Marcos 5

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Intoloy shen bimaliw et mimotok ira nodta dogad ja kowan sha ey Girgasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Idi koston simekbit si Jesus ja edapo did ma bangka, inaspol ni sakey ya dakin eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo. Sajay ya too, edapo did kamposanto, tep nodtan i toka pan‐i‐iyani.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Istay ya shaka bedbedora iyay ya too nontan da, nem niman, angken kolkolong i pemedod sha, toka ketdanga ni olay.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Eminshakel la binedod sha iyay ya too ni karina tan kolkolong, nem toka ketketdanga ni olay sota kolkolong ja shaka pemedod son si‐kato, tan toka sheshala sota karina. Enshiy toon maka‐inges son si‐kato ja on‐abak so.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Kalebi‐an man ono ka‐akawan, eman‐eka‐ekad ja kaonkelkeljaw shima kamposanto tan shima shonshontog, jet toka sogsokata i bakdang to shorog ni bato.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Idi naybetaw pay laeng si Jesus son si‐kato, inon‐an nontan na toon eman‐engaw. Bintik toy kad‐an nen Jesus ja to simbi, jet nantalimokod shi sango‐an to.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Jet si Jesus, inbag‐an to, ja kowan to ey, “Sipay ngaran mo?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 — ausente —
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 jet kowan sha ey, “Palobosim kami ka ja man‐a‐tan so nima keshel la naybolos, say onpeket kami son si‐kara!”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Jet inpalobos nen Jesus. Jet sota ira dimonyo, indekjas sha sota too et pimeket ira nodta eshakel la keshel. Jet sota ira keshel, namtik iren nan‐ekas shima shepdas et dimened ira shi baybay. (Say karakel ira nonta keshel, ondaw wa showen dibo.)
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Sota ira toon istay emanbantay so ira niyay ya keshel, kinano‐an shen inparemag sota epasemak shi siyodad tan shima eshom ma kait sha. Jet sota toon engitneng niyay ya shamag, dimaw ira ali et sha inon‐an no ngarantoy epasemak.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Jet simbires Jesus, tan sota toon istay pingketan ni dinibon dimonyo, ja mimapteng may nemnem to. Timongaw ja nanbaro ma. Jet timakot iren emin.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Jet sota ira para bantay ni keshel ja engasas ni inpan‐etan ni dimonyo, inkowan shay inpasing nen Jesus ja inpabtik so ni dimonyo.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Jet sota ira too nodtan na dogad, kowan sha son Jesus ey no mebedin koma, idekjas to sotan na dogad sha.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Isonga si Jesus, nandogan shi bangka et emanda‐da‐jat ma. Nem sota toon istay pingketan ni eshakel la dimonyo, inbag‐an tos Jesus nem mebedin na mekidaw son si‐kato nodta bangka.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Nem si Jesus, eg to intolok. Inkowan et nen Jesus son si‐kato ey, “Akad ka, mo ikowan so ni kagajem mo i mapteng nga inpasing nen Apo Shiyos, ja engi‐kan ni kaasi to son si‐kam.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Jet sota toon mimapteng, imakad jet to insodsod so ni totood siyodad ni Dikapolis i kaskasshaaw wa dingka nen Jesus son si‐kato. Jet nasshaaw wa emin ira sota engikowanan to.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Nandogan si Jesus shi bangka et bimaliw shima naymamang nga kilig ni baybay. Jet sota eshakel la too, esa‐nop ira son Jesus nodta kilig ni baybay ja nandisaagan to.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Jet nontan, ẃara ngoy mimotok alin too ja si Jairo i ngaran to, ja pangolo ni baley ya sa‐nopan ni Hodiyos. Idi inon‐an tos Jesus, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ja kowan to ey, “Pangpangaasim apo, kay‐olop ka son si‐kak shi baley ko, ta sota anak kon bebii, emanpatpatey. Isonga pangaasim, mo isakpal i takday mo son si‐kato, say onpeteng et mebiyag.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Timolok si Jesus et ekidaw son si‐kato. Jet eshakel la pasiya i toon nay‐olop son si‐kara, ja eman‐i‐inipit shi shalan, nakol ni pati si Jesus, emanka‐ipit.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Jet ẃara ngoy sakey ya biin naydaok ja nanshala ni sampolo tan showen tawen.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ebayag ga nansasa‐dat i eshakel la doktor ja engagas son si‐kato et kinasto ton emin i ẃara son si‐kato, nem enshi met i to dinekna ja to na‐agasan; nem ema‐ma et ngo mowan.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Sigod ja shinemag to i mapteng nga kepesing nen Jesus, isonga ekisikil la imonod son Jesus et pinishat toy baro nen Jesus.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Tep sota bii, kowan tod nemnem to ey, “No pishaten kos Jesus, angken sama baro to bengat, onmaptengak ma.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Jet siya, idi pinishat toy baro nen Jesus, simalsheng nga shagos sota toka pansheda, jet dinekna to ma ey na‐kal sota sakit to.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Nem idi koston pinishat toy baro nen Jesus, dinekna ngo nen Jesus ey ẃaray na‐agasan ja emirat son si‐kato. Nanposipos nodta kawa ira nonta eshakel la too et kowan to ey, “Sipay emirat niya barok?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Kowan ira nonta too to son si‐kato ey, “Eshakel met ira ja totoo ja nandikmot son si‐kam et shakaka pan‐ipita pay, ey apay nga moka pan‐ibaga no sipay emirat son si‐kam?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Nem inshemang nen Jesus ira sota toon nandikmot son si‐kato, ta toka pan‐enapa sota toon pimirat son si‐kato.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Sota bii, emanbebayedbed ni takot to tep amta to sota inka‐ekas to ni inpirat to so nonta baro nen Jesus. Isonga nantalimokod shi sango‐an nen Jesus jet insodsod ton emin i podno son si‐kato.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Anak ko, say minaptengan mo, sota pamatim son si‐kak. Daw ka ja ẃara may talna son si‐kam. Na‐kal ma ita sakit mo.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Nonta marama ja pan‐ikowan nen Jesus iyay, ẃara diy inbetkag shen edapo nodta baley nonta pangolo ja emansekit i anak to, jet kowan nonta naybetkag so nonta pangolo ey, “Kosto. Angken eg mo odopen ita maistoro. Enshi met laeng i silbi ni idaw to tep etey sota anak mo.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Nem si Jesus, intenengan to sota inkowan nonta too ey naksheng nga etey sota nga‐nga, jet inkowan to son Jairo ey, “Kareka manshanag; pamati ka bengat.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Idi naksheng iyay, say inpalobos ton may‐odop son si‐kato bengat, si Pedro tan si Santiago nen Juan ja san‐agi.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jet idi mimotok ira nodta baley nonta pangolo, inon‐an nen Jesus ira sota totoon kaonnganogngog; ireka mannoteng nga pasiya ni nangis sha.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Simekep si Jesus et kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Kayoka mannoteng ni nangis jo? Eg etey itan na nga‐nga; na‐ogip bengat.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Nem sota ira totoo, inbi‐ẃisan sha bengat si Jesus.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Inegni‐an toy takday nonta nga‐nga et inkowan to son si‐kato ni esel sha ey, “Talita komi!” (Say olog nonta inkowan to, “Ikowan ko son si‐kam anak, bangon ka!”)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jet bimangon na shagos sota nga‐nga et nan‐akad, tep say tawen to, sampolo tan showa. Jet nasshaaw iren pasiya sota engoney so.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karejo ikokowan shi eshom iyay ya epasemak niman. Akniyo et mango iya anak jo ni kenen to.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.