Lucas 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 — ausente —
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Angken enshiy jo ita‐jon na kompormin mesepol jo shima daẃan jo. Eg mesepol la mengita‐jon kayo ni sowan, bayong, mekan, pilak, ono baron pansa‐datan.
3 Ele disse:
4 No sipay mengeẃis son si‐kayo, si‐katoy pan‐inan jo ingkatod eg jo pay laeng idekjas sotan na dogad.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Nem no ondaw kayo nodta dogad ja eg shakejo eẃaten ira nonta too, sota depok ja naypeket shi sediyo, pokpok jo nin asan joka ilekjas sotan na ili. Ta si‐katoy pengamta‐an sha so ey enshi may biyang jo son si‐kara.” Kowan nen Jesus so ni apostol to.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Jet sota ira too to, inekad shay eshakel la dogad ja sha intoro i esel nen Jesus, tan inpamapteng sha iray toon emanpansekit.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Si Hirodis ja engitoshay ni Galilia, idi shinemag to sota maypangkep ni emin na dingdingka nen Jesus, eg to tetongolan nem sipay koston katoo nen Jesus. Ta say kowan ni eshom, si‐katos Juan ja para bonjag ja nanbiyag mowan.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Say kowan ni eshom, si‐katos Elias ja para padto nonta bayag da ja dimaw ali mowan. Tan sota ira eshom pay, say kowan sha, si‐katoy sakey so nonta ira para padto nonta bayag da ja nanbiyag mowan.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Nem kowan nen Hirodis ey, “Pinotolan koy toktok met nen Juan. Sipa ngata iyay ya toon eshakel i naka itenengin maypangkep son si‐kato?” Jet piyan ton pasiya ja asen si Jesus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Sota ira apostol nen Jesus ja inbetkag to, imoli ira di jet inkowan sha son Jesus i emin na dingdingkara nodta dinedaẃan sha. Jet inodop to iren abos sha ja ondaw shi siyodad ja kowan sha ey Bitsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Nem idi inamta‐an nonta eshakel la too i tinoshong nen Jesus, inonod sha, jet si Jesus ineẃat to ira. Jet inkowan to son si‐kara i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, tan inpamapteng to sota ira emanpansekit.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Idi enasẃil malay akew, sota apostol ton sampolo tan showa, dimaw ira di son si‐kato et kowan sha ey, “Apo, pansisi‐jan mo ira jay ya totoo say ira di koma mengenap ni kenen sha tan ka‐okipan sha shima balebaley ja nay‐askang shiyay, tep araẃi met iyay ya dogad shi kebalebaley.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “I‐akniyo et ira ni kenen sha.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Tep ẃara nodtan i ondaw wa dimen dibon daleki, tan ẃara pay i bibii.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Jet sota too to, inpatongaw sha ira sota eshakel la totoo.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Jet si Jesus, inda to sota tinapay tan sota showen piskaw, intangkak tod naykayang jet nan‐iyaman son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nan‐iyaman, shinowashowa to asan toka i‐kan so nonta ira too to, ja si‐karay mengiweshis so nonta ira eshakel la totoo.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Sota ira totoo, engan ira et napsel iren emin. Idi naksheng ira, inolnong ira nonta too nen Jesus sota ebay‐an ja eg kinan ira nonta totoo jet say na‐olnong, sampolo tan showen baskit.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Nonta sakey ya akew, dimaw sota too nen Jesus son si‐kato nonta toka pansheẃat son Apo Shiyos, ni abos to. Jet inbag‐an to ira, ja kowan to ey, “Ngarantoy kaikowan ira ni totoo ni maypangkep son si‐kak? Eg sha aya tabtabalen nem sipa‐ak?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Jet sota ira too to, simongbat ira ja kowan sha ey, “Eg met nan‐i‐inges i shaka ikowan. Say kowan ni eshom, si‐kam kono si Juan ja para bonjag ja etey da, nem sota ira eshom, kowan sha ey si‐kam si Elias ono sakey so nonta ira eshom ma para padto nonta bayag da ja nanbiyag mowan ali shi patey.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Jet si Jesus, inbag‐an to ngo ira sota too to, ja kowan to ey, “Jet si‐kayo ngay? Ngaranto ngoy kowan jo ni maypangkep son si‐kak?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Jet si Jesus, binidin to iren pasiya ey eg sha ikokowan ni angken sipa i maypangkep nonta inkowan nen Pedro.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Tan inkowan to pay ey, “Si‐kak sota kowan ni padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Nem mesepol la manda‐kamak ni eshakel la digat, ta sota ira pangolo ni Hodiyos, tan sota apo ni papashi, tan mamaistoro ni dinteg, bedawen sha‐ak et anongosto ma ey bono‐en sha‐ak. Nem no maykatdon akew, man‐ongalak met laeng.”
