Marcos 5
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Intoloy shen bimaliw et mimotok ira nodta dogad ja kowan sha ey Girgasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Idi koston simekbit si Jesus ja edapo did ma bangka, inaspol ni sakey ya dakin eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo. Sajay ya too, edapo did kamposanto, tep nodtan i toka pan‐i‐iyani.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Istay ya shaka bedbedora iyay ya too nontan da, nem niman, angken kolkolong i pemedod sha, toka ketdanga ni olay.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Eminshakel la binedod sha iyay ya too ni karina tan kolkolong, nem toka ketketdanga ni olay sota kolkolong ja shaka pemedod son si‐kato, tan toka sheshala sota karina. Enshiy toon maka‐inges son si‐kato ja on‐abak so.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Kalebi‐an man ono ka‐akawan, eman‐eka‐ekad ja kaonkelkeljaw shima kamposanto tan shima shonshontog, jet toka sogsokata i bakdang to shorog ni bato.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Idi naybetaw pay laeng si Jesus son si‐kato, inon‐an nontan na toon eman‐engaw. Bintik toy kad‐an nen Jesus ja to simbi, jet nantalimokod shi sango‐an to.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Jet si Jesus, inbag‐an to, ja kowan to ey, “Sipay ngaran mo?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 — ausente —
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 jet kowan sha ey, “Palobosim kami ka ja man‐a‐tan so nima keshel la naybolos, say onpeket kami son si‐kara!”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Jet inpalobos nen Jesus. Jet sota ira dimonyo, indekjas sha sota too et pimeket ira nodta eshakel la keshel. Jet sota ira keshel, namtik iren nan‐ekas shima shepdas et dimened ira shi baybay. (Say karakel ira nonta keshel, ondaw wa showen dibo.)
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Sota ira toon istay emanbantay so ira niyay ya keshel, kinano‐an shen inparemag sota epasemak shi siyodad tan shima eshom ma kait sha. Jet sota toon engitneng niyay ya shamag, dimaw ira ali et sha inon‐an no ngarantoy epasemak.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Jet simbires Jesus, tan sota toon istay pingketan ni dinibon dimonyo, ja mimapteng may nemnem to. Timongaw ja nanbaro ma. Jet timakot iren emin.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Jet sota ira para bantay ni keshel ja engasas ni inpan‐etan ni dimonyo, inkowan shay inpasing nen Jesus ja inpabtik so ni dimonyo.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Jet sota ira too nodtan na dogad, kowan sha son Jesus ey no mebedin koma, idekjas to sotan na dogad sha.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Isonga si Jesus, nandogan shi bangka et emanda‐da‐jat ma. Nem sota toon istay pingketan ni eshakel la dimonyo, inbag‐an tos Jesus nem mebedin na mekidaw son si‐kato nodta bangka.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Nem si Jesus, eg to intolok. Inkowan et nen Jesus son si‐kato ey, “Akad ka, mo ikowan so ni kagajem mo i mapteng nga inpasing nen Apo Shiyos, ja engi‐kan ni kaasi to son si‐kam.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Jet sota toon mimapteng, imakad jet to insodsod so ni totood siyodad ni Dikapolis i kaskasshaaw wa dingka nen Jesus son si‐kato. Jet nasshaaw wa emin ira sota engikowanan to.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Nandogan si Jesus shi bangka et bimaliw shima naymamang nga kilig ni baybay. Jet sota eshakel la too, esa‐nop ira son Jesus nodta kilig ni baybay ja nandisaagan to.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Jet nontan, ẃara ngoy mimotok alin too ja si Jairo i ngaran to, ja pangolo ni baley ya sa‐nopan ni Hodiyos. Idi inon‐an tos Jesus, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 ja kowan to ey, “Pangpangaasim apo, kay‐olop ka son si‐kak shi baley ko, ta sota anak kon bebii, emanpatpatey. Isonga pangaasim, mo isakpal i takday mo son si‐kato, say onpeteng et mebiyag.