Marcos 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dimaw mowan si Jesus ja en nantoro shi kilig ni baybay et esa‐nop i eshakel la totoo son si‐kato. Kesoreng si Jesus ey man‐a‐tan nodta bangka ja ẃara nodta shanom. Timongaw si Jesus nodtan, ey sota ira too, ẃara iren esalpag nodta kilig ni shanom.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Eshakel i intoro nen Jesus son si‐kara, nem poro arig i inpaspasing ton engikowan.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Itnengiyo iyay! Waray too ja dimaw wa en manbangkag shi oma.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Idi toka pan‐iẃaris sota botil, ẃara iray nayponta shi shalan, jet kinan ira ni titit.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Sota eshom ma botil, nayponta ira nodta kabato‐an ja ma‐ingpis i bo‐day to, jet timemel la shagos, tep aliẃen masshel i bo‐day ja nayponta‐an to.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nem idi simekal i sekit, nakkit sota ira timemel la botil ta eg shimalem sota damot sha.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima similja ni sebit, jet idi bimengis iren showa, na‐abak sota temel ni mola jet eg timoloy ya dimames.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Sota eshom ngon botil, nayponta shima mapteng nga bo‐day jet simimit et kimabay. Idi dimames ma ira, ẃaray nandames ni tedon polo, ẃaray nandames ni enem ma polo, tan ẃara pay i nandames ngo ni sandasos.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Jet intobtob nen Jesus ey, “Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Idi a‐abos to, inbag‐an nonta sawal ni showen apostol to tan sota eshom pay si Jesus no ngarantoy olog nonta arig ja inkowan to.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo nin i naypalobos ja on‐awat so ni maypangkep nonta pantoshayan nen Apo Shiyos. Nem sota eshom, arig bengat i pengitoshok son si‐kara,
11 Jesus disse a eles:
12 say no angken isi‐ning sha, eg sha imatonan sota inon‐an sha, jet angken itenengan sha, eg sha amtay olog to. Ta baka man‐odi ira son Apo Shiyos et mepekawanan i basol sha.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 “I‐olog ko niman sota arig ga inkowan ko la. Nem nasshaawak tep eg jo shagos ineẃatan i olog to. No eg jo eẃatan iyay ya arig, toy pesing jo ngarod ja mengeẃat ni eshom ma arig?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Say olog nonta arig ga inkowan ko la, sajay. Sota botil ja pan‐iẃaris nonta too shi oma, may‐eshig ey esel nen Apo Shiyos.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Sota nayponta‐an ni botil ja shalan, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon naykowanan ni esel nen Apo Shiyos, nem idi itenengan sha, ondaw alin shagos si Satanas ja to dingdingen sota esel la naytoro son si‐kara.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 — ausente —
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Sota nayponta‐an ni botil ja similja ni sebit, si‐katoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos met laeng,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 nem say toka nemnemnema, sota pesing ton manbiyag, sota ekanas sa biyag ni baknang, tan sota kompormin toka kamkamkami. Jet anongosto ma ey medingding sota esel nen Apo Shiyos son si‐kato, jet enshi may mapteng nga pantongpalan to.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Sota nayponta‐an ni botil ja mapteng nga bo‐day, si‐kato ngoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos jet toka eẃata. May‐eshig ey sajay ira, ẃaray dames sha: ẃaray nandames ni otik, ẃaray nandames ni kalaingan, tan ẃaray nandames ni eshakel.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Kowan pay nen Jesus ey, “Apay al‐en jo aya i kingki et sa‐keban jo ni timba ono idoong jo shi katiri? Ayshi met: ipa‐tok jod ekayang.
21 Jesus também lhes disse:
22 May‐a‐mot i sakey ya banag say ma‐okat met laeng nem sakey ya akew; sota eg ma‐amta‐an niman, sigoradon ma‐amta‐an ali.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Inkowan to pay ey, “Singpet jon itenengan iya naka pan‐ikowan, tep sota joka penokat, si‐kato ngoy penokat nen Apo Shiyos no mengi‐kan son si‐kayo, ono sodokan to pay.
24 Então lhes disse:
25 Sota toon mengitneng tan memati, metod‐an pay. Nem sota toon endedamsis to, ja eg memati, angken sota ootik ka amta to, ma‐enshi pay.” Kowan nen Jesus.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Inkowan mowan nen Jesus ey, “Say kay‐eshigan nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, inges to iyay. May‐eshig shi toon engi‐sek ni botil shi bo‐day.
26 Jesus disse ainda:
27 Sota too, ema‐okip nem medebi jet kaonbangon nem meẃa‐ẃa, jet sota botil la in‐esek to, simimit asan ma kekabay, ey eg dimbaotan nonta too i kepesing nonta botil la mandeka niyay.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Sota bo‐day, si‐katoy mengipedemes ni mola: emepangdo nin sota bolong to, asan kebosbos, jet medowem may dames to.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Nem angken eg to eẃatan na emin, no medowem sota dames to, eni‐en to tep simabi ma sota timpo ni pan‐eni.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Intoloy nen Jesus ey, “Itnengiyo iya ikowan kon kay‐eshigi ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
30 Disse mais:
31 May‐eshig nodta botil ni sakey ya kalasin mola. Sajay ya botil, no may‐a‐sek shi bo‐day, ootilik ka pasiya, ja enshiy kay‐ingesan ni ka‐ootik to shiya dobong,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 nem no onba‐deg, si‐katoy kabalkan so ni emin na mola. Say pangeto, ebadeg et mebedin na man‐obong iray titit, shima pangpangeto, ja sotan i pansishoman sha.” Sajay day inkowan nen Jesus.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 No mebedin ni totoon eẃatan, angken pigen arig i inkowan nen Jesus son si‐kara ja kait da iren ja arig ja inkokowan to la.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Enshiy eshom ma intoro to so ni karakdan na totoo nontan na timpo, nem eg arig ni olay. Nem idi abos sha so nonta ira too to, in‐olog ton emin son si‐kara.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Idi mama‐shem mala nontan met laeng nga akew, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Eti, ondaw kitejo shima shemang niya baybay.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Jet siya, indekjas sha ma sota eshakel la totoo. Si Jesus, ka‐onong nodta bangka ja tinongawan to nontan. Jet ẃara pay iray kait ton bangka ja nay‐olop son si‐kara.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Idi maramen eman‐ekad sota bangka ja ondaw nodta shemang, ebiglen kimedsang i shagem nodta baybay, nakol ni kepanshespega ni shadoyon sota bangka ingkatod eshogi‐an ja emankepno sota bangka ni shanom.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Si Jesus, ẃara nodta obet ni bangka ja na‐ogip shi kotson, isonga sha binengon, ja kowan sha ey, “Apo! Ngantoy! Shanshani kito men metey, ey eg mokito sintilen!”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Bimangon si Jesus et inkowan to so nonta makedsang nga shagem ey onsalsheng, tan inkowan to so nonta shadoyon ey, “Enog! Salsheng ka!” Jet simalsheng nga agpayso sota shagem jet timalna men kosto sota baybay.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Inkowan ma nen Jesus so nonta ira too to ey, “Ngantoy? Entakot kayo? Ayshi pay laeng aya i pamatiyo?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Etakot iren pasiya; kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Sipa emo iyay ya too? Toka pesalsheng iray shagem tan shadoyon et shaka pati‐a!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.