Marcos 12

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si Jesus, in‐arigan to sota ira totoo, ja kowan to ey, “Waray toon nanmola ni obas shi embanaw wa gardin to; inedad to, tan engaot ni kaysespa‐an nonta shapidan ni obas, tan engitowen pay ni baley ya kowadja‐an. Inpa‐ajowan to so ni eshom et dimaw ma shi araẃin ili.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Idi simabi sota timpon pekibingay to nonta obas, engibetkag ni baga‐en ton en mengeda nonta bingay to so nonta ira engajowan.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Nem sota engajowan, sinepsepdat sha et sota baga‐en na inbetkag nonta makakokowa nonta bo‐day, tan inpa‐odiren enshiy sha in‐akan.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Sota makabo‐day, engibetkag mowan ni sakey ya baga‐en to, nem pineg‐as shay toktok to, asan shaka bebaingi pay.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Engibetkag sota makabo‐day ni baga‐en to mowan, nem saja inbetkag ton maykepintedo, binonora. Inpantataned nonta makabo‐day i eshakel la inbetkag to, nem sinepdat shay eshom, ey binonoray eshom.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Idi anongosto ma, sakey bengat ma i ebay‐an na ibetkag to, ja anak ton mismo, ja ensemek ton pasiya, jet si‐kato may inbetkag to, ja kowan to ey, ‘Mebedin emon ibaingan sha iya anak ko.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Nem idi mimotok sota inbetkag to ja mismon anak to, kowan et nonta ira engajowan ni tabtabal sha ey, ‘Sajay met sota anak nonta makakokowa niya gardin na tayoka pan‐obda‐i. Bono‐en tayo et say saja bo‐day ya teẃiren to koma, kokowa‐en tayo ma.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Binonora nga agpayso sota anak nonta makabo‐day nontan et inbo‐day sha nodta alad nonta gardin.” Kowan nen Jesus ni arig to.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Jet nontan ma, kowan nen Jesus ey, “Nganto emoy pesing nonta makakokowa nontan na bo‐day so nonta ira toon inpangajowan to? Simpri ondaw ali et bono‐en to ira jay ya too ngo, jet ipiyal to sota bo‐day to so ni eshom ma mengajowan so.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Eg jo amten mengi‐odog aya nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da? Kowan to met ey,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Si Apo Shiyos i makabaal niyay ya edaga jet kaskasshaaw i tayosoka pengidmang.’ ”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Edawag ey sota makakontra son Jesus, si‐karay naytorongan nonta arig ga inkowan nen Jesus. Isonga kowan sha ey seskelen sha si Jesus, nem entakot sha ira sota eshakel la totoo.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Say inpasing sha, engibetkag ira ni eshom so nonta ira Parisiyo tan too nen Ari Hirodis ja en menaol son Jesus say ẃaray ikowan ton esel ja ipangbalan sha so ey ẃaray basol to.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Idi simabi sota inbetkag sha son Jesus, kowan sha ey, “Maistoro, amta mi ey podnon emin sota kowan mo, tan amta mi pay ey enshiy moka pabori, angken ngantoy katoo to. Sota torom ket si‐katoy piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en ni totoo. Isonga iyay i ibaga mi son si‐kam. Maypeshit aya shi dinteg tayon Hodiyos i panbedjad ni bowis so ni gobirnod Roma, ono enshi?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Manbedjad kito ono enshi?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 In‐aknan sha ni sakey et kowan to ey, “Sipay makadopa niyay ya naymalked ja pilak? Tan sipay makangaran niya naysolat?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, sota pilak ja joka osala, edapod gobirno ni Roma, isonga mesepol met laeng nga pa‐odiyo son si‐kara. Sota kowan ni gobirno ey may‐ekan son si‐kara, mesepol la maytongpal, jet sota kowan ngo nen Apo Shiyos ey may‐ekan son si‐kato, mesepol ngon mepati.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Waray Hodiyos iren kowan sha ey Sadosiyo, ja say pamatira, kowan sha ey eg kono manbiyag mowan i nanketey. Dimaw ngo ira di son Jesus i eshom son si‐kara, jet sha inbag‐an, ja kowan sha ey,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Maistoro, say insolat nen Moises nonta bayag da ja dinteg tayon Hodiyos, kowan to ey no sota dakin engaseẃa ket metey ja enshiy potot to nodta aseẃa to, sota agi nonta dakin etey, si‐katoy mengelbat nonta istay aseẃa nonta agi to, say balang nem ẃaray enaken sha, et say sota anak sha, maybidang ey singa potot nonta etey den agi to.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Iyay i piyan min ibaga. Nontan da kono, ẃaray piton san‐a‐aki, jet sota pangodowan, engaseẃa; nem etey ya enshiy to inpotot.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Jet sota maykadẃen agi to, inelbat to sota aseẃa nonta agi ton etey, nem etey mowan sota daki. Kasta met sota maykatdon agi sha. Emin ira jay ya piton san‐a‐aki ja nansasa‐dat ja engaseẃa nontan na sesakey ya bii, etey ira ja enshiy sha inpotot.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Jet shi ka‐onoran, etey kono ngo sota bii.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Sajay i piyan min ibaga son si‐kam: no bilang ey onsabi ali sota timpon pan‐ongal ira ni nanketey, sipa emoy koston maka‐aseẃa ali so nontan na bii? Ta nan‐i‐inelbat met ira sota piton san‐a‐aki ja engeseẃa son si‐kato.