Marcos 2
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC
1 Idi edabas malay pigen akew, imoli si Jesus shi Kapirnaom. Jet shinemag ni eshakel la too ey ẃares Jesus shi baley to.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Esinop i eshakel la totoo nodtan: eposek i naydaem et pati sota sakepan ni baley, epokit ni too.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Idi maramen toka pan‐itoro son si‐kara sota mapteng nga shamag, binangtal ngo di ni epat ta too i sakey ya toon eg makakeykey i bakdang to, ja idaw sha ali son Jesus.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Nem eg mebedin na i‐esop sha son Jesus tep eshakel i too. Isonga ingkal shay atep nodta petek ni toktok nen Jesus, jet idi edo‐katan, inoy‐oy sha sota emansekit ja ka‐onong nga shimokol shi amaka.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Idi indasin nen Jesus ey ebadeg i pamatira, kowan to so nonta emansekit ey, “Sota basol mo, epakaẃanan.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Nem ẃara nodtan i eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos jet kowan shed nemnem sha ey,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Apay nga saman i pan‐ikowan niyay ya too? Toka pa‐so‐i si Apo Shiyos! Kowan to ey ememekawan ni basol, ey enshi met i eshom ma memekawan ni basol nem eg si Apo Shiyos bengat!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Nem si Jesus, amta to ey sajay i ẃared nemnem sha, isonga kowan to son si‐kara ey, “Apay nga joka sopngiled poso jo iyay ya kowan ko?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Say kowan jo, inba‐ngat kon memekawan ni emin na basol niyay ya toon eg makakeykey i bakdang to, ey ekak kabaalan? Nem iyay i dag‐en kon pati‐an jo so. Ikowan ko so niyay ya too ey on‐etan, al‐en to ma shinokolan to, asan ma man‐akad.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Jet no man‐ekad, amta‐en jo ey si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, tan amta‐en jo pay ey ẃaray kalintegan kod ja dabaw ni shaga ja memekawan ni basol ni too.” Jet si Jesus, inkowan to nonta toon eg man‐ekad ey,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Ikowan ko son si‐kam, alam ita shokolan mo, jet akad ka!”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Jet siya, bimangon sota toon istay eg makakeykey i bakdang to et inda to sota amaka to, asan toka ira ilekjas. Jet inon‐an ira nonta eshakel la too iyay ya epasemak. Nasshaaw ira et inshayaw sha si Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Enshiy mi inon‐an na inges niyay nontan da ingkato niman!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Dimaw mowan si Jesus shima kilig ni baybay et eshakel la pasiya i totoon emansisina‐dat ja en simabi son si‐kato. Jet intod‐an to ira.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Idi naksheng iyay, nan‐akad si Jesus say ma‐tan nodtan na dogad, jet inon‐an to sota toon manngeshan ni Levi, ja anak nen Alpio, ja eman‐obded opisina to. Say obda to, para singil ni bowis. Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Kala, kay‐olop ka son si‐kak et manbedin ka ni took.”
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Jet nontan, engan si Jesus tan sota ira too to shi baley nen Levi, jet ekilikob ira so nonta kait nen Levi ja para singil ni bowis, tan sota eshom ma kowan ni Hodiyos ey enshiy kenshat shen too, ja mabesol kono. Tep eshakel iray inges niyay ja too ton emay‐odo‐odop son si‐kato.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Nem sota eshom so nonta ira Parisiyo, ja mamaistoro met laeng ni dinteg, idi inon‐an sha ey emekipengan si Jesus so iren ja toon shaka ibilang ey enshiy kenkenshat sha, kowan sha so nonta ira too nen Jesus ey, “Ngantoy! Emekipengan ima apo jo so ira nima para singil ni bowis tan sama eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha!”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Nem idi intenengan nen Jesus iyay ya inkowan sha, simongbat son si‐kara ja kowan to ey, “Ekak ali dimaw ja mengeẃis ni toon maronong, nem dimawak ali ja mengeẃis ira nonta toon eshakel i basol sha. Mebedin na may‐eshigak shi doktor. Eg bisita‐en ni doktor i enshiy sakit to, no diket sota ira ẃaray sakit to.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Idi pinsak, sota ira Parisiyo tan sota ira too nen Juan ja para bomjag, inbiyang shay pangan sha tep ireka manngidin. Jet nontan, ẃara iray eshom ma toon dimaw son Jesus et kowan sha ey, “Sota ira too nen Juan tan too nonta ira Parisiyo, kanayon na shaka ibiyang i pangan sha no manngidin ira, nem apay nga sama toom ket eg sha ibiyang i pangan sha?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jet si Jesus, say songbat to son si‐kara, in‐arig toy bakdang to shi dakin engaseẃa. Isonga kowan to ey, “Piyan jon ikowan ey sota ira bisita shi kasal ket eg ira mengan angken ẃara sota dakin engaseẃa? Enshi a! Kenshat ta mengan ira.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Nem ẃara et mangoy timpon onmotok ali ja ma‐enshi son si‐kara sota dakin engaseẃa, jet si‐katoy timpon ibiyang sha so ni pangan sha maypangkep ni daringit sha.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Jet si Jesus, inkowan to mowan i sakey ya arig son si‐kara ja kowan to ey, “Na‐alas no maysekab i badon abel shi shaan na baro. No maysekab sota bado, ey onkesen, binaten to sota nayshaitan ton shaan; nakol ni mema‐ma sota epi‐kat.”
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Tan ẃara pay i sakey ya inkowan ton arig, ja kowan to ey, “Na‐alas no may‐iyan i badon adak shi na‐osal la inemag shen katat ja ijanan ni adak, ja kowan sha ey ‘wineskin’. No sotan i pesing jo, pepetjag nonta adak sota nay‐iyanan to, jet onkawas sota adak. Tan angken pay sota nay‐iyanan to, mepilshi. Mesepol ja no badon adak, bado ngoy kay‐inan to.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Idi sakey ya akew wa ngilin ni Hodiyos, nanshalan shi Jesus shi oma ja emola‐an, jet idi ireka man‐ekad, sota ira too nen Jesus, shaka pan‐ina‐jon i patod ni dames nonta mola.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Nem sota ira Parisiyo, kowan sha son Jesus ey, “Asas mo kari ira ma toom! Apay nga dingkara iman ey kaiparit ni dinteg tayon Hodiyos i mengetod no akew wa ngilin?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kara ey, “Arig to ngo sota inpasing nen Ari David nonta bayag da ni inka‐ekang to, tan sota ira too to, ta enshin polos i kenen sha. Apay eg jo aya amtay dingka to?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Dimaw si David shima tolshen baley ya inbilang sha ey para son Apo Shiyos nonta timpon inpanpari nen Abiatar ja kangeto‐an et kinan to sota tinapay ya naydaton son Apo Shiyos. Sajay i inpasing to anta nga nayparit so ni kompormin too i pengan sha nontan na tinapay. Ta sota pari bengat i palobos sa mengan nontan na tinapay. Jet in‐aknan to pay ira sota too to.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Iyay i nemnemen jo: epangdo i too ja eẃara asan mawasha i ngilin ja para pansigshan ni too; aliẃen eẃara i too say tongpalen to sota dinteg maypangkep ni ngilin.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Isonga si‐kak ja naypadton Anak ni Too, ja apo ni emin, si‐kak met laeng i mengikowan no ngantoy mebedin na dag‐en no akew ni ngilin.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.