Marcos 12

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si Jesus, in‐arigan to sota ira totoo, ja kowan to ey, “Waray toon nanmola ni obas shi embanaw wa gardin to; inedad to, tan engaot ni kaysespa‐an nonta shapidan ni obas, tan engitowen pay ni baley ya kowadja‐an. Inpa‐ajowan to so ni eshom et dimaw ma shi araẃin ili.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Idi simabi sota timpon pekibingay to nonta obas, engibetkag ni baga‐en ton en mengeda nonta bingay to so nonta ira engajowan.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Nem sota engajowan, sinepsepdat sha et sota baga‐en na inbetkag nonta makakokowa nonta bo‐day, tan inpa‐odiren enshiy sha in‐akan.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Sota makabo‐day, engibetkag mowan ni sakey ya baga‐en to, nem pineg‐as shay toktok to, asan shaka bebaingi pay.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Engibetkag sota makabo‐day ni baga‐en to mowan, nem saja inbetkag ton maykepintedo, binonora. Inpantataned nonta makabo‐day i eshakel la inbetkag to, nem sinepdat shay eshom, ey binonoray eshom.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Idi anongosto ma, sakey bengat ma i ebay‐an na ibetkag to, ja anak ton mismo, ja ensemek ton pasiya, jet si‐kato may inbetkag to, ja kowan to ey, ‘Mebedin emon ibaingan sha iya anak ko.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Nem idi mimotok sota inbetkag to ja mismon anak to, kowan et nonta ira engajowan ni tabtabal sha ey, ‘Sajay met sota anak nonta makakokowa niya gardin na tayoka pan‐obda‐i. Bono‐en tayo et say saja bo‐day ya teẃiren to koma, kokowa‐en tayo ma.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Binonora nga agpayso sota anak nonta makabo‐day nontan et inbo‐day sha nodta alad nonta gardin.” Kowan nen Jesus ni arig to.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Jet nontan ma, kowan nen Jesus ey, “Nganto emoy pesing nonta makakokowa nontan na bo‐day so nonta ira toon inpangajowan to? Simpri ondaw ali et bono‐en to ira jay ya too ngo, jet ipiyal to sota bo‐day to so ni eshom ma mengajowan so.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Eg jo amten mengi‐odog aya nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da? Kowan to met ey,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Si Apo Shiyos i makabaal niyay ya edaga jet kaskasshaaw i tayosoka pengidmang.’ ”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Edawag ey sota makakontra son Jesus, si‐karay naytorongan nonta arig ga inkowan nen Jesus. Isonga kowan sha ey seskelen sha si Jesus, nem entakot sha ira sota eshakel la totoo.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Say inpasing sha, engibetkag ira ni eshom so nonta ira Parisiyo tan too nen Ari Hirodis ja en menaol son Jesus say ẃaray ikowan ton esel ja ipangbalan sha so ey ẃaray basol to.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Idi simabi sota inbetkag sha son Jesus, kowan sha ey, “Maistoro, amta mi ey podnon emin sota kowan mo, tan amta mi pay ey enshiy moka pabori, angken ngantoy katoo to. Sota torom ket si‐katoy piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en ni totoo. Isonga iyay i ibaga mi son si‐kam. Maypeshit aya shi dinteg tayon Hodiyos i panbedjad ni bowis so ni gobirnod Roma, ono enshi?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Manbedjad kito ono enshi?”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 In‐aknan sha ni sakey et kowan to ey, “Sipay makadopa niyay ya naymalked ja pilak? Tan sipay makangaran niya naysolat?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, sota pilak ja joka osala, edapod gobirno ni Roma, isonga mesepol met laeng nga pa‐odiyo son si‐kara. Sota kowan ni gobirno ey may‐ekan son si‐kara, mesepol la maytongpal, jet sota kowan ngo nen Apo Shiyos ey may‐ekan son si‐kato, mesepol ngon mepati.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Waray Hodiyos iren kowan sha ey Sadosiyo, ja say pamatira, kowan sha ey eg kono manbiyag mowan i nanketey. Dimaw ngo ira di son Jesus i eshom son si‐kara, jet sha inbag‐an, ja kowan sha ey,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Maistoro, say insolat nen Moises nonta bayag da ja dinteg tayon Hodiyos, kowan to ey no sota dakin engaseẃa ket metey ja enshiy potot to nodta aseẃa to, sota agi nonta dakin etey, si‐katoy mengelbat nonta istay aseẃa nonta agi to, say balang nem ẃaray enaken sha, et say sota anak sha, maybidang ey singa potot nonta etey den agi to.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Iyay i piyan min ibaga. Nontan da kono, ẃaray piton san‐a‐aki, jet sota pangodowan, engaseẃa; nem etey ya enshiy to inpotot.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Jet sota maykadẃen agi to, inelbat to sota aseẃa nonta agi ton etey, nem etey mowan sota daki. Kasta met sota maykatdon agi sha. Emin ira jay ya piton san‐a‐aki ja nansasa‐dat ja engaseẃa nontan na sesakey ya bii, etey ira ja enshiy sha inpotot.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Jet shi ka‐onoran, etey kono ngo sota bii.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Sajay i piyan min ibaga son si‐kam: no bilang ey onsabi ali sota timpon pan‐ongal ira ni nanketey, sipa emoy koston maka‐aseẃa ali so nontan na bii? Ta nan‐i‐inelbat met ira sota piton san‐a‐aki ja engeseẃa son si‐kato.