Marcos 2

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idi edabas malay pigen akew, imoli si Jesus shi Kapirnaom. Jet shinemag ni eshakel la too ey ẃares Jesus shi baley to.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Esinop i eshakel la totoo nodtan: eposek i naydaem et pati sota sakepan ni baley, epokit ni too.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Idi maramen toka pan‐itoro son si‐kara sota mapteng nga shamag, binangtal ngo di ni epat ta too i sakey ya toon eg makakeykey i bakdang to, ja idaw sha ali son Jesus.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Nem eg mebedin na i‐esop sha son Jesus tep eshakel i too. Isonga ingkal shay atep nodta petek ni toktok nen Jesus, jet idi edo‐katan, inoy‐oy sha sota emansekit ja ka‐onong nga shimokol shi amaka.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Idi indasin nen Jesus ey ebadeg i pamatira, kowan to so nonta emansekit ey, “Sota basol mo, epakaẃanan.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Nem ẃara nodtan i eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos jet kowan shed nemnem sha ey,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Apay nga saman i pan‐ikowan niyay ya too? Toka pa‐so‐i si Apo Shiyos! Kowan to ey ememekawan ni basol, ey enshi met i eshom ma memekawan ni basol nem eg si Apo Shiyos bengat!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Nem si Jesus, amta to ey sajay i ẃared nemnem sha, isonga kowan to son si‐kara ey, “Apay nga joka sopngiled poso jo iyay ya kowan ko?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Say kowan jo, inba‐ngat kon memekawan ni emin na basol niyay ya toon eg makakeykey i bakdang to, ey ekak kabaalan? Nem iyay i dag‐en kon pati‐an jo so. Ikowan ko so niyay ya too ey on‐etan, al‐en to ma shinokolan to, asan ma man‐akad.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Jet no man‐ekad, amta‐en jo ey si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, tan amta‐en jo pay ey ẃaray kalintegan kod ja dabaw ni shaga ja memekawan ni basol ni too.” Jet si Jesus, inkowan to nonta toon eg man‐ekad ey,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ikowan ko son si‐kam, alam ita shokolan mo, jet akad ka!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Jet siya, bimangon sota toon istay eg makakeykey i bakdang to et inda to sota amaka to, asan toka ira ilekjas. Jet inon‐an ira nonta eshakel la too iyay ya epasemak. Nasshaaw ira et inshayaw sha si Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Enshiy mi inon‐an na inges niyay nontan da ingkato niman!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Dimaw mowan si Jesus shima kilig ni baybay et eshakel la pasiya i totoon emansisina‐dat ja en simabi son si‐kato. Jet intod‐an to ira.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Idi naksheng iyay, nan‐akad si Jesus say ma‐tan nodtan na dogad, jet inon‐an to sota toon manngeshan ni Levi, ja anak nen Alpio, ja eman‐obded opisina to. Say obda to, para singil ni bowis. Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Kala, kay‐olop ka son si‐kak et manbedin ka ni took.”
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Jet nontan, engan si Jesus tan sota ira too to shi baley nen Levi, jet ekilikob ira so nonta kait nen Levi ja para singil ni bowis, tan sota eshom ma kowan ni Hodiyos ey enshiy kenshat shen too, ja mabesol kono. Tep eshakel iray inges niyay ja too ton emay‐odo‐odop son si‐kato.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Nem sota eshom so nonta ira Parisiyo, ja mamaistoro met laeng ni dinteg, idi inon‐an sha ey emekipengan si Jesus so iren ja toon shaka ibilang ey enshiy kenkenshat sha, kowan sha so nonta ira too nen Jesus ey, “Ngantoy! Emekipengan ima apo jo so ira nima para singil ni bowis tan sama eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha!”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Nem idi intenengan nen Jesus iyay ya inkowan sha, simongbat son si‐kara ja kowan to ey, “Ekak ali dimaw ja mengeẃis ni toon maronong, nem dimawak ali ja mengeẃis ira nonta toon eshakel i basol sha. Mebedin na may‐eshigak shi doktor. Eg bisita‐en ni doktor i enshiy sakit to, no diket sota ira ẃaray sakit to.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Idi pinsak, sota ira Parisiyo tan sota ira too nen Juan ja para bomjag, inbiyang shay pangan sha tep ireka manngidin. Jet nontan, ẃara iray eshom ma toon dimaw son Jesus et kowan sha ey, “Sota ira too nen Juan tan too nonta ira Parisiyo, kanayon na shaka ibiyang i pangan sha no manngidin ira, nem apay nga sama toom ket eg sha ibiyang i pangan sha?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jet si Jesus, say songbat to son si‐kara, in‐arig toy bakdang to shi dakin engaseẃa. Isonga kowan to ey, “Piyan jon ikowan ey sota ira bisita shi kasal ket eg ira mengan angken ẃara sota dakin engaseẃa? Enshi a! Kenshat ta mengan ira.
19 Jesus respondeu:
20 Nem ẃara et mangoy timpon onmotok ali ja ma‐enshi son si‐kara sota dakin engaseẃa, jet si‐katoy timpon ibiyang sha so ni pangan sha maypangkep ni daringit sha.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Jet si Jesus, inkowan to mowan i sakey ya arig son si‐kara ja kowan to ey, “Na‐alas no maysekab i badon abel shi shaan na baro. No maysekab sota bado, ey onkesen, binaten to sota nayshaitan ton shaan; nakol ni mema‐ma sota epi‐kat.”
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Tan ẃara pay i sakey ya inkowan ton arig, ja kowan to ey, “Na‐alas no may‐iyan i badon adak shi na‐osal la inemag shen katat ja ijanan ni adak, ja kowan sha ey ‘wineskin’. No sotan i pesing jo, pepetjag nonta adak sota nay‐iyanan to, jet onkawas sota adak. Tan angken pay sota nay‐iyanan to, mepilshi. Mesepol ja no badon adak, bado ngoy kay‐inan to.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Idi sakey ya akew wa ngilin ni Hodiyos, nanshalan shi Jesus shi oma ja emola‐an, jet idi ireka man‐ekad, sota ira too nen Jesus, shaka pan‐ina‐jon i patod ni dames nonta mola.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Nem sota ira Parisiyo, kowan sha son Jesus ey, “Asas mo kari ira ma toom! Apay nga dingkara iman ey kaiparit ni dinteg tayon Hodiyos i mengetod no akew wa ngilin?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kara ey, “Arig to ngo sota inpasing nen Ari David nonta bayag da ni inka‐ekang to, tan sota ira too to, ta enshin polos i kenen sha. Apay eg jo aya amtay dingka to?
25 Jesus respondeu:
26 Dimaw si David shima tolshen baley ya inbilang sha ey para son Apo Shiyos nonta timpon inpanpari nen Abiatar ja kangeto‐an et kinan to sota tinapay ya naydaton son Apo Shiyos. Sajay i inpasing to anta nga nayparit so ni kompormin too i pengan sha nontan na tinapay. Ta sota pari bengat i palobos sa mengan nontan na tinapay. Jet in‐aknan to pay ira sota too to.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Iyay i nemnemen jo: epangdo i too ja eẃara asan mawasha i ngilin ja para pansigshan ni too; aliẃen eẃara i too say tongpalen to sota dinteg maypangkep ni ngilin.
27 E Jesus terminou:
28 Isonga si‐kak ja naypadton Anak ni Too, ja apo ni emin, si‐kak met laeng i mengikowan no ngantoy mebedin na dag‐en no akew ni ngilin.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.