Marcos 12
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Si Jesus, in‐arigan to sota ira totoo, ja kowan to ey, “Waray toon nanmola ni obas shi embanaw wa gardin to; inedad to, tan engaot ni kaysespa‐an nonta shapidan ni obas, tan engitowen pay ni baley ya kowadja‐an. Inpa‐ajowan to so ni eshom et dimaw ma shi araẃin ili.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Idi simabi sota timpon pekibingay to nonta obas, engibetkag ni baga‐en ton en mengeda nonta bingay to so nonta ira engajowan.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Nem sota engajowan, sinepsepdat sha et sota baga‐en na inbetkag nonta makakokowa nonta bo‐day, tan inpa‐odiren enshiy sha in‐akan.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Sota makabo‐day, engibetkag mowan ni sakey ya baga‐en to, nem pineg‐as shay toktok to, asan shaka bebaingi pay.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Engibetkag sota makabo‐day ni baga‐en to mowan, nem saja inbetkag ton maykepintedo, binonora. Inpantataned nonta makabo‐day i eshakel la inbetkag to, nem sinepdat shay eshom, ey binonoray eshom.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Idi anongosto ma, sakey bengat ma i ebay‐an na ibetkag to, ja anak ton mismo, ja ensemek ton pasiya, jet si‐kato may inbetkag to, ja kowan to ey, ‘Mebedin emon ibaingan sha iya anak ko.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Nem idi mimotok sota inbetkag to ja mismon anak to, kowan et nonta ira engajowan ni tabtabal sha ey, ‘Sajay met sota anak nonta makakokowa niya gardin na tayoka pan‐obda‐i. Bono‐en tayo et say saja bo‐day ya teẃiren to koma, kokowa‐en tayo ma.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Binonora nga agpayso sota anak nonta makabo‐day nontan et inbo‐day sha nodta alad nonta gardin.” Kowan nen Jesus ni arig to.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Jet nontan ma, kowan nen Jesus ey, “Nganto emoy pesing nonta makakokowa nontan na bo‐day so nonta ira toon inpangajowan to? Simpri ondaw ali et bono‐en to ira jay ya too ngo, jet ipiyal to sota bo‐day to so ni eshom ma mengajowan so.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Eg jo amten mengi‐odog aya nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da? Kowan to met ey,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Si Apo Shiyos i makabaal niyay ya edaga jet kaskasshaaw i tayosoka pengidmang.’ ”
11 Isto procede do Senhor
12 Edawag ey sota makakontra son Jesus, si‐karay naytorongan nonta arig ga inkowan nen Jesus. Isonga kowan sha ey seskelen sha si Jesus, nem entakot sha ira sota eshakel la totoo.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Say inpasing sha, engibetkag ira ni eshom so nonta ira Parisiyo tan too nen Ari Hirodis ja en menaol son Jesus say ẃaray ikowan ton esel ja ipangbalan sha so ey ẃaray basol to.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Idi simabi sota inbetkag sha son Jesus, kowan sha ey, “Maistoro, amta mi ey podnon emin sota kowan mo, tan amta mi pay ey enshiy moka pabori, angken ngantoy katoo to. Sota torom ket si‐katoy piyan nen Apo Shiyos ja dag‐en ni totoo. Isonga iyay i ibaga mi son si‐kam. Maypeshit aya shi dinteg tayon Hodiyos i panbedjad ni bowis so ni gobirnod Roma, ono enshi?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Manbedjad kito ono enshi?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 In‐aknan sha ni sakey et kowan to ey, “Sipay makadopa niyay ya naymalked ja pilak? Tan sipay makangaran niya naysolat?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kara ey, “No kasta, sota pilak ja joka osala, edapod gobirno ni Roma, isonga mesepol met laeng nga pa‐odiyo son si‐kara. Sota kowan ni gobirno ey may‐ekan son si‐kara, mesepol la maytongpal, jet sota kowan ngo nen Apo Shiyos ey may‐ekan son si‐kato, mesepol ngon mepati.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Waray Hodiyos iren kowan sha ey Sadosiyo, ja say pamatira, kowan sha ey eg kono manbiyag mowan i nanketey. Dimaw ngo ira di son Jesus i eshom son si‐kara, jet sha inbag‐an, ja kowan sha ey,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Maistoro, say insolat nen Moises nonta bayag da ja dinteg tayon Hodiyos, kowan to ey no sota dakin engaseẃa ket metey ja enshiy potot to nodta aseẃa to, sota agi nonta dakin etey, si‐katoy mengelbat nonta istay aseẃa nonta agi to, say balang nem ẃaray enaken sha, et say sota anak sha, maybidang ey singa potot nonta etey den agi to.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Iyay i piyan min ibaga. Nontan da kono, ẃaray piton san‐a‐aki, jet sota pangodowan, engaseẃa; nem etey ya enshiy to inpotot.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Jet sota maykadẃen agi to, inelbat to sota aseẃa nonta agi ton etey, nem etey mowan sota daki. Kasta met sota maykatdon agi sha. Emin ira jay ya piton san‐a‐aki ja nansasa‐dat ja engaseẃa nontan na sesakey ya bii, etey ira ja enshiy sha inpotot.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Jet shi ka‐onoran, etey kono ngo sota bii.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Sajay i piyan min ibaga son si‐kam: no bilang ey onsabi ali sota timpon pan‐ongal ira ni nanketey, sipa emoy koston maka‐aseẃa ali so nontan na bii? Ta nan‐i‐inelbat met ira sota piton san‐a‐aki ja engeseẃa son si‐kato.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Esama kayo, jet say kabol, eg jo ineẃatan sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, tan eg jo pay amta sota panakabalin to.
