Marcos 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dimaw mowan si Jesus ja en nantoro shi kilig ni baybay et esa‐nop i eshakel la totoo son si‐kato. Kesoreng si Jesus ey man‐a‐tan nodta bangka ja ẃara nodta shanom. Timongaw si Jesus nodtan, ey sota ira too, ẃara iren esalpag nodta kilig ni shanom.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Eshakel i intoro nen Jesus son si‐kara, nem poro arig i inpaspasing ton engikowan.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Itnengiyo iyay! Waray too ja dimaw wa en manbangkag shi oma.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Idi toka pan‐iẃaris sota botil, ẃara iray nayponta shi shalan, jet kinan ira ni titit.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Sota eshom ma botil, nayponta ira nodta kabato‐an ja ma‐ingpis i bo‐day to, jet timemel la shagos, tep aliẃen masshel i bo‐day ja nayponta‐an to.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Nem idi simekal i sekit, nakkit sota ira timemel la botil ta eg shimalem sota damot sha.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima similja ni sebit, jet idi bimengis iren showa, na‐abak sota temel ni mola jet eg timoloy ya dimames.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Sota eshom ngon botil, nayponta shima mapteng nga bo‐day jet simimit et kimabay. Idi dimames ma ira, ẃaray nandames ni tedon polo, ẃaray nandames ni enem ma polo, tan ẃara pay i nandames ngo ni sandasos.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Jet intobtob nen Jesus ey, “Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Idi a‐abos to, inbag‐an nonta sawal ni showen apostol to tan sota eshom pay si Jesus no ngarantoy olog nonta arig ja inkowan to.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo nin i naypalobos ja on‐awat so ni maypangkep nonta pantoshayan nen Apo Shiyos. Nem sota eshom, arig bengat i pengitoshok son si‐kara,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 say no angken isi‐ning sha, eg sha imatonan sota inon‐an sha, jet angken itenengan sha, eg sha amtay olog to. Ta baka man‐odi ira son Apo Shiyos et mepekawanan i basol sha.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 “I‐olog ko niman sota arig ga inkowan ko la. Nem nasshaawak tep eg jo shagos ineẃatan i olog to. No eg jo eẃatan iyay ya arig, toy pesing jo ngarod ja mengeẃat ni eshom ma arig?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Say olog nonta arig ga inkowan ko la, sajay. Sota botil ja pan‐iẃaris nonta too shi oma, may‐eshig ey esel nen Apo Shiyos.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Sota nayponta‐an ni botil ja shalan, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon naykowanan ni esel nen Apo Shiyos, nem idi itenengan sha, ondaw alin shagos si Satanas ja to dingdingen sota esel la naytoro son si‐kara.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 — ausente —
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Sota nayponta‐an ni botil ja similja ni sebit, si‐katoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos met laeng,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 nem say toka nemnemnema, sota pesing ton manbiyag, sota ekanas sa biyag ni baknang, tan sota kompormin toka kamkamkami. Jet anongosto ma ey medingding sota esel nen Apo Shiyos son si‐kato, jet enshi may mapteng nga pantongpalan to.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Sota nayponta‐an ni botil ja mapteng nga bo‐day, si‐kato ngoy kay‐eshigan nonta toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos jet toka eẃata. May‐eshig ey sajay ira, ẃaray dames sha: ẃaray nandames ni otik, ẃaray nandames ni kalaingan, tan ẃaray nandames ni eshakel.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kowan pay nen Jesus ey, “Apay al‐en jo aya i kingki et sa‐keban jo ni timba ono idoong jo shi katiri? Ayshi met: ipa‐tok jod ekayang.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 May‐a‐mot i sakey ya banag say ma‐okat met laeng nem sakey ya akew; sota eg ma‐amta‐an niman, sigoradon ma‐amta‐an ali.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Inkowan to pay ey, “Singpet jon itenengan iya naka pan‐ikowan, tep sota joka penokat, si‐kato ngoy penokat nen Apo Shiyos no mengi‐kan son si‐kayo, ono sodokan to pay.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Sota toon mengitneng tan memati, metod‐an pay. Nem sota toon endedamsis to, ja eg memati, angken sota ootik ka amta to, ma‐enshi pay.” Kowan nen Jesus.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Inkowan mowan nen Jesus ey, “Say kay‐eshigan nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, inges to iyay. May‐eshig shi toon engi‐sek ni botil shi bo‐day.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Sota too, ema‐okip nem medebi jet kaonbangon nem meẃa‐ẃa, jet sota botil la in‐esek to, simimit asan ma kekabay, ey eg dimbaotan nonta too i kepesing nonta botil la mandeka niyay.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Sota bo‐day, si‐katoy mengipedemes ni mola: emepangdo nin sota bolong to, asan kebosbos, jet medowem may dames to.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Nem angken eg to eẃatan na emin, no medowem sota dames to, eni‐en to tep simabi ma sota timpo ni pan‐eni.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Intoloy nen Jesus ey, “Itnengiyo iya ikowan kon kay‐eshigi ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 May‐eshig nodta botil ni sakey ya kalasin mola. Sajay ya botil, no may‐a‐sek shi bo‐day, ootilik ka pasiya, ja enshiy kay‐ingesan ni ka‐ootik to shiya dobong,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 nem no onba‐deg, si‐katoy kabalkan so ni emin na mola. Say pangeto, ebadeg et mebedin na man‐obong iray titit, shima pangpangeto, ja sotan i pansishoman sha.” Sajay day inkowan nen Jesus.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 No mebedin ni totoon eẃatan, angken pigen arig i inkowan nen Jesus son si‐kara ja kait da iren ja arig ja inkokowan to la.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Enshiy eshom ma intoro to so ni karakdan na totoo nontan na timpo, nem eg arig ni olay. Nem idi abos sha so nonta ira too to, in‐olog ton emin son si‐kara.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Idi mama‐shem mala nontan met laeng nga akew, inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Eti, ondaw kitejo shima shemang niya baybay.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Jet siya, indekjas sha ma sota eshakel la totoo. Si Jesus, ka‐onong nodta bangka ja tinongawan to nontan. Jet ẃara pay iray kait ton bangka ja nay‐olop son si‐kara.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Idi maramen eman‐ekad sota bangka ja ondaw nodta shemang, ebiglen kimedsang i shagem nodta baybay, nakol ni kepanshespega ni shadoyon sota bangka ingkatod eshogi‐an ja emankepno sota bangka ni shanom.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Si Jesus, ẃara nodta obet ni bangka ja na‐ogip shi kotson, isonga sha binengon, ja kowan sha ey, “Apo! Ngantoy! Shanshani kito men metey, ey eg mokito sintilen!”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Bimangon si Jesus et inkowan to so nonta makedsang nga shagem ey onsalsheng, tan inkowan to so nonta shadoyon ey, “Enog! Salsheng ka!” Jet simalsheng nga agpayso sota shagem jet timalna men kosto sota baybay.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Inkowan ma nen Jesus so nonta ira too to ey, “Ngantoy? Entakot kayo? Ayshi pay laeng aya i pamatiyo?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Etakot iren pasiya; kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Sipa emo iyay ya too? Toka pesalsheng iray shagem tan shadoyon et shaka pati‐a!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.