Lucas 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 — ausente —
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 — ausente —
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Angken enshiy jo ita‐jon na kompormin mesepol jo shima daẃan jo. Eg mesepol la mengita‐jon kayo ni sowan, bayong, mekan, pilak, ono baron pansa‐datan.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 No sipay mengeẃis son si‐kayo, si‐katoy pan‐inan jo ingkatod eg jo pay laeng idekjas sotan na dogad.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Nem no ondaw kayo nodta dogad ja eg shakejo eẃaten ira nonta too, sota depok ja naypeket shi sediyo, pokpok jo nin asan joka ilekjas sotan na ili. Ta si‐katoy pengamta‐an sha so ey enshi may biyang jo son si‐kara.” Kowan nen Jesus so ni apostol to.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Jet sota ira too to, inekad shay eshakel la dogad ja sha intoro i esel nen Jesus, tan inpamapteng sha iray toon emanpansekit.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Si Hirodis ja engitoshay ni Galilia, idi shinemag to sota maypangkep ni emin na dingdingka nen Jesus, eg to tetongolan nem sipay koston katoo nen Jesus. Ta say kowan ni eshom, si‐katos Juan ja para bonjag ja nanbiyag mowan.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Say kowan ni eshom, si‐katos Elias ja para padto nonta bayag da ja dimaw ali mowan. Tan sota ira eshom pay, say kowan sha, si‐katoy sakey so nonta ira para padto nonta bayag da ja nanbiyag mowan.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Nem kowan nen Hirodis ey, “Pinotolan koy toktok met nen Juan. Sipa ngata iyay ya toon eshakel i naka itenengin maypangkep son si‐kato?” Jet piyan ton pasiya ja asen si Jesus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Sota ira apostol nen Jesus ja inbetkag to, imoli ira di jet inkowan sha son Jesus i emin na dingdingkara nodta dinedaẃan sha. Jet inodop to iren abos sha ja ondaw shi siyodad ja kowan sha ey Bitsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Nem idi inamta‐an nonta eshakel la too i tinoshong nen Jesus, inonod sha, jet si Jesus ineẃat to ira. Jet inkowan to son si‐kara i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, tan inpamapteng to sota ira emanpansekit.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Idi enasẃil malay akew, sota apostol ton sampolo tan showa, dimaw ira di son si‐kato et kowan sha ey, “Apo, pansisi‐jan mo ira jay ya totoo say ira di koma mengenap ni kenen sha tan ka‐okipan sha shima balebaley ja nay‐askang shiyay, tep araẃi met iyay ya dogad shi kebalebaley.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “I‐akniyo et ira ni kenen sha.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Tep ẃara nodtan i ondaw wa dimen dibon daleki, tan ẃara pay i bibii.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Jet sota too to, inpatongaw sha ira sota eshakel la totoo.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Jet si Jesus, inda to sota tinapay tan sota showen piskaw, intangkak tod naykayang jet nan‐iyaman son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nan‐iyaman, shinowashowa to asan toka i‐kan so nonta ira too to, ja si‐karay mengiweshis so nonta ira eshakel la totoo.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Sota ira totoo, engan ira et napsel iren emin. Idi naksheng ira, inolnong ira nonta too nen Jesus sota ebay‐an ja eg kinan ira nonta totoo jet say na‐olnong, sampolo tan showen baskit.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Nonta sakey ya akew, dimaw sota too nen Jesus son si‐kato nonta toka pansheẃat son Apo Shiyos, ni abos to. Jet inbag‐an to ira, ja kowan to ey, “Ngarantoy kaikowan ira ni totoo ni maypangkep son si‐kak? Eg sha aya tabtabalen nem sipa‐ak?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Jet sota ira too to, simongbat ira ja kowan sha ey, “Eg met nan‐i‐inges i shaka ikowan. Say kowan ni eshom, si‐kam kono si Juan ja para bonjag ja etey da, nem sota ira eshom, kowan sha ey si‐kam si Elias ono sakey so nonta ira eshom ma para padto nonta bayag da ja nanbiyag mowan ali shi patey.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Jet si Jesus, inbag‐an to ngo ira sota too to, ja kowan to ey, “Jet si‐kayo ngay? Ngaranto ngoy kowan jo ni maypangkep son si‐kak?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Jet si Jesus, binidin to iren pasiya ey eg sha ikokowan ni angken sipa i maypangkep nonta inkowan nen Pedro.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Tan inkowan to pay ey, “Si‐kak sota kowan ni padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Nem mesepol la manda‐kamak ni eshakel la digat, ta sota ira pangolo ni Hodiyos, tan sota apo ni papashi, tan mamaistoro ni dinteg, bedawen sha‐ak et anongosto ma ey bono‐en sha‐ak. Nem no maykatdon akew, man‐ongalak met laeng.