22 E continuou:
23 Jet say kowan to son si‐karen emin, “No sipay makapiyan ja on‐onod son si‐kak ja took ni olay, mesepol la si‐kak bengat i nemnemnemen to, ja ibiyang ton emin i kompormi. Tan mesepol la enosan to pay ya angken maybebaing ono mebono ja inges to sota toon emasan ni koros ja kaydansa‐an to met laeng. Tan mesepol pay ya si‐kak i pansilbi‐an to ni olay.
23 Depois disse a todos:
24 Sota toon entapi to i biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon eg to kaẃanan i bakdang to ni maypangkep son si‐kak ja angken metey ni toka pansilbi, si‐kato et ngo mowan i i‐aknan nen Apo Shiyos ni biyag ja enshiy to engintegan.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 No kaspangarigan ey kinokowa ni sakey ya too i emin na ẃared ja dobong, enshiy silbi nontan na kinokowa to, no eg to kon‐oren sota biyag ja enshiy to engintegan.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 No sota toon embaing nga mengikowan ey si‐kato ket took, ono embaing nga mengikowan ni esel ko, ibaing ko ngo sotan na too nem ondawak alin mantoshay. Agpayson si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sotan alin idaw ko, say kasesaad ko, inges ko met laeng i kasesaad nen Apo Shiyos. Tan may‐odop ali sota ira anghil to son si‐kak.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Jet agpayson ẃaray eshom son si‐kayod jay ja eg metey ingkatod asen sha sota pantoshayan nen Apo Shiyos.” Kowan nen Jesus.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Waray makadomingko ja edabas da ni inkowanan to so niyay, jet si Jesus, inodop tos Pedro, Juan, tan si Santiago, jet dimaw iren timiyed shi shontog ja en mansheẃat son Apo Shiyos.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Idi maramen emansheẃat si Jesus, nanbaliw i itsora ni dopa to. Angken pay sota baro to, nanbalin ni empotin pasiya ja emenenili.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Jet ebiglen ẃaray showen too ja emekitbal son si‐kato, ja si Moises nen Elias.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Emanniyal i shamangan sha et say tinabtabal sha nen Jesus, sota maypangkep ni ikesheng to so ni obda nen Apo Shiyos ni ketey tod Jerusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Si Pedro tan sota ira kait to, en‐amis i ogip sha, nem ebangon ira et inon‐an shay inniyal nen Jesus, tan sota showen too ja toka pantabtabala.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Idi emanda‐jat da si Moises nen Elias ja idekjas sha si Jesus, si Pedro, kowan to son Jesus ey, “Apo, mapteng i kawasha tayod jay. Kosto gayam nem mengemag kami ni tedon kampod jay: sota sakey para son si‐kam, sota sakey para so nen Moises, tan sota sakey para so nen Elias.” Nem si Pedro, eg to amtay toka pan‐a‐sela.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Nonta marama pay laeng ja eman‐a‐sel si Pedro, dimespag aliy kolpot jet dinikopan to ira. Jet si Pedro tan sota kait to, timakot ira ta dinikopan ira nonta kolpot.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Jet ẃaray esel ja edapo nodta kolpot ja kowan to ey, “Sajay i Anak ko. Si‐katoy shinotokan kon mengisedakan so ni totoo. Isonga patiyon emin i ikowan to.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Idi enshi la sota esel, si Jesus met ni abos i ẃara.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Nonta inkawa‐ẃa to, shimalong iren edapod shontog. Jet eshakel iray totoon nay‐aspol son Jesus.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Jet ẃaray sakey ya toon naydaok nodta eshakel la totoo ja inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Apo! Kaasi‐im iya anak ko, tep saksakey to bengat ja anak ko!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Waray dimonyon kaonsabi son si‐kato et no onsabi, toka pekelkeljaw, tan toka pankenkenteg, jet eman‐o‐osab i bongot to. Emebedjag asan toka ilekjas; toka pedigata nin na pasiya.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Inkowan ko nonta ira toom ey pebtik sha sota dimonyo, nem eg sha met binaalan.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Enshiy pamatiyo eshan, ap‐apil kayon too! Ebayagak met shiyay ja eman‐enos son si‐kayo, nem eg jo pay laeng pati‐en i panakabalin nen Apo Shiyos! Ilaw mo did jay sota anak mo!”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Idi eman‐ekad sota nga‐nga ja to sebi‐en si Jesus, sota dimonyo, inbes‐ig tod bo‐day, tan inpankenkenteg to. Si Jesus, inkowan to so nonta dimonyo ey, “Betik ked ta nga‐nga!” Jet bimetik nga agpayso. Jet mimapteng sota nga‐nga. Kowan nen Jesus so nonta ama nonta nga‐nga ey, “Iya, i‐ekad mo iya anak mo.”
