Marcos 3
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Ekisa‐nop mowan si Jesus shi baley ya sa‐nopan ni Hodiyos et nontan, naytompong nga ẃara nodtan i toon eki‐ngoy i sakey ya takday to.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Wara ngoy eshom ma too nodtan ja emeni‐siim son Jesus no ẃaray ekasan to nontan na akew, tep kowan sha ey balang nem ẃaray dag‐en to ja ikowanan sha so ey nanbasolan to. Ta nayparit kono shi dinteg sha i pengekas no akew ni ngilin.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jet si Jesus, kowan to so nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Daw ka did ja sango.”
3 Ele disse para o homem:
4 Jet kowan to so nonta ira emeniim son si‐kato ey, “Ngaaw aya i pandeka ni mapteng, ono pemiyag ni too, no timpon ngilin? Enshi: say ngaaw ja kaiparit ni dinteg tayo, sota pandeka ni ngaaw tan pemono ni too.”
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Inbonget ira nen Jesus et emandeshingit pay ya pasiya tep shaka ipilit ni olay sota kostora. Sina‐sa‐key to iren insi‐ning, asan to ikowan so nonta toon eki‐ngoy i takday to ey, “Oyad mo ita takday mo.”
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Nem sota ira Parisiyo, bimo‐day ira et nantatabtabal ira so nonta ira too nen Ari Hirodis no ngarantoy pesing shen memono son Jesus.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Si Jesus tan sota ira too to, indekjas sha sotan na dogad et dimaw ired kilig ni baybay. Jet eshakel la pasiya iray toon imonod son si‐kato: iman i nankedapod Galilia, iman i nankedapod Jodia,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 iman i nankedapod siyodad ni Jerusalem, iman i nankedapod Idomia, iman i nankedapod ma dogad ja baliw ni pa‐dok ka Jordan, tan iman pay i nankedapod ma dogadogad ja diked ni siyodad ni Tira tan Sidon. Saja ira eshakel la totoo, shinemag shay kaskasshaaw wa kedagdag‐a nen Jesus, isonga sha ali simbi.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Inkowan nen Jesus so nonta ira too to ey mengisekana ira ni bangka ja pan‐iyanan to tep kowan to ey baka i‐ipit nonta eshakel la totoo.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Ta eshakel i inpamapteng ton toon emanpansekit et emansisikil i emin na toon kaonsanakit ja kowan sha ey pishaten shes Jesus.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Jet nontan, ẃara ngo iray totoon pingketan ni dimonyo et idi inshemang nonta ira dimonyo si Jesus, ireka mantedimokod shi sango‐an to, ja shaka pan‐ikeljaw ey, “Si‐kam i Anak nen Apo Shiyos!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Nem binidin to iren pasiya ey eg sha ikokowan i maypangkep son si‐kato so ni angken sipa.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Dimaw si Jesus shi shontog et sina‐nop to ali ira sota kinosto‐an to, jet dimaw ira son si‐kato,
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 jet shinotokan toy sampolo tan showa son si‐kara. Saja ira sampolo tan showa, si‐karay ninemnem ton kaiten to ni olay tan si‐karay ibetkag ton en mengitosho.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Si‐kara pay i piyalen ton angken pebtik sha iray dimonyo ja pimeket shi totoo.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Say ngaran ira nonta sawal ni showa, sajay: si Simon ja inngadnan ton Pedro;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 si Santiago nen Juan ja san‐agin anak nen Sibidi (saja san‐agi, binshayan nen Jesus ni Boanijis, ja piyan ton a‐selen ey, “anak ira ni kirol”);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 si Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Santiago ja anak nen Alpio, si Tadio, sota si Simon ja bitirano,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 tan si Judas Iskariote ja mengileko ali so nen Jesus shi anongosto.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Idi naksheng nga shinotokan nen Jesus ira sota sawal ni showen apostol to, imakad shi baley ya toka pan‐iyani nontan. Jet esa‐nop mowan i eshakel la totoo nodtan na kadnan sha jet nakol ni ayshiy ẃaya shi ira Jesus ja mengan.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Idi amta‐an nonta a‐aki nen Jesus, dimaw iren kowan sha ey i‐akad sha tep kowan sha ey na‐kal i nemnem to.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Wara ngo iray mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja edapod Jerusalem ja kowan sha ey, “Pimeket si Bilsibob ja apo ni dimonyo son si‐kato.” Tan kowan sha ey, “Sota apo ni dimonyo i toka osala ja pebtik so ni dimonyon pimeket shi totoo.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Isonga si Jesus, tina‐ẃal to ira et in‐aknan to ira ni arig, ja kowan to ey, “Dokodoko itan na kowan jo ey sota apo ni dimonyo i naka osala ja pebtik so ni dimonyo. Toway pesing nen Satanas ja mengipebtik so ni bakdang to shorog?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ta amta to ey sajay, arig toy ilin manshowa. No manshowen shorog i sakey ya ili, kenshat ta mansisi‐jan ira sota totoo nontan na ili.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Kasta met sota sanpamilja ja manshowa, mansisi‐jan ira sota totoo.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Isonga si Satanas, eg mebedin na pebtik to met laeng i kait to, tep amta to ey no bekalen toy bakdang to, tan manbabakal i too to, eg onbayag i pansaad to, no diket menginteg i kabedinan to.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Say agpayso, inebak ko nin sota apo ni dimonyo. Arig to sota matekal la too. Eg kabaalan ni sakey ya toon onsekep shi baley ni matekal la too ja kowan to ey al‐en ton emin sota ẃara nodta naydaem ni baley. Ayshi, kenshat ta say pesing to nin ket bedoren to sotan na too asan toka al‐ala‐en emin sota ẃara nodta baley.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Emin iray basol ni too, ono sota ngaaw wa shaka ikokowan, mebedin na mepekawanan,
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 nem sota ngaaw wa shaka ikokowan maypangkep nonta Ispirito Santo nen Apo Shiyos, eg mebedin na mepekawanan, no diket may‐a‐det son si‐kato ni olay ingkatod ingka.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 (Inkowan nen Jesus iyay tep endedamsis ira nonta mamaistoro ni dinteg i Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Si‐kato, ẃaray dimonyon kaontolong son si‐kato.”)
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Mimotok nontan si ina nen Jesus tan sota ira a‐aki ton daleki. Nanseked ired bo‐dayan et inpata‐ẃal sha di si Jesus say ondaw ali ja to di ira on‐an.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Eshakel iray totoon timongaw ja nandikmot son Jesus et kowan sha ey, “Wara si inam tan sota ira a‐akim shi bo‐dayan, jet piyan shaka konon on‐an.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Nem si Jesus, kowan to son si‐kara ey, “Sipay ikarik ja inak, tan sipay ikarik ja a‐akik?”
33 Jesus perguntou:
34 Jet inshemang toy totoon timanongaw ja nandikmot son si‐kato et inkowan to ey, “Sajay iray ikarik ja innak, tan ikarik ja a‐akik!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Tep say naka ikarin innak tan a‐akik, sota ira mandeka ni piyan nen Apo Shiyos.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.