24 Jesus respondeu:
25 Ta sota totoon pan‐ongal ali nen Apo Shiyos, eg ma ira mengesawa, ta ingesen sha ira sota anghil.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nem sigosho eg jo pati‐en ey manbiyag mowan sota nanketey. Apay eg jo aya binasa sota kowan nen Apo Shiyos son Moises ja edapo nodta emanshedang nga kadasan? Insolat nen Moises nonta bayag da i esel nen Apo Shiyos, ja kowan to ey, ‘Si‐kak si Apo Shiyos, ja Shiyos shi Abraham, Isaac, tan si Jacob!’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Say olog niyay, angken etey mangon ebayag i bakdang shi Abraham, kowan nen Apo Shiyos ey mabiday ired sango‐an to. Ta no enshi koma, istay eg to inkowan ey si‐katoy Shiyos sha. Esama kayon pasiya.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Sota sakey ya maistoro ni dinteg ni Hodiyos, imesop son Jesus tan sota ira Sadosiyo ni shaka pansosongbat, jet intenengan to ja mapteng i kepenongbat nen Jesus. Isonga inbag‐an to ngos Jesus, ja kowan to ey, “Towa nodta bilin nen Apo Shiyos i kapatkan so ni emin?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Say kapatkan so ni emin na bilin, sajay: ‘Si‐kayon totood Israel, itnengiyo iyay. Si Apo Shiyos ja Shiyos tayo, si‐kato bengat i podnon Shiyos, enshiy eshom.
29 Jesus respondeu:
30 Isonga si Apo Shiyos i topogen mon sesmeken, ja si‐katoy pengitoshongan mo ni emin na ẃara son si‐kam — emin na ẃared posom, emin na nemnem mo, tan emin na kedsang mo.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Jet say maykadẃa, sajay: ‘Semek moy kait mon too ja inges toy moka penmek ni bakdang mo.’ Sajay ya showen bilin nen Apo Shiyos i kapatkan so ni emin; enshiy eshom ma bilin ja maka‐inges niyay.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Sota maistoro ni dinteg ja nansalodsod son si‐kato, kowan to ma ey, “Apo, kosto ita songbat mo ey si Apo Shiyos bengat i podnon Shiyos, enshiy eshom.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Jet no si Apo Shiyos i topogen tayon sesmeken, ja si‐katoy pengitoshongan ni emin na ẃared poso tayo, nemnem tayo, tan kedsang tayo, tan no sesmeken tayoy kait tayon too ja inges toy tayoka penmek ni bakdang tayo, araẃin mapmapteng iyay son Apo Shiyos ey say sota pengileton ni animal son si‐kato, ja angken nganton daton.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Inon‐an nen Jesus ey mapteng i songbat nonta too, isonga kowan to son si‐kato ey, “Shanshanin ẃaren emin son si‐kam i banag ja kabol ni kayda‐kaman shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Idi emantosho si Jesus shi Timplo, inkowan to ey, “Apay ngarod nga kowan ni mamaistoro ni dinteg ey sota inkari nen Apo Shiyos ey ibetkag to din mengisedakan ket medepo bengat shi poli nen Ari David nonta bayag da?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ta angken si Ari David shorog, inkowan to ey pangolo to sota mengisedakan ali. Intorong met ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos si David nonta engikowanan to ey,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Jet no kowan nen Ari David ey pangolo to sota mengisedakan ali, toway inpasing to ja kowan sha ey poli ali nen Ari David?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Inkowan to pay ni tosoka pan‐itoro ira so ey, “Tanshaaniyo ira ja mamaistoro ni dinteg ta baka ma‐edinan kayo. Pipiyan shen manbesho ni nankedayag ni sha panpasiyal, tan pipiyan sha pay ya rispito‐en ni totoo ira ja semsemano‐an shima malkaro ja karakdan ni too,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 tan shima sa‐nopan, pipiyan sha pay ja ontongaw shima naysaganen tongawan say mebigbig ira, jet agdalo no timpo ni piyasta, sotan i shaka pesing.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Manpa‐otang ira mango nonta bibiin nankebalo jet no enshiy ibayad sha, piditen shen angken sota baley sha i ibayad sha. Jet no ondaw ired ma sa‐nopan, say shaka pesing nga mena‐din ni kakedsel sha, shaka ishokey i shawat sha son Apo Shiyos, say ikowan ni too ey maronong ira. Nem amta nen Apo Shiyos iyay et ebadbadeg i penosa to son si‐kara!”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Wara nonta pinsak si Jesus shi nay‐esop nodta kakon ja kay‐ini ni alos shi Timplo. Sota ira bebaknang, ebadeg i pilak ja shaka i‐iyan.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nontan na oras, ẃara ngoy sakey ya ebalon biin ebiteg ja en engi‐kas ni showen engkokonting nga siljo, ja manbenol ni sakey ya sintimos.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Tina‐ẃal nen Jesus ira sota too to et inkowan to ey, “Ikowan ko son si‐kayo, sajay ya biin ebalo, ja ebiteg ga pasiya, epatpateg sota in‐akan ton alos to nem say sota ira eshom ma engi‐kan ni alos sha.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ta sota ira eshom, sobda ni pilak sha i sha in‐akan, nem sajay ya biin ebiteg, in‐akan ton emin i oltimon ẃara son si‐kato — angken sota istay panbiyag to koma.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.