Marcos 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekisa‐nop mowan si Jesus shi baley ya sa‐nopan ni Hodiyos et nontan, naytompong nga ẃara nodtan i toon eki‐ngoy i sakey ya takday to.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Wara ngoy eshom ma too nodtan ja emeni‐siim son Jesus no ẃaray ekasan to nontan na akew, tep kowan sha ey balang nem ẃaray dag‐en to ja ikowanan sha so ey nanbasolan to. Ta nayparit kono shi dinteg sha i pengekas no akew ni ngilin.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jet si Jesus, kowan to so nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Daw ka did ja sango.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Jet kowan to so nonta ira emeniim son si‐kato ey, “Ngaaw aya i pandeka ni mapteng, ono pemiyag ni too, no timpon ngilin? Enshi: say ngaaw ja kaiparit ni dinteg tayo, sota pandeka ni ngaaw tan pemono ni too.”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Inbonget ira nen Jesus et emandeshingit pay ya pasiya tep shaka ipilit ni olay sota kostora. Sina‐sa‐key to iren insi‐ning, asan to ikowan so nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Oyad mo ita takday mo.”
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Nem sota ira Parisiyo, bimo‐day ira et nantatabtabal ira so nonta ira too nen Ari Hirodis no ngarantoy pesing shen memono son Jesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Si Jesus tan sota ira too to, indekjas sha sotan na dogad et dimaw ired kilig ni baybay. Jet eshakel la pasiya iray toon imonod son si‐kato: iman i nankedapod Galilia, iman i nankedapod Jodia,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 iman i nankedapod siyodad ni Jerusalem, iman i nankedapod Idomia, iman i nankedapod ma dogad ja baliw ni pa‐dok ka Jordan, tan iman pay i nankedapod ma dogadogad ja diked ni siyodad ni Tira tan Sidon. Saja ira eshakel la totoo, shinemag shay kaskasshaaw wa kedagdag‐a nen Jesus, isonga sha ali simbi.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey mengisekana ira ni bangka ja pan‐iyanan to tep kowan to ey baka i‐ipit nonta eshakel la totoo.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ta eshakel i inpamapteng ton toon emanpansekit et emansisikil i emin na toon kaonsanakit ja kowan sha ey pishaten shes Jesus.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Jet nontan, ẃara ngo iray totoon pingketan ni dimonyo et idi inshemang nonta ira dimonyo si Jesus, ireka mantedimokod shi sango‐an to, ja shaka pan‐ikeljaw ey, “Si‐kam i Anak nen Apo Shiyos!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nem binidin to iren pasiya ey eg sha ikokowan i maypangkep son si‐kato so ni angken sipa.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Dimaw si Jesus shi shontog et sina‐nop to ali ira sota kinosto‐an to, jet dimaw ira son si‐kato,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 jet shinotokan toy sampolo tan showa son si‐kara. Saja ira sampolo tan showa, si‐karay ninemnem ton kaiten to ni olay tan si‐karay ibetkag ton en mengitosho.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Si‐kara pay i piyalen ton angken pebtik sha iray dimonyo ja pimeket shi totoo.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Say ngaran ira nonta sawal ni showa, sajay: si Simon ja inngadnan ton Pedro;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 si Santiago nen Juan ja san‐agin anak nen Sibidi (saja san‐agi, binshayan nen Jesus ni Boanijis, ja piyan ton a‐selen ey, “anak ira ni kirol”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 si Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago ja anak nen Alpio, si Tadio, sota si Simon ja bitirano,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 tan si Judas Iskariote ja mengileko ali so nen Jesus shi anongosto.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Idi naksheng nga shinotokan nen Jesus ira sota sawal ni showen apostol to, imakad shi baley ya toka pan‐iyani nontan. Jet esa‐nop mowan i eshakel la totoo nodtan na kadnan sha jet nakol ni ayshiy ẃaya shi ira Jesus ja mengan.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Idi amta‐an nonta a‐aki nen Jesus, dimaw iren kowan sha ey i‐akad sha tep kowan sha ey na‐kal i nemnem to.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Wara ngo iray mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja edapod Jerusalem ja kowan sha ey, “Pimeket si Bilsibob ja apo ni dimonyo son si‐kato.” Tan kowan sha ey, “Sota apo ni dimonyo i toka osala ja pebtik so ni dimonyon pimeket shi totoo.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Isonga si Jesus, tina‐ẃal to ira et in‐aknan to ira ni arig, ja kowan to ey, “Dokodoko itan na kowan jo ey sota apo ni dimonyo i naka osala ja pebtik so ni dimonyo. Toway pesing nen Satanas ja mengipebtik so ni bakdang to shorog?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ta amta to ey sajay, arig toy ilin manshowa. No manshowen shorog i sakey ya ili, kenshat ta mansisi‐jan ira sota totoo nontan na ili.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Kasta met sota sanpamilja ja manshowa, mansisi‐jan ira sota totoo.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Isonga si Satanas, eg mebedin na pebtik to met laeng i kait to, tep amta to ey no bekalen toy bakdang to, tan manbabakal i too to, eg onbayag i pansaad to, no diket menginteg i kabedinan to.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Say agpayso, inebak ko nin sota apo ni dimonyo. Arig to sota matekal la too. Eg kabaalan ni sakey ya toon onsekep shi baley ni matekal la too ja kowan to ey al‐en ton emin sota ẃara nodta naydaem ni baley. Ayshi, kenshat ta say pesing to nin ket bedoren to sotan na too asan toka al‐ala‐en emin sota ẃara nodta baley.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Emin iray basol ni too, ono sota ngaaw wa shaka ikokowan, mebedin na mepekawanan,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 nem sota ngaaw wa shaka ikokowan maypangkep nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, eg mebedin na mepekawanan, no diket may‐a‐det son si‐kato ni olay ingkatod ingka.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 (Inkowan nen Jesus iyay tep endedamsis ira nonta mamaistoro ni dinteg i Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Si‐kato, ẃaray dimonyon kaontolong son si‐kato.”)
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Mimotok nontan si ina nen Jesus tan sota ira a‐aki ton daleki. Nanseked ired bo‐dayan et inpata‐ẃal sha di si Jesus say ondaw ali ja to di ira on‐an.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Eshakel iray totoon timongaw ja nandikmot son Jesus et kowan sha ey, “Wara si inam tan sota ira a‐akim shi bo‐dayan, jet piyan shaka konon on‐an.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Sipay ikarik ja inak, tan sipay ikarik ja a‐akik?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Jet inshemang toy totoon timanongaw ja nandikmot son si‐kato et inkowan to ey, “Sajay iray ikarik ja innak, tan ikarik ja a‐akik!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Tep say naka ikarin innak tan a‐akik, sota ira mandeka ni piyan nen Apo Shiyos.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.