Marcos 12
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC
1 Si Jesus, in‐arigan to sota ira totoo, ja kowan to ey, “Waray toon nanmola ni obas shi embanaw wa gardin to; inedad to, tan engaot ni kaysespa‐an nonta shapidan ni obas, tan engitowen pay ni baley ya kowadja‐an. Inpa‐ajowan to so ni eshom et dimaw ma shi araẃin ili.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Idi simabi sota timpon pekibingay to nonta obas, engibetkag ni baga‐en ton en mengeda nonta bingay to so nonta ira engajowan.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Nem sota engajowan, sinepsepdat sha et sota baga‐en na inbetkag nonta makakokowa nonta bo‐day, tan inpa‐odiren enshiy sha in‐akan.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Sota makabo‐day, engibetkag mowan ni sakey ya baga‐en to, nem pineg‐as shay toktok to, asan shaka bebaingi pay.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Engibetkag sota makabo‐day ni baga‐en to mowan, nem saja inbetkag ton maykepintedo, binonora. Inpantataned nonta makabo‐day i eshakel la inbetkag to, nem sinepdat shay eshom, ey binonoray eshom.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Idi anongosto ma, sakey bengat ma i ebay‐an na ibetkag to, ja anak ton mismo, ja ensemek ton pasiya, jet si‐kato may inbetkag to, ja kowan to ey, ‘Mebedin emon ibaingan sha iya anak ko.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Nem idi mimotok sota inbetkag to ja mismon anak to, kowan et nonta ira engajowan ni tabtabal sha ey, ‘Sajay met sota anak nonta makakokowa niya gardin na tayoka pan‐obda‐i. Bono‐en tayo et say saja bo‐day ya teẃiren to koma, kokowa‐en tayo ma.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Binonora nga agpayso sota anak nonta makabo‐day nontan et inbo‐day sha nodta alad nonta gardin.” Kowan nen Jesus ni arig to.
8 E, agarrando-o,
9 Jet nontan ma, kowan nen Jesus ey, “Nganto emoy pesing nonta makakokowa nontan na bo‐day so nonta ira toon inpangajowan to? Simpri ondaw ali et bono‐en to ira jay ya too ngo, jet ipiyal to sota bo‐day to so ni eshom ma mengajowan so.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Eg jo amten mengi‐odog aya nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da? Kowan to met ey,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Si Apo Shiyos i makabaal niyay ya edaga jet kaskasshaaw i tayosoka pengidmang.’ ”
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Edawag ey sota makakontra son Jesus, si‐karay naytorongan nonta arig ga inkowan nen Jesus. Isonga kowan sha ey seskelen sha si Jesus, nem entakot sha ira sota eshakel la totoo.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Say inpasing sha, engibetkag ira ni eshom so nonta ira Parisiyo tan too nen Ari Hirodis ja en menaol son Jesus say ẃaray ikowan ton esel ja ipangbalan sha so ey ẃaray basol to.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Idi simabi sota inbetkag sha son Jesus, kowan sha ey, “Maistoro, amta mi ey podnon emin sota kowan mo, tan amta mi pay ey enshiy moka pabori, angken ngantoy katoo to. Sota torom ket si‐katoy piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en ni totoo. Isonga iyay i ibaga mi son si‐kam. Maypeshit aya shi dinteg tayon Hodiyos i panbedjad ni bowis so ni gobirnod Roma, ono enshi?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Manbedjad kito ono enshi?”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 In‐aknan sha ni sakey et kowan to ey, “Sipay makadopa niyay ya naymalked ja pilak? Tan sipay makangaran niya naysolat?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, sota pilak ja joka osala, edapod gobirno ni Roma, isonga mesepol met laeng nga pa‐odiyo son si‐kara. Sota kowan ni gobirno ey may‐ekan son si‐kara, mesepol la maytongpal, jet sota kowan ngo nen Apo Shiyos ey may‐ekan son si‐kato, mesepol ngon mepati.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Waray Hodiyos iren kowan sha ey Sadosiyo, ja say pamatira, kowan sha ey eg kono manbiyag mowan i nanketey. Dimaw ngo ira di son Jesus i eshom son si‐kara, jet sha inbag‐an, ja kowan sha ey,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Maistoro, say insolat nen Moises nonta bayag da ja dinteg tayon Hodiyos, kowan to ey no sota dakin engaseẃa ket metey ja enshiy potot to nodta aseẃa to, sota agi nonta dakin etey, si‐katoy mengelbat nonta istay aseẃa nonta agi to, say balang nem ẃaray enaken sha, et say sota anak sha, maybidang ey singa potot nonta etey den agi to.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Iyay i piyan min ibaga. Nontan da kono, ẃaray piton san‐a‐aki, jet sota pangodowan, engaseẃa; nem etey ya enshiy to inpotot.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Jet sota maykadẃen agi to, inelbat to sota aseẃa nonta agi ton etey, nem etey mowan sota daki. Kasta met sota maykatdon agi sha. Emin ira jay ya piton san‐a‐aki ja nansasa‐dat ja engaseẃa nontan na sesakey ya bii, etey ira ja enshiy sha inpotot.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Jet shi ka‐onoran, etey kono ngo sota bii.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Sajay i piyan min ibaga son si‐kam: no bilang ey onsabi ali sota timpon pan‐ongal ira ni nanketey, sipa emoy koston maka‐aseẃa ali so nontan na bii? Ta nan‐i‐inelbat met ira sota piton san‐a‐aki ja engeseẃa son si‐kato.