Marcos 5
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Intoloy shen bimaliw et mimotok ira nodta dogad ja kowan sha ey Girgasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Idi koston simekbit si Jesus ja edapo did ma bangka, inaspol ni sakey ya dakin eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo. Sajay ya too, edapo did kamposanto, tep nodtan i toka pan‐i‐iyani.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Istay ya shaka bedbedora iyay ya too nontan da, nem niman, angken kolkolong i pemedod sha, toka ketdanga ni olay.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Eminshakel la binedod sha iyay ya too ni karina tan kolkolong, nem toka ketketdanga ni olay sota kolkolong ja shaka pemedod son si‐kato, tan toka sheshala sota karina. Enshiy toon maka‐inges son si‐kato ja on‐abak so.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Kalebi‐an man ono ka‐akawan, eman‐eka‐ekad ja kaonkelkeljaw shima kamposanto tan shima shonshontog, jet toka sogsokata i bakdang to shorog ni bato.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Idi naybetaw pay laeng si Jesus son si‐kato, inon‐an nontan na toon eman‐engaw. Bintik toy kad‐an nen Jesus ja to simbi, jet nantalimokod shi sango‐an to.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Jet si Jesus, inbag‐an to, ja kowan to ey, “Sipay ngaran mo?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 — ausente —
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 — ausente —
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 jet kowan sha ey, “Palobosim kami ka ja man‐a‐tan so nima keshel la naybolos, say onpeket kami son si‐kara!”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Jet inpalobos nen Jesus. Jet sota ira dimonyo, indekjas sha sota too et pimeket ira nodta eshakel la keshel. Jet sota ira keshel, namtik iren nan‐ekas shima shepdas et dimened ira shi baybay. (Say karakel ira nonta keshel, ondaw wa showen dibo.)
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Sota ira toon istay emanbantay so ira niyay ya keshel, kinano‐an shen inparemag sota epasemak shi siyodad tan shima eshom ma kait sha. Jet sota toon engitneng niyay ya shamag, dimaw ira ali et sha inon‐an no ngarantoy epasemak.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Jet simbires Jesus, tan sota toon istay pingketan ni dinibon dimonyo, ja mimapteng may nemnem to. Timongaw ja nanbaro ma. Jet timakot iren emin.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Jet sota ira para bantay ni keshel ja engasas ni inpan‐etan ni dimonyo, inkowan shay inpasing nen Jesus ja inpabtik so ni dimonyo.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Jet sota ira too nodtan na dogad, kowan sha son Jesus ey no mebedin koma, idekjas to sotan na dogad sha.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Isonga si Jesus, nandogan shi bangka et emanda‐da‐jat ma. Nem sota toon istay pingketan ni eshakel la dimonyo, inbag‐an tos Jesus nem mebedin na mekidaw son si‐kato nodta bangka.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Nem si Jesus, eg to intolok. Inkowan et nen Jesus son si‐kato ey, “Akad ka, mo ikowan so ni kagajem mo i mapteng nga inpasing nen Apo Shiyos, ja engi‐kan ni kaasi to son si‐kam.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Jet sota toon mimapteng, imakad jet to insodsod so ni totood siyodad ni Dikapolis i kaskasshaaw wa dingka nen Jesus son si‐kato. Jet nasshaaw wa emin ira sota engikowanan to.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Nandogan si Jesus shi bangka et bimaliw shima naymamang nga kilig ni baybay. Jet sota eshakel la too, esa‐nop ira son Jesus nodta kilig ni baybay ja nandisaagan to.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Jet nontan, ẃara ngoy mimotok alin too ja si Jairo i ngaran to, ja pangolo ni baley ya sa‐nopan ni Hodiyos. Idi inon‐an tos Jesus, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ja kowan to ey, “Pangpangaasim apo, kay‐olop ka son si‐kak shi baley ko, ta sota anak kon bebii, emanpatpatey. Isonga pangaasim, mo isakpal i takday mo son si‐kato, say onpeteng et mebiyag.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Timolok si Jesus et ekidaw son si‐kato. Jet eshakel la pasiya i toon nay‐olop son si‐kara, ja eman‐i‐inipit shi shalan, nakol ni pati si Jesus, emanka‐ipit.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Jet ẃara ngoy sakey ya biin naydaok ja nanshala ni sampolo tan showen tawen.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ebayag ga nansasa‐dat i eshakel la doktor ja engagas son si‐kato et kinasto ton emin i ẃara son si‐kato, nem enshi met i to dinekna ja to na‐agasan; nem ema‐ma et ngo mowan.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Sigod ja shinemag to i mapteng nga kepesing nen Jesus, isonga ekisikil la imonod son Jesus et pinishat toy baro nen Jesus.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Tep sota bii, kowan tod nemnem to ey, “No pishaten kos Jesus, angken sama baro to bengat, onmaptengak ma.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Jet siya, idi pinishat toy baro nen Jesus, simalsheng nga shagos sota toka pansheda, jet dinekna to ma ey na‐kal sota sakit to.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Nem idi koston pinishat toy baro nen Jesus, dinekna ngo nen Jesus ey ẃaray na‐agasan ja emirat son si‐kato. Nanposipos nodta kawa ira nonta eshakel la too et kowan to ey, “Sipay emirat niya barok?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Kowan ira nonta too to son si‐kato ey, “Eshakel met ira ja totoo ja nandikmot son si‐kam et shakaka pan‐ipita pay, ey apay nga moka pan‐ibaga no sipay emirat son si‐kam?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Nem inshemang nen Jesus ira sota toon nandikmot son si‐kato, ta toka pan‐enapa sota toon pimirat son si‐kato.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Sota bii, emanbebayedbed ni takot to tep amta to sota inka‐ekas to ni inpirat to so nonta baro nen Jesus. Isonga nantalimokod shi sango‐an nen Jesus jet insodsod ton emin i podno son si‐kato.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Anak ko, say minaptengan mo, sota pamatim son si‐kak. Daw ka ja ẃara may talna son si‐kam. Na‐kal ma ita sakit mo.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Nonta marama ja pan‐ikowan nen Jesus iyay, ẃara diy inbetkag shen edapo nodta baley nonta pangolo ja emansekit i anak to, jet kowan nonta naybetkag so nonta pangolo ey, “Kosto. Angken eg mo odopen ita maistoro. Enshi met laeng i silbi ni idaw to tep etey sota anak mo.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Nem si Jesus, intenengan to sota inkowan nonta too ey naksheng nga etey sota nga‐nga, jet inkowan to son Jairo ey, “Kareka manshanag; pamati ka bengat.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Idi naksheng iyay, say inpalobos ton may‐odop son si‐kato bengat, si Pedro tan si Santiago nen Juan ja san‐agi.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jet idi mimotok ira nodta baley nonta pangolo, inon‐an nen Jesus ira sota totoon kaonnganogngog; ireka mannoteng nga pasiya ni nangis sha.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Simekep si Jesus et kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Kayoka mannoteng ni nangis jo? Eg etey itan na nga‐nga; na‐ogip bengat.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Nem sota ira totoo, inbi‐ẃisan sha bengat si Jesus.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Inegni‐an toy takday nonta nga‐nga et inkowan to son si‐kato ni esel sha ey, “Talita komi!” (Say olog nonta inkowan to, “Ikowan ko son si‐kam anak, bangon ka!”)
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Jet bimangon na shagos sota nga‐nga et nan‐akad, tep say tawen to, sampolo tan showa. Jet nasshaaw iren pasiya sota engoney so.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karejo ikokowan shi eshom iyay ya epasemak niman. Akniyo et mango iya anak jo ni kenen to.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.