Marcos 2

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idi edabas malay pigen akew, imoli si Jesus shi Kapirnaom. Jet shinemag ni eshakel la too ey ẃares Jesus shi baley to.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Esinop i eshakel la totoo nodtan: eposek i naydaem et pati sota sakepan ni baley, epokit ni too.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Idi maramen toka pan‐itoro son si‐kara sota mapteng nga shamag, binangtal ngo di ni epat ta too i sakey ya toon eg makakeykey i bakdang to, ja idaw sha ali son Jesus.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Nem eg mebedin na i‐esop sha son Jesus tep eshakel i too. Isonga ingkal shay atep nodta petek ni toktok nen Jesus, jet idi edo‐katan, inoy‐oy sha sota emansekit ja ka‐onong nga shimokol shi amaka.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Idi indasin nen Jesus ey ebadeg i pamatira, kowan to so nonta emansekit ey, “Sota basol mo, epakaẃanan.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Nem ẃara nodtan i eshom so nonta ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos jet kowan shed nemnem sha ey,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Apay nga saman i pan‐ikowan niyay ya too? Toka pa‐so‐i si Apo Shiyos! Kowan to ey ememekawan ni basol, ey enshi met i eshom ma memekawan ni basol nem eg si Apo Shiyos bengat!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Nem si Jesus, amta to ey sajay i ẃared nemnem sha, isonga kowan to son si‐kara ey, “Apay nga joka sopngiled poso jo iyay ya kowan ko?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Say kowan jo, inba‐ngat kon memekawan ni emin na basol niyay ya toon eg makakeykey i bakdang to, ey ekak kabaalan? Nem iyay i dag‐en kon pati‐an jo so. Ikowan ko so niyay ya too ey on‐etan, al‐en to ma shinokolan to, asan ma man‐akad.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Jet no man‐ekad, amta‐en jo ey si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, tan amta‐en jo pay ey ẃaray kalintegan kod ja dabaw ni shaga ja memekawan ni basol ni too.” Jet si Jesus, inkowan to nonta toon eg man‐ekad ey,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ikowan ko son si‐kam, alam ita shokolan mo, jet akad ka!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Jet siya, bimangon sota toon istay eg makakeykey i bakdang to et inda to sota amaka to, asan toka ira ilekjas. Jet inon‐an ira nonta eshakel la too iyay ya epasemak. Nasshaaw ira et inshayaw sha si Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Enshiy mi inon‐an na inges niyay nontan da ingkato niman!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Dimaw mowan si Jesus shima kilig ni baybay et eshakel la pasiya i totoon emansisina‐dat ja en simabi son si‐kato. Jet intod‐an to ira.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Idi naksheng iyay, nan‐akad si Jesus say ma‐tan nodtan na dogad, jet inon‐an to sota toon manngeshan ni Levi, ja anak nen Alpio, ja eman‐obded opisina to. Say obda to, para singil ni bowis. Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Kala, kay‐olop ka son si‐kak et manbedin ka ni took.”
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Jet nontan, engan si Jesus tan sota ira too to shi baley nen Levi, jet ekilikob ira so nonta kait nen Levi ja para singil ni bowis, tan sota eshom ma kowan ni Hodiyos ey enshiy kenshat shen too, ja mabesol kono. Tep eshakel iray inges niyay ja too ton emay‐odo‐odop son si‐kato.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Nem sota eshom so nonta ira Parisiyo, ja mamaistoro met laeng ni dinteg, idi inon‐an sha ey emekipengan si Jesus so iren ja toon shaka ibilang ey enshiy kenkenshat sha, kowan sha so nonta ira too nen Jesus ey, “Ngantoy! Emekipengan ima apo jo so ira nima para singil ni bowis tan sama eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha!”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Nem idi intenengan nen Jesus iyay ya inkowan sha, simongbat son si‐kara ja kowan to ey, “Ekak ali dimaw ja mengeẃis ni toon maronong, nem dimawak ali ja mengeẃis ira nonta toon eshakel i basol sha. Mebedin na may‐eshigak shi doktor. Eg bisita‐en ni doktor i enshiy sakit to, no diket sota ira ẃaray sakit to.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Idi pinsak, sota ira Parisiyo tan sota ira too nen Juan ja para bomjag, inbiyang shay pangan sha tep ireka manngidin. Jet nontan, ẃara iray eshom ma toon dimaw son Jesus et kowan sha ey, “Sota ira too nen Juan tan too nonta ira Parisiyo, kanayon na shaka ibiyang i pangan sha no manngidin ira, nem apay nga sama toom ket eg sha ibiyang i pangan sha?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jet si Jesus, say songbat to son si‐kara, in‐arig toy bakdang to shi dakin engaseẃa. Isonga kowan to ey, “Piyan jon ikowan ey sota ira bisita shi kasal ket eg ira mengan angken ẃara sota dakin engaseẃa? Enshi a! Kenshat ta mengan ira.
19 Jesus respondeu:
20 Nem ẃara et mangoy timpon onmotok ali ja ma‐enshi son si‐kara sota dakin engaseẃa, jet si‐katoy timpon ibiyang sha so ni pangan sha maypangkep ni daringit sha.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Jet si Jesus, inkowan to mowan i sakey ya arig son si‐kara ja kowan to ey, “Na‐alas no maysekab i badon abel shi shaan na baro. No maysekab sota bado, ey onkesen, binaten to sota nayshaitan ton shaan; nakol ni mema‐ma sota epi‐kat.”
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Tan ẃara pay i sakey ya inkowan ton arig, ja kowan to ey, “Na‐alas no may‐iyan i badon adak shi na‐osal la inemag shen katat ja ijanan ni adak, ja kowan sha ey ‘wineskin’. No sotan i pesing jo, pepetjag nonta adak sota nay‐iyanan to, jet onkawas sota adak. Tan angken pay sota nay‐iyanan to, mepilshi. Mesepol ja no badon adak, bado ngoy kay‐inan to.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Idi sakey ya akew wa ngilin ni Hodiyos, nanshalan shi Jesus shi oma ja emola‐an, jet idi ireka man‐ekad, sota ira too nen Jesus, shaka pan‐ina‐jon i patod ni dames nonta mola.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Nem sota ira Parisiyo, kowan sha son Jesus ey, “Asas mo kari ira ma toom! Apay nga dingkara iman ey kaiparit ni dinteg tayon Hodiyos i mengetod no akew wa ngilin?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kara ey, “Arig to ngo sota inpasing nen Ari David nonta bayag da ni inka‐ekang to, tan sota ira too to, ta enshin polos i kenen sha. Apay eg jo aya amtay dingka to?
25 Ele lhes respondeu:
26 Dimaw si David shima tolshen baley ya inbilang sha ey para son Apo Shiyos nonta timpon inpanpari nen Abiatar ja kangeto‐an et kinan to sota tinapay ya naydaton son Apo Shiyos. Sajay i inpasing to anta nga nayparit so ni kompormin too i pengan sha nontan na tinapay. Ta sota pari bengat i palobos sa mengan nontan na tinapay. Jet in‐aknan to pay ira sota too to.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Iyay i nemnemen jo: epangdo i too ja eẃara asan mawasha i ngilin ja para pansigshan ni too; aliẃen eẃara i too say tongpalen to sota dinteg maypangkep ni ngilin.
27 E Jesus acrescentou:
28 Isonga si‐kak ja naypadton Anak ni Too, ja apo ni emin, si‐kak met laeng i mengikowan no ngantoy mebedin na dag‐en no akew ni ngilin.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.