Marcos 4
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Dimaw mowan si Jesus ja en nantoro shi kilig ni baybay et esa‐nop i eshakel la totoo son si‐kato. Kesoreng si Jesus ey man‐a‐tan nodta bangka ja ẃara nodta shanom. Timongaw si Jesus nodtan, ey sota ira too, ẃara iren esalpag nodta kilig ni shanom.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Eshakel i intoro nen Jesus son si‐kara, nem poro arig i inpaspasing ton engikowan.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Itnengiyo iyay! Waray too ja dimaw wa en manbangkag shi oma.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Idi toka pan‐iẃaris sota botil, ẃara iray nayponta shi shalan, jet kinan ira ni titit.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Sota eshom ma botil, nayponta ira nodta kabato‐an ja ma‐ingpis i bo‐day to, jet timemel la shagos, tep aliẃen masshel i bo‐day ja nayponta‐an to.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Nem idi simekal i sekit, nakkit sota ira timemel la botil ta eg shimalem sota damot sha.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima similja ni sebit, jet idi bimengis iren showa, na‐abak sota temel ni mola jet eg timoloy ya dimames.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Sota eshom ngon botil, nayponta shima mapteng nga bo‐day jet simimit et kimabay. Idi dimames ma ira, ẃaray nandames ni tedon polo, ẃaray nandames ni enem ma polo, tan ẃara pay i nandames ngo ni sandasos.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Jet intobtob nen Jesus ey, “Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Idi a‐abos to, inbag‐an nonta sawal ni showen apostol to tan sota eshom pay si Jesus no ngarantoy olog nonta arig ja inkowan to.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo nin i naypalobos ja on‐awat so ni maypangkep nonta pantoshayan nen Apo Shiyos. Nem sota eshom, arig bengat i pengitoshok son si‐kara,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 say no angken isi‐ning sha, eg sha imatonan sota inon‐an sha, jet angken itenengan sha, eg sha amtay olog to. Ta baka man‐odi ira son Apo Shiyos et mepekawanan i basol sha.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 “I‐olog ko niman sota arig ga inkowan ko la. Nem nasshaawak tep eg jo shagos ineẃatan i olog to. No eg jo eẃatan iyay ya arig, toy pesing jo ngarod ja mengeẃat ni eshom ma arig?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Say olog nonta arig ga inkowan ko la, sajay. Sota botil ja pan‐iẃaris nonta too shi oma, may‐eshig ey esel nen Apo Shiyos.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Sota nayponta‐an ni botil ja shalan, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon naykowanan ni esel nen Apo Shiyos, nem idi itenengan sha, ondaw alin shagos si Satanas ja to dingdingen sota esel la naytoro son si‐kara.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 — ausente —
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Sota nayponta‐an ni botil ja similja ni sebit, si‐katoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos met laeng,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 nem say toka nemnemnema, sota pesing ton manbiyag, sota ekanas sa biyag ni baknang, tan sota kompormin toka kamkamkami. Jet anongosto ma ey medingding sota esel nen Apo Shiyos son si‐kato, jet enshi may mapteng nga pantongpalan to.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Sota nayponta‐an ni botil ja mapteng nga bo‐day, si‐kato ngoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos jet toka eẃata. May‐eshig ey sajay ira, ẃaray dames sha: ẃaray nandames ni otik, ẃaray nandames ni kalaingan, tan ẃaray nandames ni eshakel.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Kowan pay nen Jesus ey, “Apay al‐en jo aya i kingki et sa‐keban jo ni timba ono idoong jo shi katiri? Ayshi met: ipa‐tok jod ekayang.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 May‐a‐mot i sakey ya banag say ma‐okat met laeng nem sakey ya akew; sota eg ma‐amta‐an niman, sigoradon ma‐amta‐an ali.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Inkowan to pay ey, “Singpet jon itenengan iya naka pan‐ikowan, tep sota joka penokat, si‐kato ngoy penokat nen Apo Shiyos no mengi‐kan son si‐kayo, ono sodokan to pay.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Sota toon mengitneng tan memati, metod‐an pay. Nem sota toon endedamsis to, ja eg memati, angken sota ootik ka amta to, ma‐enshi pay.” Kowan nen Jesus.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Inkowan mowan nen Jesus ey, “Say kay‐eshigan nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, inges to iyay. May‐eshig shi toon engi‐sek ni botil shi bo‐day.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Sota too, ema‐okip nem medebi jet kaonbangon nem meẃa‐ẃa, jet sota botil la in‐esek to, simimit asan ma kekabay, ey eg dimbaotan nonta too i kepesing nonta botil la mandeka niyay.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Sota bo‐day, si‐katoy mengipedemes ni mola: emepangdo nin sota bolong to, asan kebosbos, jet medowem may dames to.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Nem angken eg to eẃatan na emin, no medowem sota dames to, eni‐en to tep simabi ma sota timpo ni pan‐eni.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Intoloy nen Jesus ey, “Itnengiyo iya ikowan kon kay‐eshigi ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 May‐eshig nodta botil ni sakey ya kalasin mola. Sajay ya botil, no may‐a‐sek shi bo‐day, ootilik ka pasiya, ja enshiy kay‐ingesan ni ka‐ootik to shiya dobong,
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 nem no onba‐deg, si‐katoy kabalkan so ni emin na mola. Say pangeto, ebadeg et mebedin na man‐obong iray titit, shima pangpangeto, ja sotan i pansishoman sha.” Sajay day inkowan nen Jesus.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 No mebedin ni totoon eẃatan, angken pigen arig i inkowan nen Jesus son si‐kara ja kait da iren ja arig ja inkokowan to la.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Enshiy eshom ma intoro to so ni karakdan na totoo nontan na timpo, nem eg arig ni olay. Nem idi abos sha so nonta ira too to, in‐olog ton emin son si‐kara.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Idi mama‐shem mala nontan met laeng nga akew, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Eti, ondaw kitejo shima shemang niya baybay.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Jet siya, indekjas sha ma sota eshakel la totoo. Si Jesus, ka‐onong nodta bangka ja tinongawan to nontan. Jet ẃara pay iray kait ton bangka ja nay‐olop son si‐kara.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Idi maramen eman‐ekad sota bangka ja ondaw nodta shemang, ebiglen kimedsang i shagem nodta baybay, nakol ni kepanshespega ni shadoyon sota bangka ingkatod eshogi‐an ja emankepno sota bangka ni shanom.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Si Jesus, ẃara nodta obet ni bangka ja na‐ogip shi kotson, isonga sha binengon, ja kowan sha ey, “Apo! Ngantoy! Shanshani kito men metey, ey eg mokito sintilen!”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Bimangon si Jesus et inkowan to so nonta makedsang nga shagem ey onsalsheng, tan inkowan to so nonta shadoyon ey, “Enog! Salsheng ka!” Jet simalsheng nga agpayso sota shagem jet timalna men kosto sota baybay.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Inkowan ma nen Jesus so nonta ira too to ey, “Ngantoy? Entakot kayo? Ayshi pay laeng aya i pamatiyo?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Etakot iren pasiya; kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Sipa emo iyay ya too? Toka pesalsheng iray shagem tan shadoyon et shaka pati‐a!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.