Marcos 2

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idi edabas malay pigen akew, imoli si Jesus shi Kapirnaom. Jet shinemag ni eshakel la too ey ẃares Jesus shi baley to.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Esinop i eshakel la totoo nodtan: eposek i naydaem et pati sota sakepan ni baley, epokit ni too.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Idi maramen toka pan‐itoro son si‐kara sota mapteng nga shamag, binangtal ngo di ni epat ta too i sakey ya toon eg makakeykey i bakdang to, ja idaw sha ali son Jesus.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Nem eg mebedin na i‐esop sha son Jesus tep eshakel i too. Isonga ingkal shay atep nodta petek ni toktok nen Jesus, jet idi edo‐katan, inoy‐oy sha sota emansekit ja ka‐onong nga shimokol shi amaka.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Idi indasin nen Jesus ey ebadeg i pamatira, kowan to so nonta emansekit ey, “Sota basol mo, epakaẃanan.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Nem ẃara nodtan i eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos jet kowan shed nemnem sha ey,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Apay nga saman i pan‐ikowan niyay ya too? Toka pa‐so‐i si Apo Shiyos! Kowan to ey ememekawan ni basol, ey enshi met i eshom ma memekawan ni basol nem eg si Apo Shiyos bengat!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Nem si Jesus, amta to ey sajay i ẃared nemnem sha, isonga kowan to son si‐kara ey, “Apay nga joka sopngiled poso jo iyay ya kowan ko?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Say kowan jo, inba‐ngat kon memekawan ni emin na basol niyay ya toon eg makakeykey i bakdang to, ey ekak kabaalan? Nem iyay i dag‐en kon pati‐an jo so. Ikowan ko so niyay ya too ey on‐etan, al‐en to ma shinokolan to, asan ma man‐akad.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Jet no man‐ekad, amta‐en jo ey si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, tan amta‐en jo pay ey ẃaray kalintegan kod ja dabaw ni shaga ja memekawan ni basol ni too.” Jet si Jesus, inkowan to nonta toon eg man‐ekad ey,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Ikowan ko son si‐kam, alam ita shokolan mo, jet akad ka!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Jet siya, bimangon sota toon istay eg makakeykey i bakdang to et inda to sota amaka to, asan toka ira ilekjas. Jet inon‐an ira nonta eshakel la too iyay ya epasemak. Nasshaaw ira et inshayaw sha si Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Enshiy mi inon‐an na inges niyay nontan da ingkato niman!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Dimaw mowan si Jesus shima kilig ni baybay et eshakel la pasiya i totoon emansisina‐dat ja en simabi son si‐kato. Jet intod‐an to ira.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Idi naksheng iyay, nan‐akad si Jesus say ma‐tan nodtan na dogad, jet inon‐an to sota toon manngeshan ni Levi, ja anak nen Alpio, ja eman‐obded opisina to. Say obda to, para singil ni bowis. Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Kala, kay‐olop ka son si‐kak et manbedin ka ni took.”
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Jet nontan, engan si Jesus tan sota ira too to shi baley nen Levi, jet ekilikob ira so nonta kait nen Levi ja para singil ni bowis, tan sota eshom ma kowan ni Hodiyos ey enshiy kenshat shen too, ja mabesol kono. Tep eshakel iray inges niyay ja too ton emay‐odo‐odop son si‐kato.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Nem sota eshom so nonta ira Parisiyo, ja mamaistoro met laeng ni dinteg, idi inon‐an sha ey emekipengan si Jesus so iren ja toon shaka ibilang ey enshiy kenkenshat sha, kowan sha so nonta ira too nen Jesus ey, “Ngantoy! Emekipengan ima apo jo so ira nima para singil ni bowis tan sama eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha!”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Nem idi intenengan nen Jesus iyay ya inkowan sha, simongbat son si‐kara ja kowan to ey, “Ekak ali dimaw ja mengeẃis ni toon maronong, nem dimawak ali ja mengeẃis ira nonta toon eshakel i basol sha. Mebedin na may‐eshigak shi doktor. Eg bisita‐en ni doktor i enshiy sakit to, no diket sota ira ẃaray sakit to.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Idi pinsak, sota ira Parisiyo tan sota ira too nen Juan ja para bomjag, inbiyang shay pangan sha tep ireka manngidin. Jet nontan, ẃara iray eshom ma toon dimaw son Jesus et kowan sha ey, “Sota ira too nen Juan tan too nonta ira Parisiyo, kanayon na shaka ibiyang i pangan sha no manngidin ira, nem apay nga sama toom ket eg sha ibiyang i pangan sha?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jet si Jesus, say songbat to son si‐kara, in‐arig toy bakdang to shi dakin engaseẃa. Isonga kowan to ey, “Piyan jon ikowan ey sota ira bisita shi kasal ket eg ira mengan angken ẃara sota dakin engaseẃa? Enshi a! Kenshat ta mengan ira.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Nem ẃara et mangoy timpon onmotok ali ja ma‐enshi son si‐kara sota dakin engaseẃa, jet si‐katoy timpon ibiyang sha so ni pangan sha maypangkep ni daringit sha.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Jet si Jesus, inkowan to mowan i sakey ya arig son si‐kara ja kowan to ey, “Na‐alas no maysekab i badon abel shi shaan na baro. No maysekab sota bado, ey onkesen, binaten to sota nayshaitan ton shaan; nakol ni mema‐ma sota epi‐kat.”
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Tan ẃara pay i sakey ya inkowan ton arig, ja kowan to ey, “Na‐alas no may‐iyan i badon adak shi na‐osal la inemag shen katat ja ijanan ni adak, ja kowan sha ey ‘wineskin’. No sotan i pesing jo, pepetjag nonta adak sota nay‐iyanan to, jet onkawas sota adak. Tan angken pay sota nay‐iyanan to, mepilshi. Mesepol ja no badon adak, bado ngoy kay‐inan to.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Idi sakey ya akew wa ngilin ni Hodiyos, nanshalan shi Jesus shi oma ja emola‐an, jet idi ireka man‐ekad, sota ira too nen Jesus, shaka pan‐ina‐jon i patod ni dames nonta mola.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Nem sota ira Parisiyo, kowan sha son Jesus ey, “Asas mo kari ira ma toom! Apay nga dingkara iman ey kaiparit ni dinteg tayon Hodiyos i mengetod no akew wa ngilin?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kara ey, “Arig to ngo sota inpasing nen Ari David nonta bayag da ni inka‐ekang to, tan sota ira too to, ta enshin polos i kenen sha. Apay eg jo aya amtay dingka to?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Dimaw si David shima tolshen baley ya inbilang sha ey para son Apo Shiyos nonta timpon inpanpari nen Abiatar ja kangeto‐an et kinan to sota tinapay ya naydaton son Apo Shiyos. Sajay i inpasing to anta nga nayparit so ni kompormin too i pengan sha nontan na tinapay. Ta sota pari bengat i palobos sa mengan nontan na tinapay. Jet in‐aknan to pay ira sota too to.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Iyay i nemnemen jo: epangdo i too ja eẃara asan mawasha i ngilin ja para pansigshan ni too; aliẃen eẃara i too say tongpalen to sota dinteg maypangkep ni ngilin.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Isonga si‐kak ja naypadton Anak ni Too, ja apo ni emin, si‐kak met laeng i mengikowan no ngantoy mebedin na dag‐en no akew ni ngilin.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.