Marcos 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekisa‐nop mowan si Jesus shi baley ya sa‐nopan ni Hodiyos et nontan, naytompong nga ẃara nodtan i toon eki‐ngoy i sakey ya takday to.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Wara ngoy eshom ma too nodtan ja emeni‐siim son Jesus no ẃaray ekasan to nontan na akew, tep kowan sha ey balang nem ẃaray dag‐en to ja ikowanan sha so ey nanbasolan to. Ta nayparit kono shi dinteg sha i pengekas no akew ni ngilin.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jet si Jesus, kowan to so nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Daw ka did ja sango.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Jet kowan to so nonta ira emeniim son si‐kato ey, “Ngaaw aya i pandeka ni mapteng, ono pemiyag ni too, no timpon ngilin? Enshi: say ngaaw ja kaiparit ni dinteg tayo, sota pandeka ni ngaaw tan pemono ni too.”
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Inbonget ira nen Jesus et emandeshingit pay ya pasiya tep shaka ipilit ni olay sota kostora. Sina‐sa‐key to iren insi‐ning, asan to ikowan so nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Oyad mo ita takday mo.”
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Nem sota ira Parisiyo, bimo‐day ira et nantatabtabal ira so nonta ira too nen Ari Hirodis no ngarantoy pesing shen memono son Jesus.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Si Jesus tan sota ira too to, indekjas sha sotan na dogad et dimaw ired kilig ni baybay. Jet eshakel la pasiya iray toon imonod son si‐kato: iman i nankedapod Galilia, iman i nankedapod Jodia,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 iman i nankedapod siyodad ni Jerusalem, iman i nankedapod Idomia, iman i nankedapod ma dogad ja baliw ni pa‐dok ka Jordan, tan iman pay i nankedapod ma dogadogad ja diked ni siyodad ni Tira tan Sidon. Saja ira eshakel la totoo, shinemag shay kaskasshaaw wa kedagdag‐a nen Jesus, isonga sha ali simbi.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey mengisekana ira ni bangka ja pan‐iyanan to tep kowan to ey baka i‐ipit nonta eshakel la totoo.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ta eshakel i inpamapteng ton toon emanpansekit et emansisikil i emin na toon kaonsanakit ja kowan sha ey pishaten shes Jesus.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Jet nontan, ẃara ngo iray totoon pingketan ni dimonyo et idi inshemang nonta ira dimonyo si Jesus, ireka mantedimokod shi sango‐an to, ja shaka pan‐ikeljaw ey, “Si‐kam i Anak nen Apo Shiyos!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nem binidin to iren pasiya ey eg sha ikokowan i maypangkep son si‐kato so ni angken sipa.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Dimaw si Jesus shi shontog et sina‐nop to ali ira sota kinosto‐an to, jet dimaw ira son si‐kato,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 jet shinotokan toy sampolo tan showa son si‐kara. Saja ira sampolo tan showa, si‐karay ninemnem ton kaiten to ni olay tan si‐karay ibetkag ton en mengitosho.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Si‐kara pay i piyalen ton angken pebtik sha iray dimonyo ja pimeket shi totoo.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Say ngaran ira nonta sawal ni showa, sajay: si Simon ja inngadnan ton Pedro;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 si Santiago nen Juan ja san‐agin anak nen Sibidi (saja san‐agi, binshayan nen Jesus ni Boanijis, ja piyan ton a‐selen ey, “anak ira ni kirol”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 si Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago ja anak nen Alpio, si Tadio, sota si Simon ja bitirano,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 tan si Judas Iskariote ja mengileko ali so nen Jesus shi anongosto.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Idi naksheng nga shinotokan nen Jesus ira sota sawal ni showen apostol to, imakad shi baley ya toka pan‐iyani nontan. Jet esa‐nop mowan i eshakel la totoo nodtan na kadnan sha jet nakol ni ayshiy ẃaya shi ira Jesus ja mengan.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Idi amta‐an nonta a‐aki nen Jesus, dimaw iren kowan sha ey i‐akad sha tep kowan sha ey na‐kal i nemnem to.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Wara ngo iray mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja edapod Jerusalem ja kowan sha ey, “Pimeket si Bilsibob ja apo ni dimonyo son si‐kato.” Tan kowan sha ey, “Sota apo ni dimonyo i toka osala ja pebtik so ni dimonyon pimeket shi totoo.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Isonga si Jesus, tina‐ẃal to ira et in‐aknan to ira ni arig, ja kowan to ey, “Dokodoko itan na kowan jo ey sota apo ni dimonyo i naka osala ja pebtik so ni dimonyo. Toway pesing nen Satanas ja mengipebtik so ni bakdang to shorog?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ta amta to ey sajay, arig toy ilin manshowa. No manshowen shorog i sakey ya ili, kenshat ta mansisi‐jan ira sota totoo nontan na ili.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kasta met sota sanpamilja ja manshowa, mansisi‐jan ira sota totoo.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Isonga si Satanas, eg mebedin na pebtik to met laeng i kait to, tep amta to ey no bekalen toy bakdang to, tan manbabakal i too to, eg onbayag i pansaad to, no diket menginteg i kabedinan to.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Say agpayso, inebak ko nin sota apo ni dimonyo. Arig to sota matekal la too. Eg kabaalan ni sakey ya toon onsekep shi baley ni matekal la too ja kowan to ey al‐en ton emin sota ẃara nodta naydaem ni baley. Ayshi, kenshat ta say pesing to nin ket bedoren to sotan na too asan toka al‐ala‐en emin sota ẃara nodta baley.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Emin iray basol ni too, ono sota ngaaw wa shaka ikokowan, mebedin na mepekawanan,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 nem sota ngaaw wa shaka ikokowan maypangkep nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, eg mebedin na mepekawanan, no diket may‐a‐det son si‐kato ni olay ingkatod ingka.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 (Inkowan nen Jesus iyay tep endedamsis ira nonta mamaistoro ni dinteg i Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Si‐kato, ẃaray dimonyon kaontolong son si‐kato.”)
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Mimotok nontan si ina nen Jesus tan sota ira a‐aki ton daleki. Nanseked ired bo‐dayan et inpata‐ẃal sha di si Jesus say ondaw ali ja to di ira on‐an.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Eshakel iray totoon timongaw ja nandikmot son Jesus et kowan sha ey, “Wara si inam tan sota ira a‐akim shi bo‐dayan, jet piyan shaka konon on‐an.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Sipay ikarik ja inak, tan sipay ikarik ja a‐akik?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Jet inshemang toy totoon timanongaw ja nandikmot son si‐kato et inkowan to ey, “Sajay iray ikarik ja innak, tan ikarik ja a‐akik!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Tep say naka ikarin innak tan a‐akik, sota ira mandeka ni piyan nen Apo Shiyos.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.