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Timolok si Jesus et ekidaw son si‐kato. Jet eshakel la pasiya i toon nay‐olop son si‐kara, ja eman‐i‐inipit shi shalan, nakol ni pati si Jesus, emanka‐ipit.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Jet ẃara ngoy sakey ya biin naydaok ja nanshala ni sampolo tan showen tawen.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Ebayag ga nansasa‐dat i eshakel la doktor ja engagas son si‐kato et kinasto ton emin i ẃara son si‐kato, nem enshi met i to dinekna ja to na‐agasan; nem ema‐ma et ngo mowan.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Sigod ja shinemag to i mapteng nga kepesing nen Jesus, isonga ekisikil la imonod son Jesus et pinishat toy baro nen Jesus.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Tep sota bii, kowan tod nemnem to ey, “No pishaten kos Jesus, angken sama baro to bengat, onmaptengak ma.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Jet siya, idi pinishat toy baro nen Jesus, simalsheng nga shagos sota toka pansheda, jet dinekna to ma ey na‐kal sota sakit to.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Nem idi koston pinishat toy baro nen Jesus, dinekna ngo nen Jesus ey ẃaray na‐agasan ja emirat son si‐kato. Nanposipos nodta kawa ira nonta eshakel la too et kowan to ey, “Sipay emirat niya barok?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Kowan ira nonta too to son si‐kato ey, “Eshakel met ira ja totoo ja nandikmot son si‐kam et shakaka pan‐ipita pay, ey apay nga moka pan‐ibaga no sipay emirat son si‐kam?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Nem inshemang nen Jesus ira sota toon nandikmot son si‐kato, ta toka pan‐enapa sota toon pimirat son si‐kato.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Sota bii, emanbebayedbed ni takot to tep amta to sota inka‐ekas to ni inpirat to so nonta baro nen Jesus. Isonga nantalimokod shi sango‐an nen Jesus jet insodsod ton emin i podno son si‐kato.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Anak ko, say minaptengan mo, sota pamatim son si‐kak. Daw ka ja ẃara may talna son si‐kam. Na‐kal ma ita sakit mo.”
34 E Jesus disse:
35 Nonta marama ja pan‐ikowan nen Jesus iyay, ẃara diy inbetkag shen edapo nodta baley nonta pangolo ja emansekit i anak to, jet kowan nonta naybetkag so nonta pangolo ey, “Kosto. Angken eg mo odopen ita maistoro. Enshi met laeng i silbi ni idaw to tep etey sota anak mo.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Nem si Jesus, intenengan to sota inkowan nonta too ey naksheng nga etey sota nga‐nga, jet inkowan to son Jairo ey, “Kareka manshanag; pamati ka bengat.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Idi naksheng iyay, say inpalobos ton may‐odop son si‐kato bengat, si Pedro tan si Santiago nen Juan ja san‐agi.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Jet idi mimotok ira nodta baley nonta pangolo, inon‐an nen Jesus ira sota totoon kaonnganogngog; ireka mannoteng nga pasiya ni nangis sha.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Simekep si Jesus et kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Kayoka mannoteng ni nangis jo? Eg etey itan na nga‐nga; na‐ogip bengat.”
39 Então ele disse:
40 Nem sota ira totoo, inbi‐ẃisan sha bengat si Jesus.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Inegni‐an toy takday nonta nga‐nga et inkowan to son si‐kato ni esel sha ey, “Talita komi!” (Say olog nonta inkowan to, “Ikowan ko son si‐kam anak, bangon ka!”)
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Jet bimangon na shagos sota nga‐nga et nan‐akad, tep say tawen to, sampolo tan showa. Jet nasshaaw iren pasiya sota engoney so.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karejo ikokowan shi eshom iyay ya epasemak niman. Akniyo et mango iya anak jo ni kenen to.”
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.