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Esama kayo, jet say kabol, eg jo ineẃatan sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, tan eg jo pay amta sota panakabalin to.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ta sota totoon pan‐ongal ali nen Apo Shiyos, eg ma ira mengesawa, ta ingesen sha ira sota anghil.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nem sigosho eg jo pati‐en ey manbiyag mowan sota nanketey. Apay eg jo aya binasa sota kowan nen Apo Shiyos son Moises ja edapo nodta emanshedang nga kadasan? Insolat nen Moises nonta bayag da i esel nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, ‘Si‐kak si Apo Shiyos, ja Shiyos shi Abraham, Isaac, tan si Jacob!’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Say olog niyay, angken etey mangon ebayag i bakdang shi Abraham, kowan nen Apo Shiyos ey mabiday ired sango‐an to. Ta no enshi koma, istay eg to inkowan ey si‐katoy Shiyos sha. Esama kayon pasiya.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Sota sakey ya maistoro ni dinteg ni Hodiyos, imesop son Jesus tan sota ira Sadosiyo ni shaka pansosongbat, jet intenengan to ja mapteng i kepenongbat nen Jesus. Isonga inbag‐an to ngos Jesus, ja kowan to ey, “Towa nodta bilin nen Apo Shiyos i kapatkan so ni emin?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Say kapatkan so ni emin na bilin, sajay: ‘Si‐kayon totood Israel, itnengiyo iyay. Si Apo Shiyos ja Shiyos tayo, si‐kato bengat i podnon Shiyos, enshiy eshom.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Isonga si Apo Shiyos i topogen mon sesmeken, ja si‐katoy pengitoshongan mo ni emin na ẃara son si‐kam — emin na ẃared posom, emin na nemnem mo, tan emin na kedsang mo.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Jet say maykadẃa, sajay: ‘Semek moy kait mon too ja inges toy moka penmek ni bakdang mo.’ Sajay ya showen bilin nen Apo Shiyos i kapatkan so ni emin; enshiy eshom ma bilin ja maka‐inges niyay.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Sota maistoro ni dinteg ja nansalodsod son si‐kato, kowan to ma ey, “Apo, kosto ita songbat mo ey si Apo Shiyos bengat i podnon Shiyos, enshiy eshom.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Jet no si Apo Shiyos i topogen tayon sesmeken, ja si‐katoy pengitoshongan ni emin na ẃared poso tayo, nemnem tayo, tan kedsang tayo, tan no sesmeken tayoy kait tayon too ja inges toy tayoka penmek ni bakdang tayo, araẃin mapmapteng iyay son Apo Shiyos ey say sota pengileton ni animal son si‐kato, ja angken nganton daton.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Inon‐an nen Jesus ey mapteng i songbat nonta too, isonga kowan to son si‐kato ey, “Shanshanin ẃaren emin son si‐kam i banag ja kabol ni kayda‐kaman shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Idi emantosho si Jesus shi Timplo, inkowan to ey, “Apay ngarod nga kowan ni mamaistoro ni dinteg ey sota inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to din mengisedakan ket medepo bengat shi poli nen Ari David nonta bayag da?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Ta angken si Ari David shorog, inkowan to ey pangolo to sota mengisedakan ali. Intorong met ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos si David nonta engikowanan to ey,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Jet no kowan nen Ari David ey pangolo to sota mengisedakan ali, toway inpasing to ja kowan sha ey poli ali nen Ari David?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Inkowan to pay ni tosoka pan‐itoro ira so ey, “Tanshaaniyo ira ja mamaistoro ni dinteg ta baka ma‐edinan kayo. Pipiyan shen manbesho ni nankedayag ni sha panpasiyal, tan pipiyan sha pay ya rispito‐en ni totoo ira ja semsemano‐an shima malkaro ja karakdan ni too,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 tan shima sa‐nopan, pipiyan sha pay ja ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig ira, jet agdalo no timpo ni piyasta, sotan i shaka pesing.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Manpa‐otang ira mango nonta bibiin nankebalo jet no enshiy ibayad sha, piditen shen angken sota baley sha i ibayad sha. Jet no ondaw ired ma sa‐nopan, say shaka pesing nga mena‐din ni kakedsel sha, shaka ishokey i shawat sha son Apo Shiyos, say ikowan ni too ey maronong ira. Nem amta nen Apo Shiyos iyay et ebadbadeg i penosa to son si‐kara!”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Wara nonta pinsak si Jesus shi nay‐esop nodta kakon ja kay‐ini ni alos shi Timplo. Sota ira bebaknang, ebadeg i pilak ja shaka i‐iyan.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Nontan na oras, ẃara ngoy sakey ya ebalon biin ebiteg ja en engi‐kas ni showen engkokonting nga siljo, ja manbenol ni sakey ya sintimos.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Tina‐ẃal nen Jesus ira sota too to et inkowan to ey, “Ikowan ko son si‐kayo, sajay ya biin ebalo, ja ebiteg ga pasiya, epatpateg sota in‐akan ton alos to nem say sota ira eshom ma engi‐kan ni alos sha.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ta sota ira eshom, sobda ni pilak sha i sha in‐akan, nem sajay ya biin ebiteg, in‐akan ton emin i oltimon ẃara son si‐kato — angken sota istay panbiyag to koma.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.