Marcos 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekisa‐nop mowan si Jesus shi baley ya sa‐nopan ni Hodiyos et nontan, naytompong nga ẃara nodtan i toon eki‐ngoy i sakey ya takday to.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Wara ngoy eshom ma too nodtan ja emeni‐siim son Jesus no ẃaray ekasan to nontan na akew, tep kowan sha ey balang nem ẃaray dag‐en to ja ikowanan sha so ey nanbasolan to. Ta nayparit kono shi dinteg sha i pengekas no akew ni ngilin.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jet si Jesus, kowan to so nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Daw ka did ja sango.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Jet kowan to so nonta ira emeniim son si‐kato ey, “Ngaaw aya i pandeka ni mapteng, ono pemiyag ni too, no timpon ngilin? Enshi: say ngaaw ja kaiparit ni dinteg tayo, sota pandeka ni ngaaw tan pemono ni too.”
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Inbonget ira nen Jesus et emandeshingit pay ya pasiya tep shaka ipilit ni olay sota kostora. Sina‐sa‐key to iren insi‐ning, asan to ikowan so nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Oyad mo ita takday mo.”
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Nem sota ira Parisiyo, bimo‐day ira et nantatabtabal ira so nonta ira too nen Ari Hirodis no ngarantoy pesing shen memono son Jesus.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Si Jesus tan sota ira too to, indekjas sha sotan na dogad et dimaw ired kilig ni baybay. Jet eshakel la pasiya iray toon imonod son si‐kato: iman i nankedapod Galilia, iman i nankedapod Jodia,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 iman i nankedapod siyodad ni Jerusalem, iman i nankedapod Idomia, iman i nankedapod ma dogad ja baliw ni pa‐dok ka Jordan, tan iman pay i nankedapod ma dogadogad ja diked ni siyodad ni Tira tan Sidon. Saja ira eshakel la totoo, shinemag shay kaskasshaaw wa kedagdag‐a nen Jesus, isonga sha ali simbi.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey mengisekana ira ni bangka ja pan‐iyanan to tep kowan to ey baka i‐ipit nonta eshakel la totoo.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ta eshakel i inpamapteng ton toon emanpansekit et emansisikil i emin na toon kaonsanakit ja kowan sha ey pishaten shes Jesus.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Jet nontan, ẃara ngo iray totoon pingketan ni dimonyo et idi inshemang nonta ira dimonyo si Jesus, ireka mantedimokod shi sango‐an to, ja shaka pan‐ikeljaw ey, “Si‐kam i Anak nen Apo Shiyos!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Nem binidin to iren pasiya ey eg sha ikokowan i maypangkep son si‐kato so ni angken sipa.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Dimaw si Jesus shi shontog et sina‐nop to ali ira sota kinosto‐an to, jet dimaw ira son si‐kato,
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 jet shinotokan toy sampolo tan showa son si‐kara. Saja ira sampolo tan showa, si‐karay ninemnem ton kaiten to ni olay tan si‐karay ibetkag ton en mengitosho.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Si‐kara pay i piyalen ton angken pebtik sha iray dimonyo ja pimeket shi totoo.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Say ngaran ira nonta sawal ni showa, sajay: si Simon ja inngadnan ton Pedro;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 si Santiago nen Juan ja san‐agin anak nen Sibidi (saja san‐agi, binshayan nen Jesus ni Boanijis, ja piyan ton a‐selen ey, “anak ira ni kirol”);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 si Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago ja anak nen Alpio, si Tadio, sota si Simon ja bitirano,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 tan si Judas Iskariote ja mengileko ali so nen Jesus shi anongosto.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Idi naksheng nga shinotokan nen Jesus ira sota sawal ni showen apostol to, imakad shi baley ya toka pan‐iyani nontan. Jet esa‐nop mowan i eshakel la totoo nodtan na kadnan sha jet nakol ni ayshiy ẃaya shi ira Jesus ja mengan.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Idi amta‐an nonta a‐aki nen Jesus, dimaw iren kowan sha ey i‐akad sha tep kowan sha ey na‐kal i nemnem to.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Wara ngo iray mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja edapod Jerusalem ja kowan sha ey, “Pimeket si Bilsibob ja apo ni dimonyo son si‐kato.” Tan kowan sha ey, “Sota apo ni dimonyo i toka osala ja pebtik so ni dimonyon pimeket shi totoo.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Isonga si Jesus, tina‐ẃal to ira et in‐aknan to ira ni arig, ja kowan to ey, “Dokodoko itan na kowan jo ey sota apo ni dimonyo i naka osala ja pebtik so ni dimonyo. Toway pesing nen Satanas ja mengipebtik so ni bakdang to shorog?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ta amta to ey sajay, arig toy ilin manshowa. No manshowen shorog i sakey ya ili, kenshat ta mansisi‐jan ira sota totoo nontan na ili.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kasta met sota sanpamilja ja manshowa, mansisi‐jan ira sota totoo.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Isonga si Satanas, eg mebedin na pebtik to met laeng i kait to, tep amta to ey no bekalen toy bakdang to, tan manbabakal i too to, eg onbayag i pansaad to, no diket menginteg i kabedinan to.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Say agpayso, inebak ko nin sota apo ni dimonyo. Arig to sota matekal la too. Eg kabaalan ni sakey ya toon onsekep shi baley ni matekal la too ja kowan to ey al‐en ton emin sota ẃara nodta naydaem ni baley. Ayshi, kenshat ta say pesing to nin ket bedoren to sotan na too asan toka al‐ala‐en emin sota ẃara nodta baley.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Emin iray basol ni too, ono sota ngaaw wa shaka ikokowan, mebedin na mepekawanan,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 nem sota ngaaw wa shaka ikokowan maypangkep nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, eg mebedin na mepekawanan, no diket may‐a‐det son si‐kato ni olay ingkatod ingka.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 (Inkowan nen Jesus iyay tep endedamsis ira nonta mamaistoro ni dinteg i Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Si‐kato, ẃaray dimonyon kaontolong son si‐kato.”)
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Mimotok nontan si ina nen Jesus tan sota ira a‐aki ton daleki. Nanseked ired bo‐dayan et inpata‐ẃal sha di si Jesus say ondaw ali ja to di ira on‐an.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Eshakel iray totoon timongaw ja nandikmot son Jesus et kowan sha ey, “Wara si inam tan sota ira a‐akim shi bo‐dayan, jet piyan shaka konon on‐an.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Sipay ikarik ja inak, tan sipay ikarik ja a‐akik?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Jet inshemang toy totoon timanongaw ja nandikmot son si‐kato et inkowan to ey, “Sajay iray ikarik ja innak, tan ikarik ja a‐akik!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Tep say naka ikarin innak tan a‐akik, sota ira mandeka ni piyan nen Apo Shiyos.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.