an toy takday nonta nga‐nga et inkowan to son si‐kato ni esel sha ey, “Talita komi!” (Say olog nonta inkowan to, “Ikowan ko son si‐kam anak, bangon ka!”)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Jet bimangon na shagos sota nga‐nga et nan‐akad, tep say tawen to, sampolo tan showa. Jet nasshaaw iren pasiya sota engoney so.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karejo ikokowan shi eshom iyay ya epasemak niman. Akniyo et mango iya anak jo ni kenen to.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.