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Esama kayo, jet say kabol, eg jo ineẃatan sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, tan eg jo pay amta sota panakabalin to.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ta sota totoon pan‐ongal ali nen Apo Shiyos, eg ma ira mengesawa, ta ingesen sha ira sota anghil.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Nem sigosho eg jo pati‐en ey manbiyag mowan sota nanketey. Apay eg jo aya binasa sota kowan nen Apo Shiyos son Moises ja edapo nodta emanshedang nga kadasan? Insolat nen Moises nonta bayag da i esel nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, ‘Si‐kak si Apo Shiyos, ja Shiyos shi Abraham, Isaac, tan si Jacob!’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Say olog niyay, angken etey mangon ebayag i bakdang shi Abraham, kowan nen Apo Shiyos ey mabiday ired sango‐an to. Ta no enshi koma, istay eg to inkowan ey si‐katoy Shiyos sha. Esama kayon pasiya.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Sota sakey ya maistoro ni dinteg ni Hodiyos, imesop son Jesus tan sota ira Sadosiyo ni shaka pansosongbat, jet intenengan to ja mapteng i kepenongbat nen Jesus. Isonga inbag‐an to ngos Jesus, ja kowan to ey, “Towa nodta bilin nen Apo Shiyos i kapatkan so ni emin?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Say kapatkan so ni emin na bilin, sajay: ‘Si‐kayon totood Israel, itnengiyo iyay. Si Apo Shiyos ja Shiyos tayo, si‐kato bengat i podnon Shiyos, enshiy eshom.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Isonga si Apo Shiyos i topogen mon sesmeken, ja si‐katoy pengitoshongan mo ni emin na ẃara son si‐kam — emin na ẃared posom, emin na nemnem mo, tan emin na kedsang mo.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Jet say maykadẃa, sajay: ‘Semek moy kait mon too ja inges toy moka penmek ni bakdang mo.’ Sajay ya showen bilin nen Apo Shiyos i kapatkan so ni emin; enshiy eshom ma bilin ja maka‐inges niyay.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Sota maistoro ni dinteg ja nansalodsod son si‐kato, kowan to ma ey, “Apo, kosto ita songbat mo ey si Apo Shiyos bengat i podnon Shiyos, enshiy eshom.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Jet no si Apo Shiyos i topogen tayon sesmeken, ja si‐katoy pengitoshongan ni emin na ẃared poso tayo, nemnem tayo, tan kedsang tayo, tan no sesmeken tayoy kait tayon too ja inges toy tayoka penmek ni bakdang tayo, araẃin mapmapteng iyay son Apo Shiyos ey say sota pengileton ni animal son si‐kato, ja angken nganton daton.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Inon‐an nen Jesus ey mapteng i songbat nonta too, isonga kowan to son si‐kato ey, “Shanshanin ẃaren emin son si‐kam i banag ja kabol ni kayda‐kaman shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Idi emantosho si Jesus shi Timplo, inkowan to ey, “Apay ngarod nga kowan ni mamaistoro ni dinteg ey sota inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to din mengisedakan ket medepo bengat shi poli nen Ari David nonta bayag da?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ta angken si Ari David shorog, inkowan to ey pangolo to sota mengisedakan ali. Intorong met ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos si David nonta engikowanan to ey,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Jet no kowan nen Ari David ey pangolo to sota mengisedakan ali, toway inpasing to ja kowan sha ey poli ali nen Ari David?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Inkowan to pay ni tosoka pan‐itoro ira so ey, “Tanshaaniyo ira ja mamaistoro ni dinteg ta baka ma‐edinan kayo. Pipiyan shen manbesho ni nankedayag ni sha panpasiyal, tan pipiyan sha pay ya rispito‐en ni totoo ira ja semsemano‐an shima malkaro ja karakdan ni too,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 tan shima sa‐nopan, pipiyan sha pay ja ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig ira, jet agdalo no timpo ni piyasta, sotan i shaka pesing.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Manpa‐otang ira mango nonta bibiin nankebalo jet no enshiy ibayad sha, piditen shen angken sota baley sha i ibayad sha. Jet no ondaw ired ma sa‐nopan, say shaka pesing nga mena‐din ni kakedsel sha, shaka ishokey i shawat sha son Apo Shiyos, say ikowan ni too ey maronong ira. Nem amta nen Apo Shiyos iyay et ebadbadeg i penosa to son si‐kara!”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Wara nonta pinsak si Jesus shi nay‐esop nodta kakon ja kay‐ini ni alos shi Timplo. Sota ira bebaknang, ebadeg i pilak ja shaka i‐iyan.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Nontan na oras, ẃara ngoy sakey ya ebalon biin ebiteg ja en engi‐kas ni showen engkokonting nga siljo, ja manbenol ni sakey ya sintimos.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Tina‐ẃal nen Jesus ira sota too to et inkowan to ey, “Ikowan ko son si‐kayo, sajay ya biin ebalo, ja ebiteg ga pasiya, epatpateg sota in‐akan ton alos to nem say sota ira eshom ma engi‐kan ni alos sha.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ta sota ira eshom, sobda ni pilak sha i sha in‐akan, nem sajay ya biin ebiteg, in‐akan ton emin i oltimon ẃara son si‐kato — angken sota istay panbiyag to koma.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.