Marcos 12

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si Jesus, in‐arigan to sota ira totoo, ja kowan to ey, “Waray toon nanmola ni obas shi embanaw wa gardin to; inedad to, tan engaot ni kaysespa‐an nonta shapidan ni obas, tan engitowen pay ni baley ya kowadja‐an. Inpa‐ajowan to so ni eshom et dimaw ma shi araẃin ili.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Idi simabi sota timpon pekibingay to nonta obas, engibetkag ni baga‐en ton en mengeda nonta bingay to so nonta ira engajowan.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Nem sota engajowan, sinepsepdat sha et sota baga‐en na inbetkag nonta makakokowa nonta bo‐day, tan inpa‐odiren enshiy sha in‐akan.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Sota makabo‐day, engibetkag mowan ni sakey ya baga‐en to, nem pineg‐as shay toktok to, asan shaka bebaingi pay.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Engibetkag sota makabo‐day ni baga‐en to mowan, nem saja inbetkag ton maykepintedo, binonora. Inpantataned nonta makabo‐day i eshakel la inbetkag to, nem sinepdat shay eshom, ey binonoray eshom.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Idi anongosto ma, sakey bengat ma i ebay‐an na ibetkag to, ja anak ton mismo, ja ensemek ton pasiya, jet si‐kato may inbetkag to, ja kowan to ey, ‘Mebedin emon ibaingan sha iya anak ko.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Nem idi mimotok sota inbetkag to ja mismon anak to, kowan et nonta ira engajowan ni tabtabal sha ey, ‘Sajay met sota anak nonta makakokowa niya gardin na tayoka pan‐obda‐i. Bono‐en tayo et say saja bo‐day ya teẃiren to koma, kokowa‐en tayo ma.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Binonora nga agpayso sota anak nonta makabo‐day nontan et inbo‐day sha nodta alad nonta gardin.” Kowan nen Jesus ni arig to.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Jet nontan ma, kowan nen Jesus ey, “Nganto emoy pesing nonta makakokowa nontan na bo‐day so nonta ira toon inpangajowan to? Simpri ondaw ali et bono‐en to ira jay ya too ngo, jet ipiyal to sota bo‐day to so ni eshom ma mengajowan so.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Eg jo amten mengi‐odog aya nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da? Kowan to met ey,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Si Apo Shiyos i makabaal niyay ya edaga jet kaskasshaaw i tayosoka pengidmang.’ ”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Edawag ey sota makakontra son Jesus, si‐karay naytorongan nonta arig ga inkowan nen Jesus. Isonga kowan sha ey seskelen sha si Jesus, nem entakot sha ira sota eshakel la totoo.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Say inpasing sha, engibetkag ira ni eshom so nonta ira Parisiyo tan too nen Ari Hirodis ja en menaol son Jesus say ẃaray ikowan ton esel ja ipangbalan sha so ey ẃaray basol to.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Idi simabi sota inbetkag sha son Jesus, kowan sha ey, “Maistoro, amta mi ey podnon emin sota kowan mo, tan amta mi pay ey enshiy moka pabori, angken ngantoy katoo to. Sota torom ket si‐katoy piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en ni totoo. Isonga iyay i ibaga mi son si‐kam. Maypeshit aya shi dinteg tayon Hodiyos i panbedjad ni bowis so ni gobirnod Roma, ono enshi?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Manbedjad kito ono enshi?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 In‐aknan sha ni sakey et kowan to ey, “Sipay makadopa niyay ya naymalked ja pilak? Tan sipay makangaran niya naysolat?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, sota pilak ja joka osala, edapod gobirno ni Roma, isonga mesepol met laeng nga pa‐odiyo son si‐kara. Sota kowan ni gobirno ey may‐ekan son si‐kara, mesepol la maytongpal, jet sota kowan ngo nen Apo Shiyos ey may‐ekan son si‐kato, mesepol ngon mepati.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Waray Hodiyos iren kowan sha ey Sadosiyo, ja say pamatira, kowan sha ey eg kono manbiyag mowan i nanketey. Dimaw ngo ira di son Jesus i eshom son si‐kara, jet sha inbag‐an, ja kowan sha ey,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Maistoro, say insolat nen Moises nonta bayag da ja dinteg tayon Hodiyos, kowan to ey no sota dakin engaseẃa ket metey ja enshiy potot to nodta aseẃa to, sota agi nonta dakin etey, si‐katoy mengelbat nonta istay aseẃa nonta agi to, say balang nem ẃaray enaken sha, et say sota anak sha, maybidang ey singa potot nonta etey den agi to.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Iyay i piyan min ibaga. Nontan da kono, ẃaray piton san‐a‐aki, jet sota pangodowan, engaseẃa; nem etey ya enshiy to inpotot.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Jet sota maykadẃen agi to, inelbat to sota aseẃa nonta agi ton etey, nem etey mowan sota daki. Kasta met sota maykatdon agi sha. Emin ira jay ya piton san‐a‐aki ja nansasa‐dat ja engaseẃa nontan na sesakey ya bii, etey ira ja enshiy sha inpotot.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Jet shi ka‐onoran, etey kono ngo sota bii.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Sajay i piyan min ibaga son si‐kam: no bilang ey onsabi ali sota timpon pan‐ongal ira ni nanketey, sipa emoy koston maka‐aseẃa ali so nontan na bii? Ta nan‐i‐inelbat met ira sota piton san‐a‐aki ja engeseẃa son si‐kato.