Lucas 9

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 — ausente —
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Angken enshiy jo ita‐jon na kompormin mesepol jo shima daẃan jo. Eg mesepol la mengita‐jon kayo ni sowan, bayong, mekan, pilak, ono baron pansa‐datan.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 No sipay mengeẃis son si‐kayo, si‐katoy pan‐inan jo ingkatod eg jo pay laeng idekjas sotan na dogad.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Nem no ondaw kayo nodta dogad ja eg shakejo eẃaten ira nonta too, sota depok ja naypeket shi sediyo, pokpok jo nin asan joka ilekjas sotan na ili. Ta si‐katoy pengamta‐an sha so ey enshi may biyang jo son si‐kara.” Kowan nen Jesus so ni apostol to.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jet sota ira too to, inekad shay eshakel la dogad ja sha intoro i esel nen Jesus, tan inpamapteng sha iray toon emanpansekit.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Si Hirodis ja engitoshay ni Galilia, idi shinemag to sota maypangkep ni emin na dingdingka nen Jesus, eg to tetongolan nem sipay koston katoo nen Jesus. Ta say kowan ni eshom, si‐katos Juan ja para bonjag ja nanbiyag mowan.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Say kowan ni eshom, si‐katos Elias ja para padto nonta bayag da ja dimaw ali mowan. Tan sota ira eshom pay, say kowan sha, si‐katoy sakey so nonta ira para padto nonta bayag da ja nanbiyag mowan.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Nem kowan nen Hirodis ey, “Pinotolan koy toktok met nen Juan. Sipa ngata iyay ya toon eshakel i naka itenengin maypangkep son si‐kato?” Jet piyan ton pasiya ja asen si Jesus.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Sota ira apostol nen Jesus ja inbetkag to, imoli ira di jet inkowan sha son Jesus i emin na dingdingkara nodta dinedaẃan sha. Jet inodop to iren abos sha ja ondaw shi siyodad ja kowan sha ey Bitsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Nem idi inamta‐an nonta eshakel la too i tinoshong nen Jesus, inonod sha, jet si Jesus ineẃat to ira. Jet inkowan to son si‐kara i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, tan inpamapteng to sota ira emanpansekit.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Idi enasẃil malay akew, sota apostol ton sampolo tan showa, dimaw ira di son si‐kato et kowan sha ey, “Apo, pansisi‐jan mo ira jay ya totoo say ira di koma mengenap ni kenen sha tan ka‐okipan sha shima balebaley ja nay‐askang shiyay, tep araẃi met iyay ya dogad shi kebalebaley.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “I‐akniyo et ira ni kenen sha.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Tep ẃara nodtan i ondaw wa dimen dibon daleki, tan ẃara pay i bibii.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Jet sota too to, inpatongaw sha ira sota eshakel la totoo.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Jet si Jesus, inda to sota tinapay tan sota showen piskaw, intangkak tod naykayang jet nan‐iyaman son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nan‐iyaman, shinowashowa to asan toka i‐kan so nonta ira too to, ja si‐karay mengiweshis so nonta ira eshakel la totoo.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Sota ira totoo, engan ira et napsel iren emin. Idi naksheng ira, inolnong ira nonta too nen Jesus sota ebay‐an ja eg kinan ira nonta totoo jet say na‐olnong, sampolo tan showen baskit.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Nonta sakey ya akew, dimaw sota too nen Jesus son si‐kato nonta toka pansheẃat son Apo Shiyos, ni abos to. Jet inbag‐an to ira, ja kowan to ey, “Ngarantoy kaikowan ira ni totoo ni maypangkep son si‐kak? Eg sha aya tabtabalen nem sipa‐ak?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Jet sota ira too to, simongbat ira ja kowan sha ey, “Eg met nan‐i‐inges i shaka ikowan. Say kowan ni eshom, si‐kam kono si Juan ja para bonjag ja etey da, nem sota ira eshom, kowan sha ey si‐kam si Elias ono sakey so nonta ira eshom ma para padto nonta bayag da ja nanbiyag mowan ali shi patey.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jet si Jesus, inbag‐an to ngo ira sota too to, ja kowan to ey, “Jet si‐kayo ngay? Ngaranto ngoy kowan jo ni maypangkep son si‐kak?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jet si Jesus, binidin to iren pasiya ey eg sha ikokowan ni angken sipa i maypangkep nonta inkowan nen Pedro.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Tan inkowan to pay ey, “Si‐kak sota kowan ni padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Nem mesepol la manda‐kamak ni eshakel la digat, ta sota ira pangolo ni Hodiyos, tan sota apo ni papashi, tan mamaistoro ni dinteg, bedawen sha‐ak et anongosto ma ey bono‐en sha‐ak. Nem no maykatdon akew, man‐ongalak met laeng.