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Emin ira sota too, nasshaaw ira ja kowan sha ey, “Sajay i ka‐asan ni panakabalin nen Apo Shiyos!”
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Karejo dibdibkan koma iya ikowan ko son si‐kayo, ta aliẃen kanayon iyay ya pengiredjaw sha. Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem may‐eẃatak so nonta ira toon makakontra son si‐kak.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Nem nay‐emot son si‐karay piyan ton ikowan, jet eg sha ineẃatan. Piyan shen ibaga nem ngarantoy olog to, nem embaing iren mengibeka.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Nansosongbat ira sota too to nem sipa son si‐karay mandesin koma ni shayaw.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et say inpasing to, ena‐ẃal ni nga‐nga ja inpaledjat tod abay to.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Jet kowan to so nonta ira too to ey, “No sipa ken too ja mapteng i pesing mo so niyay ya nga‐nga maypangkep ni semek mo son si‐kak, si‐kak met laeng i tinoshong nonta inpasing mo. Jet no si‐kak i pesingan mo so ni mapteng, say toshongen nonta dingkam, si Amak ja engibetkag son si‐kak ali. Sota mengibeba ni bakdang to shorog, si‐katoy mandesin koma ni shayaw son si‐kayon emin.” Kowan nen Jesus.
48 Aí disse:
49 Kowan nen Juan ey, “Apo, ẃaray inon‐an min too ja emengosal ni ngaran mo say onbetik iray dimonyo ja pimeket shi totoo. Jet inpasalsheng mi tep eg naykait son si‐kamin toom.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Nem kowan nen Jesus ey, “Karejo iparit. No sipa sota eg makakontra son si‐kayo, kait jo.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Idi nay‐esop ma sota timpon i‐oli nen Jesus shi dangit, ninemnemnem to ey kenshat ta ondaw shi Jerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Isonga engibetkag ni toon mepangdo ja ondaw shi sakey ya ili ni Samaria say ira mengisekana ni mesepol to, tep manshedan nodtan.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Nem sota ira too nodtan, ensikshal ira, ja kowan sha ey, “Enshi, eg ali ondaw shiyay tep ondaw met shi Jerusalem.”
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Idi inamta‐an nonta too nen Jesus ja si Santiago nen Juan iyay, kowan sha son Jesus ey, “Apo, piyan mon angken pa‐oshan mi ali ni apoy ja medepod dangit say mepoolan ira ja eg mengeẃat son si‐kam?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Nem si Jesus, nanposipos et sinelkag to ira.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Jet dimaw ira shi eshom ma baryo.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Idi ireka man‐ekad, ẃaray toon kowan to son Jesus ey, “Angken toway daẃan mo, mekidawak son si‐kam.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kato ey, “Pannemnem ka nin, ta saja obdak, edigat. Onito pay sota atap pa animal, tan titit, ta ẃaray koston shaka pan‐iyani. Nem si‐kak enshiy koston baley ko ja pansalshengan ko.”
58 Então Jesus disse:
59 Kowan mowan nen Jesus so nonta sakey ya too ey, “Kay‐olop ka son si‐kak ni olay.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Olay ngo ira sota toon eg sha amtes Apo Shiyos ja mengisingpet nonta etey. Maybidang ey etey ira, jet anam shen mengibka ni etey ya too. Nem si‐kam, daw ka et, mo ikowan i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos.”
60 Jesus disse:
61 Kowan ngo nonta sakey ya too ey, “May‐odopak son si‐kam Apo, nem ondawak nin, nak sodsoran i pamiljak.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “No sota toon engirokin mengesharo, nem keẃingi ni olay shi engiroki‐an to, aliẃen mapteng nga para arasho. Inges to sota toon istay nay‐olop son si‐kak, nem emesiẃat ni kompormi, enshiy silbi to shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.