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Esama kayo, jet say kabol, eg jo ineẃatan sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, tan eg jo pay amta sota panakabalin to.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ta sota totoon pan‐ongal ali nen Apo Shiyos, eg ma ira mengesawa, ta ingesen sha ira sota anghil.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nem sigosho eg jo pati‐en ey manbiyag mowan sota nanketey. Apay eg jo aya binasa sota kowan nen Apo Shiyos son Moises ja edapo nodta emanshedang nga kadasan? Insolat nen Moises nonta bayag da i esel nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, ‘Si‐kak si Apo Shiyos, ja Shiyos shi Abraham, Isaac, tan si Jacob!’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Say olog niyay, angken etey mangon ebayag i bakdang shi Abraham, kowan nen Apo Shiyos ey mabiday ired sango‐an to. Ta no enshi koma, istay eg to inkowan ey si‐katoy Shiyos sha. Esama kayon pasiya.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Sota sakey ya maistoro ni dinteg ni Hodiyos, imesop son Jesus tan sota ira Sadosiyo ni shaka pansosongbat, jet intenengan to ja mapteng i kepenongbat nen Jesus. Isonga inbag‐an to ngos Jesus, ja kowan to ey, “Towa nodta bilin nen Apo Shiyos i kapatkan so ni emin?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Say kapatkan so ni emin na bilin, sajay: ‘Si‐kayon totood Israel, itnengiyo iyay. Si Apo Shiyos ja Shiyos tayo, si‐kato bengat i podnon Shiyos, enshiy eshom.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Isonga si Apo Shiyos i topogen mon sesmeken, ja si‐katoy pengitoshongan mo ni emin na ẃara son si‐kam — emin na ẃared posom, emin na nemnem mo, tan emin na kedsang mo.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Jet say maykadẃa, sajay: ‘Semek moy kait mon too ja inges toy moka penmek ni bakdang mo.’ Sajay ya showen bilin nen Apo Shiyos i kapatkan so ni emin; enshiy eshom ma bilin ja maka‐inges niyay.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Sota maistoro ni dinteg ja nansalodsod son si‐kato, kowan to ma ey, “Apo, kosto ita songbat mo ey si Apo Shiyos bengat i podnon Shiyos, enshiy eshom.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Jet no si Apo Shiyos i topogen tayon sesmeken, ja si‐katoy pengitoshongan ni emin na ẃared poso tayo, nemnem tayo, tan kedsang tayo, tan no sesmeken tayoy kait tayon too ja inges toy tayoka penmek ni bakdang tayo, araẃin mapmapteng iyay son Apo Shiyos ey say sota pengileton ni animal son si‐kato, ja angken nganton daton.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Inon‐an nen Jesus ey mapteng i songbat nonta too, isonga kowan to son si‐kato ey, “Shanshanin ẃaren emin son si‐kam i banag ja kabol ni kayda‐kaman shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Idi emantosho si Jesus shi Timplo, inkowan to ey, “Apay ngarod nga kowan ni mamaistoro ni dinteg ey sota inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to din mengisedakan ket medepo bengat shi poli nen Ari David nonta bayag da?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ta angken si Ari David shorog, inkowan to ey pangolo to sota mengisedakan ali. Intorong met ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos si David nonta engikowanan to ey,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Jet no kowan nen Ari David ey pangolo to sota mengisedakan ali, toway inpasing to ja kowan sha ey poli ali nen Ari David?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Inkowan to pay ni tosoka pan‐itoro ira so ey, “Tanshaaniyo ira ja mamaistoro ni dinteg ta baka ma‐edinan kayo. Pipiyan shen manbesho ni nankedayag ni sha panpasiyal, tan pipiyan sha pay ya rispito‐en ni totoo ira ja semsemano‐an shima malkaro ja karakdan ni too,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 tan shima sa‐nopan, pipiyan sha pay ja ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig ira, jet agdalo no timpo ni piyasta, sotan i shaka pesing.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Manpa‐otang ira mango nonta bibiin nankebalo jet no enshiy ibayad sha, piditen shen angken sota baley sha i ibayad sha. Jet no ondaw ired ma sa‐nopan, say shaka pesing nga mena‐din ni kakedsel sha, shaka ishokey i shawat sha son Apo Shiyos, say ikowan ni too ey maronong ira. Nem amta nen Apo Shiyos iyay et ebadbadeg i penosa to son si‐kara!”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Wara nonta pinsak si Jesus shi nay‐esop nodta kakon ja kay‐ini ni alos shi Timplo. Sota ira bebaknang, ebadeg i pilak ja shaka i‐iyan.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nontan na oras, ẃara ngoy sakey ya ebalon biin ebiteg ja en engi‐kas ni showen engkokonting nga siljo, ja manbenol ni sakey ya sintimos.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Tina‐ẃal nen Jesus ira sota too to et inkowan to ey, “Ikowan ko son si‐kayo, sajay ya biin ebalo, ja ebiteg ga pasiya, epatpateg sota in‐akan ton alos to nem say sota ira eshom ma engi‐kan ni alos sha.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ta sota ira eshom, sobda ni pilak sha i sha in‐akan, nem sajay ya biin ebiteg, in‐akan ton emin i oltimon ẃara son si‐kato — angken sota istay panbiyag to koma.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.