Marcos 3
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Ekisa‐nop mowan si Jesus shi baley ya sa‐nopan ni Hodiyos et nontan, naytompong nga ẃara nodtan i toon eki‐ngoy i sakey ya takday to.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Wara ngoy eshom ma too nodtan ja emeni‐siim son Jesus no ẃaray ekasan to nontan na akew, tep kowan sha ey balang nem ẃaray dag‐en to ja ikowanan sha so ey nanbasolan to. Ta nayparit kono shi dinteg sha i pengekas no akew ni ngilin.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jet si Jesus, kowan to so nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Daw ka did ja sango.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Jet kowan to so nonta ira emeniim son si‐kato ey, “Ngaaw aya i pandeka ni mapteng, ono pemiyag ni too, no timpon ngilin? Enshi: say ngaaw ja kaiparit ni dinteg tayo, sota pandeka ni ngaaw tan pemono ni too.”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Inbonget ira nen Jesus et emandeshingit pay ya pasiya tep shaka ipilit ni olay sota kostora. Sina‐sa‐key to iren insi‐ning, asan to ikowan so nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Oyad mo ita takday mo.”
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Nem sota ira Parisiyo, bimo‐day ira et nantatabtabal ira so nonta ira too nen Ari Hirodis no ngarantoy pesing shen memono son Jesus.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Si Jesus tan sota ira too to, indekjas sha sotan na dogad et dimaw ired kilig ni baybay. Jet eshakel la pasiya iray toon imonod son si‐kato: iman i nankedapod Galilia, iman i nankedapod Jodia,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 iman i nankedapod siyodad ni Jerusalem, iman i nankedapod Idomia, iman i nankedapod ma dogad ja baliw ni pa‐dok ka Jordan, tan iman pay i nankedapod ma dogadogad ja diked ni siyodad ni Tira tan Sidon. Saja ira eshakel la totoo, shinemag shay kaskasshaaw wa kedagdag‐a nen Jesus, isonga sha ali simbi.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey mengisekana ira ni bangka ja pan‐iyanan to tep kowan to ey baka i‐ipit nonta eshakel la totoo.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ta eshakel i inpamapteng ton toon emanpansekit et emansisikil i emin na toon kaonsanakit ja kowan sha ey pishaten shes Jesus.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Jet nontan, ẃara ngo iray totoon pingketan ni dimonyo et idi inshemang nonta ira dimonyo si Jesus, ireka mantedimokod shi sango‐an to, ja shaka pan‐ikeljaw ey, “Si‐kam i Anak nen Apo Shiyos!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Nem binidin to iren pasiya ey eg sha ikokowan i maypangkep son si‐kato so ni angken sipa.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Dimaw si Jesus shi shontog et sina‐nop to ali ira sota kinosto‐an to, jet dimaw ira son si‐kato,
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 jet shinotokan toy sampolo tan showa son si‐kara. Saja ira sampolo tan showa, si‐karay ninemnem ton kaiten to ni olay tan si‐karay ibetkag ton en mengitosho.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Si‐kara pay i piyalen ton angken pebtik sha iray dimonyo ja pimeket shi totoo.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Say ngaran ira nonta sawal ni showa, sajay: si Simon ja inngadnan ton Pedro;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 si Santiago nen Juan ja san‐agin anak nen Sibidi (saja san‐agi, binshayan nen Jesus ni Boanijis, ja piyan ton a‐selen ey, “anak ira ni kirol”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 si Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago ja anak nen Alpio, si Tadio, sota si Simon ja bitirano,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 tan si Judas Iskariote ja mengileko ali so nen Jesus shi anongosto.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Idi naksheng nga shinotokan nen Jesus ira sota sawal ni showen apostol to, imakad shi baley ya toka pan‐iyani nontan. Jet esa‐nop mowan i eshakel la totoo nodtan na kadnan sha jet nakol ni ayshiy ẃaya shi ira Jesus ja mengan.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Idi amta‐an nonta a‐aki nen Jesus, dimaw iren kowan sha ey i‐akad sha tep kowan sha ey na‐kal i nemnem to.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Wara ngo iray mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja edapod Jerusalem ja kowan sha ey, “Pimeket si Bilsibob ja apo ni dimonyo son si‐kato.” Tan kowan sha ey, “Sota apo ni dimonyo i toka osala ja pebtik so ni dimonyon pimeket shi totoo.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Isonga si Jesus, tina‐ẃal to ira et in‐aknan to ira ni arig, ja kowan to ey, “Dokodoko itan na kowan jo ey sota apo ni dimonyo i naka osala ja pebtik so ni dimonyo. Toway pesing nen Satanas ja mengipebtik so ni bakdang to shorog?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ta amta to ey sajay, arig toy ilin manshowa. No manshowen shorog i sakey ya ili, kenshat ta mansisi‐jan ira sota totoo nontan na ili.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Kasta met sota sanpamilja ja manshowa, mansisi‐jan ira sota totoo.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Isonga si Satanas, eg mebedin na pebtik to met laeng i kait to, tep amta to ey no bekalen toy bakdang to, tan manbabakal i too to, eg onbayag i pansaad to, no diket menginteg i kabedinan to.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Say agpayso, inebak ko nin sota apo ni dimonyo. Arig to sota matekal la too. Eg kabaalan ni sakey ya toon onsekep shi baley ni matekal la too ja kowan to ey al‐en ton emin sota ẃara nodta naydaem ni baley. Ayshi, kenshat ta say pesing to nin ket bedoren to sotan na too asan toka al‐ala‐en emin sota ẃara nodta baley.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Emin iray basol ni too, ono sota ngaaw wa shaka ikokowan, mebedin na mepekawanan,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 nem sota ngaaw wa shaka ikokowan maypangkep nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, eg mebedin na mepekawanan, no diket may‐a‐det son si‐kato ni olay ingkatod ingka.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 (Inkowan nen Jesus iyay tep endedamsis ira nonta mamaistoro ni dinteg i Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Si‐kato, ẃaray dimonyon kaontolong son si‐kato.”)
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Mimotok nontan si ina nen Jesus tan sota ira a‐aki ton daleki. Nanseked ired bo‐dayan et inpata‐ẃal sha di si Jesus say ondaw ali ja to di ira on‐an.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Eshakel iray totoon timongaw ja nandikmot son Jesus et kowan sha ey, “Wara si inam tan sota ira a‐akim shi bo‐dayan, jet piyan shaka konon on‐an.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Sipay ikarik ja inak, tan sipay ikarik ja a‐akik?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Jet inshemang toy totoon timanongaw ja nandikmot son si‐kato et inkowan to ey, “Sajay iray ikarik ja innak, tan ikarik ja a‐akik!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Tep say naka ikarin innak tan a‐akik, sota ira mandeka ni piyan nen Apo Shiyos.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.