Marcos 4
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Dimaw mowan si Jesus ja en nantoro shi kilig ni baybay et esa‐nop i eshakel la totoo son si‐kato. Kesoreng si Jesus ey man‐a‐tan nodta bangka ja ẃara nodta shanom. Timongaw si Jesus nodtan, ey sota ira too, ẃara iren esalpag nodta kilig ni shanom.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Eshakel i intoro nen Jesus son si‐kara, nem poro arig i inpaspasing ton engikowan.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Itnengiyo iyay! Waray too ja dimaw wa en manbangkag shi oma.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Idi toka pan‐iẃaris sota botil, ẃara iray nayponta shi shalan, jet kinan ira ni titit.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Sota eshom ma botil, nayponta ira nodta kabato‐an ja ma‐ingpis i bo‐day to, jet timemel la shagos, tep aliẃen masshel i bo‐day ja nayponta‐an to.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Nem idi simekal i sekit, nakkit sota ira timemel la botil ta eg shimalem sota damot sha.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima similja ni sebit, jet idi bimengis iren showa, na‐abak sota temel ni mola jet eg timoloy ya dimames.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Sota eshom ngon botil, nayponta shima mapteng nga bo‐day jet simimit et kimabay. Idi dimames ma ira, ẃaray nandames ni tedon polo, ẃaray nandames ni enem ma polo, tan ẃara pay i nandames ngo ni sandasos.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Jet intobtob nen Jesus ey, “Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Idi a‐abos to, inbag‐an nonta sawal ni showen apostol to tan sota eshom pay si Jesus no ngarantoy olog nonta arig ja inkowan to.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo nin i naypalobos ja on‐awat so ni maypangkep nonta pantoshayan nen Apo Shiyos. Nem sota eshom, arig bengat i pengitoshok son si‐kara,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 say no angken isi‐ning sha, eg sha imatonan sota inon‐an sha, jet angken itenengan sha, eg sha amtay olog to. Ta baka man‐odi ira son Apo Shiyos et mepekawanan i basol sha.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 “I‐olog ko niman sota arig ga inkowan ko la. Nem nasshaawak tep eg jo shagos ineẃatan i olog to. No eg jo eẃatan iyay ya arig, toy pesing jo ngarod ja mengeẃat ni eshom ma arig?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Say olog nonta arig ga inkowan ko la, sajay. Sota botil ja pan‐iẃaris nonta too shi oma, may‐eshig ey esel nen Apo Shiyos.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Sota nayponta‐an ni botil ja shalan, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon naykowanan ni esel nen Apo Shiyos, nem idi itenengan sha, ondaw alin shagos si Satanas ja to dingdingen sota esel la naytoro son si‐kara.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 — ausente —
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Sota nayponta‐an ni botil ja similja ni sebit, si‐katoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos met laeng,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 nem say toka nemnemnema, sota pesing ton manbiyag, sota ekanas sa biyag ni baknang, tan sota kompormin toka kamkamkami. Jet anongosto ma ey medingding sota esel nen Apo Shiyos son si‐kato, jet enshi may mapteng nga pantongpalan to.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Sota nayponta‐an ni botil ja mapteng nga bo‐day, si‐kato ngoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos jet toka eẃata. May‐eshig ey sajay ira, ẃaray dames sha: ẃaray nandames ni otik, ẃaray nandames ni kalaingan, tan ẃaray nandames ni eshakel.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Kowan pay nen Jesus ey, “Apay al‐en jo aya i kingki et sa‐keban jo ni timba ono idoong jo shi katiri? Ayshi met: ipa‐tok jod ekayang.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 May‐a‐mot i sakey ya banag say ma‐okat met laeng nem sakey ya akew; sota eg ma‐amta‐an niman, sigoradon ma‐amta‐an ali.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Inkowan to pay ey, “Singpet jon itenengan iya naka pan‐ikowan, tep sota joka penokat, si‐kato ngoy penokat nen Apo Shiyos no mengi‐kan son si‐kayo, ono sodokan to pay.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Sota toon mengitneng tan memati, metod‐an pay. Nem sota toon endedamsis to, ja eg memati, angken sota ootik ka amta to, ma‐enshi pay.” Kowan nen Jesus.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Inkowan mowan nen Jesus ey, “Say kay‐eshigan nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, inges to iyay. May‐eshig shi toon engi‐sek ni botil shi bo‐day.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Sota too, ema‐okip nem medebi jet kaonbangon nem meẃa‐ẃa, jet sota botil la in‐esek to, simimit asan ma kekabay, ey eg dimbaotan nonta too i kepesing nonta botil la mandeka niyay.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Sota bo‐day, si‐katoy mengipedemes ni mola: emepangdo nin sota bolong to, asan kebosbos, jet medowem may dames to.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Nem angken eg to eẃatan na emin, no medowem sota dames to, eni‐en to tep simabi ma sota timpo ni pan‐eni.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Intoloy nen Jesus ey, “Itnengiyo iya ikowan kon kay‐eshigi ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 May‐eshig nodta botil ni sakey ya kalasin mola. Sajay ya botil, no may‐a‐sek shi bo‐day, ootilik ka pasiya, ja enshiy kay‐ingesan ni ka‐ootik to shiya dobong,
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 nem no onba‐deg, si‐katoy kabalkan so ni emin na mola. Say pangeto, ebadeg et mebedin na man‐obong iray titit, shima pangpangeto, ja sotan i pansishoman sha.” Sajay day inkowan nen Jesus.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 No mebedin ni totoon eẃatan, angken pigen arig i inkowan nen Jesus son si‐kara ja kait da iren ja arig ja inkokowan to la.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Enshiy eshom ma intoro to so ni karakdan na totoo nontan na timpo, nem eg arig ni olay. Nem idi abos sha so nonta ira too to, in‐olog ton emin son si‐kara.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Idi mama‐shem mala nontan met laeng nga akew, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Eti, ondaw kitejo shima shemang niya baybay.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Jet siya, indekjas sha ma sota eshakel la totoo. Si Jesus, ka‐onong nodta bangka ja tinongawan to nontan. Jet ẃara pay iray kait ton bangka ja nay‐olop son si‐kara.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Idi maramen eman‐ekad sota bangka ja ondaw nodta shemang, ebiglen kimedsang i shagem nodta baybay, nakol ni kepanshespega ni shadoyon sota bangka ingkatod eshogi‐an ja emankepno sota bangka ni shanom.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Si Jesus, ẃara nodta obet ni bangka ja na‐ogip shi kotson, isonga sha binengon, ja kowan sha ey, “Apo! Ngantoy! Shanshani kito men metey, ey eg mokito sintilen!”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Bimangon si Jesus et inkowan to so nonta makedsang nga shagem ey onsalsheng, tan inkowan to so nonta shadoyon ey, “Enog! Salsheng ka!” Jet simalsheng nga agpayso sota shagem jet timalna men kosto sota baybay.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Inkowan ma nen Jesus so nonta ira too to ey, “Ngantoy? Entakot kayo? Ayshi pay laeng aya i pamatiyo?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Etakot iren pasiya; kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Sipa emo iyay ya too? Toka pesalsheng iray shagem tan shadoyon et shaka pati‐a!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.