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Jet say kowan to son si‐karen emin, “No sipay makapiyan ja on‐onod son si‐kak ja took ni olay, mesepol la si‐kak bengat i nemnemnemen to, ja ibiyang ton emin i kompormi. Tan mesepol la enosan to pay ya angken maybebaing ono mebono ja inges to sota toon emasan ni koros ja kaydansa‐an to met laeng. Tan mesepol pay ya si‐kak i pansilbi‐an to ni olay.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Sota toon entapi to i biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon eg to kaẃanan i bakdang to ni maypangkep son si‐kak ja angken metey ni toka pansilbi, si‐kato et ngo mowan i i‐aknan nen Apo Shiyos ni biyag ja enshiy to engintegan.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 No kaspangarigan ey kinokowa ni sakey ya too i emin na ẃared ja dobong, enshiy silbi nontan na kinokowa to, no eg to kon‐oren sota biyag ja enshiy to engintegan.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 No sota toon embaing nga mengikowan ey si‐kato ket took, ono embaing nga mengikowan ni esel ko, ibaing ko ngo sotan na too nem ondawak alin mantoshay. Agpayson si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sotan alin idaw ko, say kasesaad ko, inges ko met laeng i kasesaad nen Apo Shiyos. Tan may‐odop ali sota ira anghil to son si‐kak.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Jet agpayson ẃaray eshom son si‐kayod jay ja eg metey ingkatod asen sha sota pantoshayan nen Apo Shiyos.” Kowan nen Jesus.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Waray makadomingko ja edabas da ni inkowanan to so niyay, jet si Jesus, inodop tos Pedro, Juan, tan si Santiago, jet dimaw iren timiyed shi shontog ja en mansheẃat son Apo Shiyos.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Idi maramen emansheẃat si Jesus, nanbaliw i itsora ni dopa to. Angken pay sota baro to, nanbalin ni empotin pasiya ja emenenili.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Jet ebiglen ẃaray showen too ja emekitbal son si‐kato, ja si Moises nen Elias.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Emanniyal i shamangan sha et say tinabtabal sha nen Jesus, sota maypangkep ni ikesheng to so ni obda nen Apo Shiyos ni ketey tod Jerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Si Pedro tan sota ira kait to, en‐amis i ogip sha, nem ebangon ira et inon‐an shay inniyal nen Jesus, tan sota showen too ja toka pantabtabala.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Idi emanda‐jat da si Moises nen Elias ja idekjas sha si Jesus, si Pedro, kowan to son Jesus ey, “Apo, mapteng i kawasha tayod jay. Kosto gayam nem mengemag kami ni tedon kampod jay: sota sakey para son si‐kam, sota sakey para so nen Moises, tan sota sakey para so nen Elias.” Nem si Pedro, eg to amtay toka pan‐a‐sela.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Nonta marama pay laeng ja eman‐a‐sel si Pedro, dimespag aliy kolpot jet dinikopan to ira. Jet si Pedro tan sota kait to, timakot ira ta dinikopan ira nonta kolpot.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Jet ẃaray esel ja edapo nodta kolpot ja kowan to ey, “Sajay i Anak ko. Si‐katoy shinotokan kon mengisedakan so ni totoo. Isonga patiyon emin i ikowan to.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Idi enshi la sota esel, si Jesus met ni abos i ẃara.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Nonta inkawa‐ẃa to, shimalong iren edapod shontog. Jet eshakel iray totoon nay‐aspol son Jesus.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Jet ẃaray sakey ya toon naydaok nodta eshakel la totoo ja inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Apo! Kaasi‐im iya anak ko, tep saksakey to bengat ja anak ko!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Waray dimonyon kaonsabi son si‐kato et no onsabi, toka pekelkeljaw, tan toka pankenkenteg, jet eman‐o‐osab i bongot to. Emebedjag asan toka ilekjas; toka pedigata nin na pasiya.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Inkowan ko nonta ira toom ey pebtik sha sota dimonyo, nem eg sha met binaalan.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Enshiy pamatiyo eshan, ap‐apil kayon too! Ebayagak met shiyay ja eman‐enos son si‐kayo, nem eg jo pay laeng pati‐en i panakabalin nen Apo Shiyos! Ilaw mo did jay sota anak mo!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Idi eman‐ekad sota nga‐nga ja to sebi‐en si Jesus, sota dimonyo, inbes‐ig tod bo‐day, tan inpankenkenteg to. Si Jesus, inkowan to so nonta dimonyo ey, “Betik ked ta nga‐nga!” Jet bimetik nga agpayso. Jet mimapteng sota nga‐nga. Kowan nen Jesus so nonta ama nonta nga‐nga ey, “Iya, i‐ekad mo iya anak mo.”