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Jet say kowan to son si‐karen emin, “No sipay makapiyan ja on‐onod son si‐kak ja took ni olay, mesepol la si‐kak bengat i nemnemnemen to, ja ibiyang ton emin i kompormi. Tan mesepol la enosan to pay ya angken maybebaing ono mebono ja inges to sota toon emasan ni koros ja kaydansa‐an to met laeng. Tan mesepol pay ya si‐kak i pansilbi‐an to ni olay.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Sota toon entapi to i biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon eg to kaẃanan i bakdang to ni maypangkep son si‐kak ja angken metey ni toka pansilbi, si‐kato et ngo mowan i i‐aknan nen Apo Shiyos ni biyag ja enshiy to engintegan.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 No kaspangarigan ey kinokowa ni sakey ya too i emin na ẃared ja dobong, enshiy silbi nontan na kinokowa to, no eg to kon‐oren sota biyag ja enshiy to engintegan.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 No sota toon embaing nga mengikowan ey si‐kato ket took, ono embaing nga mengikowan ni esel ko, ibaing ko ngo sotan na too nem ondawak alin mantoshay. Agpayson si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sotan alin idaw ko, say kasesaad ko, inges ko met laeng i kasesaad nen Apo Shiyos. Tan may‐odop ali sota ira anghil to son si‐kak.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Jet agpayson ẃaray eshom son si‐kayod jay ja eg metey ingkatod asen sha sota pantoshayan nen Apo Shiyos.” Kowan nen Jesus.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Waray makadomingko ja edabas da ni inkowanan to so niyay, jet si Jesus, inodop tos Pedro, Juan, tan si Santiago, jet dimaw iren timiyed shi shontog ja en mansheẃat son Apo Shiyos.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Idi maramen emansheẃat si Jesus, nanbaliw i itsora ni dopa to. Angken pay sota baro to, nanbalin ni empotin pasiya ja emenenili.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Jet ebiglen ẃaray showen too ja emekitbal son si‐kato, ja si Moises nen Elias.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Emanniyal i shamangan sha et say tinabtabal sha nen Jesus, sota maypangkep ni ikesheng to so ni obda nen Apo Shiyos ni ketey tod Jerusalem.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Si Pedro tan sota ira kait to, en‐amis i ogip sha, nem ebangon ira et inon‐an shay inniyal nen Jesus, tan sota showen too ja toka pantabtabala.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Idi emanda‐jat da si Moises nen Elias ja idekjas sha si Jesus, si Pedro, kowan to son Jesus ey, “Apo, mapteng i kawasha tayod jay. Kosto gayam nem mengemag kami ni tedon kampod jay: sota sakey para son si‐kam, sota sakey para so nen Moises, tan sota sakey para so nen Elias.” Nem si Pedro, eg to amtay toka pan‐a‐sela.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Nonta marama pay laeng ja eman‐a‐sel si Pedro, dimespag aliy kolpot jet dinikopan to ira. Jet si Pedro tan sota kait to, timakot ira ta dinikopan ira nonta kolpot.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Jet ẃaray esel ja edapo nodta kolpot ja kowan to ey, “Sajay i Anak ko. Si‐katoy shinotokan kon mengisedakan so ni totoo. Isonga patiyon emin i ikowan to.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Idi enshi la sota esel, si Jesus met ni abos i ẃara.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nonta inkawa‐ẃa to, shimalong iren edapod shontog. Jet eshakel iray totoon nay‐aspol son Jesus.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Jet ẃaray sakey ya toon naydaok nodta eshakel la totoo ja inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Apo! Kaasi‐im iya anak ko, tep saksakey to bengat ja anak ko!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Waray dimonyon kaonsabi son si‐kato et no onsabi, toka pekelkeljaw, tan toka pankenkenteg, jet eman‐o‐osab i bongot to. Emebedjag asan toka ilekjas; toka pedigata nin na pasiya.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Inkowan ko nonta ira toom ey pebtik sha sota dimonyo, nem eg sha met binaalan.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Enshiy pamatiyo eshan, ap‐apil kayon too! Ebayagak met shiyay ja eman‐enos son si‐kayo, nem eg jo pay laeng pati‐en i panakabalin nen Apo Shiyos! Ilaw mo did jay sota anak mo!”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Idi eman‐ekad sota nga‐nga ja to sebi‐en si Jesus, sota dimonyo, inbes‐ig tod bo‐day, tan inpankenkenteg to. Si Jesus, inkowan to so nonta dimonyo ey, “Betik ked ta nga‐nga!” Jet bimetik nga agpayso. Jet mimapteng sota nga‐nga. Kowan nen Jesus so nonta ama nonta nga‐nga ey, “Iya, i‐ekad mo iya anak mo.”
