Marcos 2

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi edabas malay pigen akew, imoli si Jesus shi Kapirnaom. Jet shinemag ni eshakel la too ey ẃares Jesus shi baley to.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Esinop i eshakel la totoo nodtan: eposek i naydaem et pati sota sakepan ni baley, epokit ni too.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Idi maramen toka pan‐itoro son si‐kara sota mapteng nga shamag, binangtal ngo di ni epat ta too i sakey ya toon eg makakeykey i bakdang to, ja idaw sha ali son Jesus.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Nem eg mebedin na i‐esop sha son Jesus tep eshakel i too. Isonga ingkal shay atep nodta petek ni toktok nen Jesus, jet idi edo‐katan, inoy‐oy sha sota emansekit ja ka‐onong nga shimokol shi amaka.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Idi indasin nen Jesus ey ebadeg i pamatira, kowan to so nonta emansekit ey, “Sota basol mo, epakaẃanan.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Nem ẃara nodtan i eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos jet kowan shed nemnem sha ey,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Apay nga saman i pan‐ikowan niyay ya too? Toka pa‐so‐i si Apo Shiyos! Kowan to ey ememekawan ni basol, ey enshi met i eshom ma memekawan ni basol nem eg si Apo Shiyos bengat!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Nem si Jesus, amta to ey sajay i ẃared nemnem sha, isonga kowan to son si‐kara ey, “Apay nga joka sopngiled poso jo iyay ya kowan ko?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Say kowan jo, inba‐ngat kon memekawan ni emin na basol niyay ya toon eg makakeykey i bakdang to, ey ekak kabaalan? Nem iyay i dag‐en kon pati‐an jo so. Ikowan ko so niyay ya too ey on‐etan, al‐en to ma shinokolan to, asan ma man‐akad.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Jet no man‐ekad, amta‐en jo ey si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, tan amta‐en jo pay ey ẃaray kalintegan kod ja dabaw ni shaga ja memekawan ni basol ni too.” Jet si Jesus, inkowan to nonta toon eg man‐ekad ey,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ikowan ko son si‐kam, alam ita shokolan mo, jet akad ka!”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Jet siya, bimangon sota toon istay eg makakeykey i bakdang to et inda to sota amaka to, asan toka ira ilekjas. Jet inon‐an ira nonta eshakel la too iyay ya epasemak. Nasshaaw ira et inshayaw sha si Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Enshiy mi inon‐an na inges niyay nontan da ingkato niman!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Dimaw mowan si Jesus shima kilig ni baybay et eshakel la pasiya i totoon emansisina‐dat ja en simabi son si‐kato. Jet intod‐an to ira.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Idi naksheng iyay, nan‐akad si Jesus say ma‐tan nodtan na dogad, jet inon‐an to sota toon manngeshan ni Levi, ja anak nen Alpio, ja eman‐obded opisina to. Say obda to, para singil ni bowis. Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Kala, kay‐olop ka son si‐kak et manbedin ka ni took.”
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Jet nontan, engan si Jesus tan sota ira too to shi baley nen Levi, jet ekilikob ira so nonta kait nen Levi ja para singil ni bowis, tan sota eshom ma kowan ni Hodiyos ey enshiy kenshat shen too, ja mabesol kono. Tep eshakel iray inges niyay ja too ton emay‐odo‐odop son si‐kato.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Nem sota eshom so nonta ira Parisiyo, ja mamaistoro met laeng ni dinteg, idi inon‐an sha ey emekipengan si Jesus so iren ja toon shaka ibilang ey enshiy kenkenshat sha, kowan sha so nonta ira too nen Jesus ey, “Ngantoy! Emekipengan ima apo jo so ira nima para singil ni bowis tan sama eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha!”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Nem idi intenengan nen Jesus iyay ya inkowan sha, simongbat son si‐kara ja kowan to ey, “Ekak ali dimaw ja mengeẃis ni toon maronong, nem dimawak ali ja mengeẃis ira nonta toon eshakel i basol sha. Mebedin na may‐eshigak shi doktor. Eg bisita‐en ni doktor i enshiy sakit to, no diket sota ira ẃaray sakit to.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Idi pinsak, sota ira Parisiyo tan sota ira too nen Juan ja para bomjag, inbiyang shay pangan sha tep ireka manngidin. Jet nontan, ẃara iray eshom ma toon dimaw son Jesus et kowan sha ey, “Sota ira too nen Juan tan too nonta ira Parisiyo, kanayon na shaka ibiyang i pangan sha no manngidin ira, nem apay nga sama toom ket eg sha ibiyang i pangan sha?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jet si Jesus, say songbat to son si‐kara, in‐arig toy bakdang to shi dakin engaseẃa. Isonga kowan to ey, “Piyan jon ikowan ey sota ira bisita shi kasal ket eg ira mengan angken ẃara sota dakin engaseẃa? Enshi a! Kenshat ta mengan ira.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Nem ẃara et mangoy timpon onmotok ali ja ma‐enshi son si‐kara sota dakin engaseẃa, jet si‐katoy timpon ibiyang sha so ni pangan sha maypangkep ni daringit sha.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Jet si Jesus, inkowan to mowan i sakey ya arig son si‐kara ja kowan to ey, “Na‐alas no maysekab i badon abel shi shaan na baro. No maysekab sota bado, ey onkesen, binaten to sota nayshaitan ton shaan; nakol ni mema‐ma sota epi‐kat.”
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Tan ẃara pay i sakey ya inkowan ton arig, ja kowan to ey, “Na‐alas no may‐iyan i badon adak shi na‐osal la inemag shen katat ja ijanan ni adak, ja kowan sha ey ‘wineskin’. No sotan i pesing jo, pepetjag nonta adak sota nay‐iyanan to, jet onkawas sota adak. Tan angken pay sota nay‐iyanan to, mepilshi. Mesepol ja no badon adak, bado ngoy kay‐inan to.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Idi sakey ya akew wa ngilin ni Hodiyos, nanshalan shi Jesus shi oma ja emola‐an, jet idi ireka man‐ekad, sota ira too nen Jesus, shaka pan‐ina‐jon i patod ni dames nonta mola.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Nem sota ira Parisiyo, kowan sha son Jesus ey, “Asas mo kari ira ma toom! Apay nga dingkara iman ey kaiparit ni dinteg tayon Hodiyos i mengetod no akew wa ngilin?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kara ey, “Arig to ngo sota inpasing nen Ari David nonta bayag da ni inka‐ekang to, tan sota ira too to, ta enshin polos i kenen sha. Apay eg jo aya amtay dingka to?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Dimaw si David shima tolshen baley ya inbilang sha ey para son Apo Shiyos nonta timpon inpanpari nen Abiatar ja kangeto‐an et kinan to sota tinapay ya naydaton son Apo Shiyos. Sajay i inpasing to anta nga nayparit so ni kompormin too i pengan sha nontan na tinapay. Ta sota pari bengat i palobos sa mengan nontan na tinapay. Jet in‐aknan to pay ira sota too to.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Iyay i nemnemen jo: epangdo i too ja eẃara asan mawasha i ngilin ja para pansigshan ni too; aliẃen eẃara i too say tongpalen to sota dinteg maypangkep ni ngilin.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Isonga si‐kak ja naypadton Anak ni Too, ja apo ni emin, si‐kak met laeng i mengikowan no ngantoy mebedin na dag‐en no akew ni ngilin.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.