Marcos 5

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Intoloy shen bimaliw et mimotok ira nodta dogad ja kowan sha ey Girgasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Idi koston simekbit si Jesus ja edapo did ma bangka, inaspol ni sakey ya dakin eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo. Sajay ya too, edapo did kamposanto, tep nodtan i toka pan‐i‐iyani.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Istay ya shaka bedbedora iyay ya too nontan da, nem niman, angken kolkolong i pemedod sha, toka ketdanga ni olay.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Eminshakel la binedod sha iyay ya too ni karina tan kolkolong, nem toka ketketdanga ni olay sota kolkolong ja shaka pemedod son si‐kato, tan toka sheshala sota karina. Enshiy toon maka‐inges son si‐kato ja on‐abak so.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Kalebi‐an man ono ka‐akawan, eman‐eka‐ekad ja kaonkelkeljaw shima kamposanto tan shima shonshontog, jet toka sogsokata i bakdang to shorog ni bato.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Idi naybetaw pay laeng si Jesus son si‐kato, inon‐an nontan na toon eman‐engaw. Bintik toy kad‐an nen Jesus ja to simbi, jet nantalimokod shi sango‐an to.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Jet si Jesus, inbag‐an to, ja kowan to ey, “Sipay ngaran mo?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 — ausente —
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 jet kowan sha ey, “Palobosim kami ka ja man‐a‐tan so nima keshel la naybolos, say onpeket kami son si‐kara!”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jet inpalobos nen Jesus. Jet sota ira dimonyo, indekjas sha sota too et pimeket ira nodta eshakel la keshel. Jet sota ira keshel, namtik iren nan‐ekas shima shepdas et dimened ira shi baybay. (Say karakel ira nonta keshel, ondaw wa showen dibo.)
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Sota ira toon istay emanbantay so ira niyay ya keshel, kinano‐an shen inparemag sota epasemak shi siyodad tan shima eshom ma kait sha. Jet sota toon engitneng niyay ya shamag, dimaw ira ali et sha inon‐an no ngarantoy epasemak.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Jet simbires Jesus, tan sota toon istay pingketan ni dinibon dimonyo, ja mimapteng may nemnem to. Timongaw ja nanbaro ma. Jet timakot iren emin.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Jet sota ira para bantay ni keshel ja engasas ni inpan‐etan ni dimonyo, inkowan shay inpasing nen Jesus ja inpabtik so ni dimonyo.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Jet sota ira too nodtan na dogad, kowan sha son Jesus ey no mebedin koma, idekjas to sotan na dogad sha.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Isonga si Jesus, nandogan shi bangka et emanda‐da‐jat ma. Nem sota toon istay pingketan ni eshakel la dimonyo, inbag‐an tos Jesus nem mebedin na mekidaw son si‐kato nodta bangka.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Nem si Jesus, eg to intolok. Inkowan et nen Jesus son si‐kato ey, “Akad ka, mo ikowan so ni kagajem mo i mapteng nga inpasing nen Apo Shiyos, ja engi‐kan ni kaasi to son si‐kam.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Jet sota toon mimapteng, imakad jet to insodsod so ni totood siyodad ni Dikapolis i kaskasshaaw wa dingka nen Jesus son si‐kato. Jet nasshaaw wa emin ira sota engikowanan to.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Nandogan si Jesus shi bangka et bimaliw shima naymamang nga kilig ni baybay. Jet sota eshakel la too, esa‐nop ira son Jesus nodta kilig ni baybay ja nandisaagan to.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Jet nontan, ẃara ngoy mimotok alin too ja si Jairo i ngaran to, ja pangolo ni baley ya sa‐nopan ni Hodiyos. Idi inon‐an tos Jesus, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ja kowan to ey, “Pangpangaasim apo, kay‐olop ka son si‐kak shi baley ko, ta sota anak kon bebii, emanpatpatey. Isonga pangaasim, mo isakpal i takday mo son si‐kato, say onpeteng et mebiyag.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Timolok si Jesus et ekidaw son si‐kato. Jet eshakel la pasiya i toon nay‐olop son si‐kara, ja eman‐i‐inipit shi shalan, nakol ni pati si Jesus, emanka‐ipit.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Jet ẃara ngoy sakey ya biin naydaok ja nanshala ni sampolo tan showen tawen.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ebayag ga nansasa‐dat i eshakel la doktor ja engagas son si‐kato et kinasto ton emin i ẃara son si‐kato, nem enshi met i to dinekna ja to na‐agasan; nem ema‐ma et ngo mowan.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Sigod ja shinemag to i mapteng nga kepesing nen Jesus, isonga ekisikil la imonod son Jesus et pinishat toy baro nen Jesus.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Tep sota bii, kowan tod nemnem to ey, “No pishaten kos Jesus, angken sama baro to bengat, onmaptengak ma.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Jet siya, idi pinishat toy baro nen Jesus, simalsheng nga shagos sota toka pansheda, jet dinekna to ma ey na‐kal sota sakit to.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Nem idi koston pinishat toy baro nen Jesus, dinekna ngo nen Jesus ey ẃaray na‐agasan ja emirat son si‐kato. Nanposipos nodta kawa ira nonta eshakel la too et kowan to ey, “Sipay emirat niya barok?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Kowan ira nonta too to son si‐kato ey, “Eshakel met ira ja totoo ja nandikmot son si‐kam et shakaka pan‐ipita pay, ey apay nga moka pan‐ibaga no sipay emirat son si‐kam?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Nem inshemang nen Jesus ira sota toon nandikmot son si‐kato, ta toka pan‐enapa sota toon pimirat son si‐kato.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Sota bii, emanbebayedbed ni takot to tep amta to sota inka‐ekas to ni inpirat to so nonta baro nen Jesus. Isonga nantalimokod shi sango‐an nen Jesus jet insodsod ton emin i podno son si‐kato.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Anak ko, say minaptengan mo, sota pamatim son si‐kak. Daw ka ja ẃara may talna son si‐kam. Na‐kal ma ita sakit mo.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Nonta marama ja pan‐ikowan nen Jesus iyay, ẃara diy inbetkag shen edapo nodta baley nonta pangolo ja emansekit i anak to, jet kowan nonta naybetkag so nonta pangolo ey, “Kosto. Angken eg mo odopen ita maistoro. Enshi met laeng i silbi ni idaw to tep etey sota anak mo.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Nem si Jesus, intenengan to sota inkowan nonta too ey naksheng nga etey sota nga‐nga, jet inkowan to son Jairo ey, “Kareka manshanag; pamati ka bengat.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Idi naksheng iyay, say inpalobos ton may‐odop son si‐kato bengat, si Pedro tan si Santiago nen Juan ja san‐agi.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jet idi mimotok ira nodta baley nonta pangolo, inon‐an nen Jesus ira sota totoon kaonnganogngog; ireka mannoteng nga pasiya ni nangis sha.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Simekep si Jesus et kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Kayoka mannoteng ni nangis jo? Eg etey itan na nga‐nga; na‐ogip bengat.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Nem sota ira totoo, inbi‐ẃisan sha bengat si Jesus.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Inegni‐an toy takday nonta nga‐nga et inkowan to son si‐kato ni esel sha ey, “Talita komi!” (Say olog nonta inkowan to, “Ikowan ko son si‐kam anak, bangon ka!”)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jet bimangon na shagos sota nga‐nga et nan‐akad, tep say tawen to, sampolo tan showa. Jet nasshaaw iren pasiya sota engoney so.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karejo ikokowan shi eshom iyay ya epasemak niman. Akniyo et mango iya anak jo ni kenen to.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.