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Emin ira sota too, nasshaaw ira ja kowan sha ey, “Sajay i ka‐asan ni panakabalin nen Apo Shiyos!”
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Karejo dibdibkan koma iya ikowan ko son si‐kayo, ta aliẃen kanayon iyay ya pengiredjaw sha. Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem may‐eẃatak so nonta ira toon makakontra son si‐kak.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Nem nay‐emot son si‐karay piyan ton ikowan, jet eg sha ineẃatan. Piyan shen ibaga nem ngarantoy olog to, nem embaing iren mengibeka.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Nansosongbat ira sota too to nem sipa son si‐karay mandesin koma ni shayaw.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et say inpasing to, ena‐ẃal ni nga‐nga ja inpaledjat tod abay to.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Jet kowan to so nonta ira too to ey, “No sipa ken too ja mapteng i pesing mo so niyay ya nga‐nga maypangkep ni semek mo son si‐kak, si‐kak met laeng i tinoshong nonta inpasing mo. Jet no si‐kak i pesingan mo so ni mapteng, say toshongen nonta dingkam, si Amak ja engibetkag son si‐kak ali. Sota mengibeba ni bakdang to shorog, si‐katoy mandesin koma ni shayaw son si‐kayon emin.” Kowan nen Jesus.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Kowan nen Juan ey, “Apo, ẃaray inon‐an min too ja emengosal ni ngaran mo say onbetik iray dimonyo ja pimeket shi totoo. Jet inpasalsheng mi tep eg naykait son si‐kamin toom.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Nem kowan nen Jesus ey, “Karejo iparit. No sipa sota eg makakontra son si‐kayo, kait jo.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Idi nay‐esop ma sota timpon i‐oli nen Jesus shi dangit, ninemnemnem to ey kenshat ta ondaw shi Jerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Isonga engibetkag ni toon mepangdo ja ondaw shi sakey ya ili ni Samaria say ira mengisekana ni mesepol to, tep manshedan nodtan.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Nem sota ira too nodtan, ensikshal ira, ja kowan sha ey, “Enshi, eg ali ondaw shiyay tep ondaw met shi Jerusalem.”
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Idi inamta‐an nonta too nen Jesus ja si Santiago nen Juan iyay, kowan sha son Jesus ey, “Apo, piyan mon angken pa‐oshan mi ali ni apoy ja medepod dangit say mepoolan ira ja eg mengeẃat son si‐kam?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Nem si Jesus, nanposipos et sinelkag to ira.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Jet dimaw ira shi eshom ma baryo.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Idi ireka man‐ekad, ẃaray toon kowan to son Jesus ey, “Angken toway daẃan mo, mekidawak son si‐kam.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kato ey, “Pannemnem ka nin, ta saja obdak, edigat. Onito pay sota atap pa animal, tan titit, ta ẃaray koston shaka pan‐iyani. Nem si‐kak enshiy koston baley ko ja pansalshengan ko.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kowan mowan nen Jesus so nonta sakey ya too ey, “Kay‐olop ka son si‐kak ni olay.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Olay ngo ira sota toon eg sha amtes Apo Shiyos ja mengisingpet nonta etey. Maybidang ey etey ira, jet anam shen mengibka ni etey ya too. Nem si‐kam, daw ka et, mo ikowan i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Kowan ngo nonta sakey ya too ey, “May‐odopak son si‐kam Apo, nem ondawak nin, nak sodsoran i pamiljak.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “No sota toon engirokin mengesharo, nem keẃingi ni olay shi engiroki‐an to, aliẃen mapteng nga para arasho. Inges to sota toon istay nay‐olop son si‐kak, nem emesiẃat ni kompormi, enshiy silbi to shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.