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Esama kayo, jet say kabol, eg jo ineẃatan sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, tan eg jo pay amta sota panakabalin to.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ta sota totoon pan‐ongal ali nen Apo Shiyos, eg ma ira mengesawa, ta ingesen sha ira sota anghil.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Nem sigosho eg jo pati‐en ey manbiyag mowan sota nanketey. Apay eg jo aya binasa sota kowan nen Apo Shiyos son Moises ja edapo nodta emanshedang nga kadasan? Insolat nen Moises nonta bayag da i esel nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, ‘Si‐kak si Apo Shiyos, ja Shiyos shi Abraham, Isaac, tan si Jacob!’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Say olog niyay, angken etey mangon ebayag i bakdang shi Abraham, kowan nen Apo Shiyos ey mabiday ired sango‐an to. Ta no enshi koma, istay eg to inkowan ey si‐katoy Shiyos sha. Esama kayon pasiya.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Sota sakey ya maistoro ni dinteg ni Hodiyos, imesop son Jesus tan sota ira Sadosiyo ni shaka pansosongbat, jet intenengan to ja mapteng i kepenongbat nen Jesus. Isonga inbag‐an to ngos Jesus, ja kowan to ey, “Towa nodta bilin nen Apo Shiyos i kapatkan so ni emin?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Say kapatkan so ni emin na bilin, sajay: ‘Si‐kayon totood Israel, itnengiyo iyay. Si Apo Shiyos ja Shiyos tayo, si‐kato bengat i podnon Shiyos, enshiy eshom.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Isonga si Apo Shiyos i topogen mon sesmeken, ja si‐katoy pengitoshongan mo ni emin na ẃara son si‐kam — emin na ẃared posom, emin na nemnem mo, tan emin na kedsang mo.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Jet say maykadẃa, sajay: ‘Semek moy kait mon too ja inges toy moka penmek ni bakdang mo.’ Sajay ya showen bilin nen Apo Shiyos i kapatkan so ni emin; enshiy eshom ma bilin ja maka‐inges niyay.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Sota maistoro ni dinteg ja nansalodsod son si‐kato, kowan to ma ey, “Apo, kosto ita songbat mo ey si Apo Shiyos bengat i podnon Shiyos, enshiy eshom.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Jet no si Apo Shiyos i topogen tayon sesmeken, ja si‐katoy pengitoshongan ni emin na ẃared poso tayo, nemnem tayo, tan kedsang tayo, tan no sesmeken tayoy kait tayon too ja inges toy tayoka penmek ni bakdang tayo, araẃin mapmapteng iyay son Apo Shiyos ey say sota pengileton ni animal son si‐kato, ja angken nganton daton.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Inon‐an nen Jesus ey mapteng i songbat nonta too, isonga kowan to son si‐kato ey, “Shanshanin ẃaren emin son si‐kam i banag ja kabol ni kayda‐kaman shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Idi emantosho si Jesus shi Timplo, inkowan to ey, “Apay ngarod nga kowan ni mamaistoro ni dinteg ey sota inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to din mengisedakan ket medepo bengat shi poli nen Ari David nonta bayag da?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ta angken si Ari David shorog, inkowan to ey pangolo to sota mengisedakan ali. Intorong met ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos si David nonta engikowanan to ey,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Jet no kowan nen Ari David ey pangolo to sota mengisedakan ali, toway inpasing to ja kowan sha ey poli ali nen Ari David?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Inkowan to pay ni tosoka pan‐itoro ira so ey, “Tanshaaniyo ira ja mamaistoro ni dinteg ta baka ma‐edinan kayo. Pipiyan shen manbesho ni nankedayag ni sha panpasiyal, tan pipiyan sha pay ya rispito‐en ni totoo ira ja semsemano‐an shima malkaro ja karakdan ni too,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 tan shima sa‐nopan, pipiyan sha pay ja ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig ira, jet agdalo no timpo ni piyasta, sotan i shaka pesing.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Manpa‐otang ira mango nonta bibiin nankebalo jet no enshiy ibayad sha, piditen shen angken sota baley sha i ibayad sha. Jet no ondaw ired ma sa‐nopan, say shaka pesing nga mena‐din ni kakedsel sha, shaka ishokey i shawat sha son Apo Shiyos, say ikowan ni too ey maronong ira. Nem amta nen Apo Shiyos iyay et ebadbadeg i penosa to son si‐kara!”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Wara nonta pinsak si Jesus shi nay‐esop nodta kakon ja kay‐ini ni alos shi Timplo. Sota ira bebaknang, ebadeg i pilak ja shaka i‐iyan.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Nontan na oras, ẃara ngoy sakey ya ebalon biin ebiteg ja en engi‐kas ni showen engkokonting nga siljo, ja manbenol ni sakey ya sintimos.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Tina‐ẃal nen Jesus ira sota too to et inkowan to ey, “Ikowan ko son si‐kayo, sajay ya biin ebalo, ja ebiteg ga pasiya, epatpateg sota in‐akan ton alos to nem say sota ira eshom ma engi‐kan ni alos sha.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ta sota ira eshom, sobda ni pilak sha i sha in‐akan, nem sajay ya biin ebiteg, in‐akan ton emin i oltimon ẃara son si‐kato — angken sota istay panbiyag to koma.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.