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Emin ira sota too, nasshaaw ira ja kowan sha ey, “Sajay i ka‐asan ni panakabalin nen Apo Shiyos!”
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Karejo dibdibkan koma iya ikowan ko son si‐kayo, ta aliẃen kanayon iyay ya pengiredjaw sha. Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem may‐eẃatak so nonta ira toon makakontra son si‐kak.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Nem nay‐emot son si‐karay piyan ton ikowan, jet eg sha ineẃatan. Piyan shen ibaga nem ngarantoy olog to, nem embaing iren mengibeka.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Nansosongbat ira sota too to nem sipa son si‐karay mandesin koma ni shayaw.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et say inpasing to, ena‐ẃal ni nga‐nga ja inpaledjat tod abay to.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Jet kowan to so nonta ira too to ey, “No sipa ken too ja mapteng i pesing mo so niyay ya nga‐nga maypangkep ni semek mo son si‐kak, si‐kak met laeng i tinoshong nonta inpasing mo. Jet no si‐kak i pesingan mo so ni mapteng, say toshongen nonta dingkam, si Amak ja engibetkag son si‐kak ali. Sota mengibeba ni bakdang to shorog, si‐katoy mandesin koma ni shayaw son si‐kayon emin.” Kowan nen Jesus.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Kowan nen Juan ey, “Apo, ẃaray inon‐an min too ja emengosal ni ngaran mo say onbetik iray dimonyo ja pimeket shi totoo. Jet inpasalsheng mi tep eg naykait son si‐kamin toom.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Nem kowan nen Jesus ey, “Karejo iparit. No sipa sota eg makakontra son si‐kayo, kait jo.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Idi nay‐esop ma sota timpon i‐oli nen Jesus shi dangit, ninemnemnem to ey kenshat ta ondaw shi Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Isonga engibetkag ni toon mepangdo ja ondaw shi sakey ya ili ni Samaria say ira mengisekana ni mesepol to, tep manshedan nodtan.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Nem sota ira too nodtan, ensikshal ira, ja kowan sha ey, “Enshi, eg ali ondaw shiyay tep ondaw met shi Jerusalem.”
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Idi inamta‐an nonta too nen Jesus ja si Santiago nen Juan iyay, kowan sha son Jesus ey, “Apo, piyan mon angken pa‐oshan mi ali ni apoy ja medepod dangit say mepoolan ira ja eg mengeẃat son si‐kam?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Nem si Jesus, nanposipos et sinelkag to ira.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Jet dimaw ira shi eshom ma baryo.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Idi ireka man‐ekad, ẃaray toon kowan to son Jesus ey, “Angken toway daẃan mo, mekidawak son si‐kam.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kato ey, “Pannemnem ka nin, ta saja obdak, edigat. Onito pay sota atap pa animal, tan titit, ta ẃaray koston shaka pan‐iyani. Nem si‐kak enshiy koston baley ko ja pansalshengan ko.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kowan mowan nen Jesus so nonta sakey ya too ey, “Kay‐olop ka son si‐kak ni olay.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Olay ngo ira sota toon eg sha amtes Apo Shiyos ja mengisingpet nonta etey. Maybidang ey etey ira, jet anam shen mengibka ni etey ya too. Nem si‐kam, daw ka et, mo ikowan i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Kowan ngo nonta sakey ya too ey, “May‐odopak son si‐kam Apo, nem ondawak nin, nak sodsoran i pamiljak.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “No sota toon engirokin mengesharo, nem keẃingi ni olay shi engiroki‐an to, aliẃen mapteng nga para arasho. Inges to sota toon istay nay‐olop son si‐kak, nem emesiẃat ni kompormi, enshiy silbi to shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.