Lucas 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 — ausente —
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 — ausente —
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Angken enshiy jo ita‐jon na kompormin mesepol jo shima daẃan jo. Eg mesepol la mengita‐jon kayo ni sowan, bayong, mekan, pilak, ono baron pansa‐datan.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 No sipay mengeẃis son si‐kayo, si‐katoy pan‐inan jo ingkatod eg jo pay laeng idekjas sotan na dogad.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Nem no ondaw kayo nodta dogad ja eg shakejo eẃaten ira nonta too, sota depok ja naypeket shi sediyo, pokpok jo nin asan joka ilekjas sotan na ili. Ta si‐katoy pengamta‐an sha so ey enshi may biyang jo son si‐kara.” Kowan nen Jesus so ni apostol to.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Jet sota ira too to, inekad shay eshakel la dogad ja sha intoro i esel nen Jesus, tan inpamapteng sha iray toon emanpansekit.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Si Hirodis ja engitoshay ni Galilia, idi shinemag to sota maypangkep ni emin na dingdingka nen Jesus, eg to tetongolan nem sipay koston katoo nen Jesus. Ta say kowan ni eshom, si‐katos Juan ja para bonjag ja nanbiyag mowan.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Say kowan ni eshom, si‐katos Elias ja para padto nonta bayag da ja dimaw ali mowan. Tan sota ira eshom pay, say kowan sha, si‐katoy sakey so nonta ira para padto nonta bayag da ja nanbiyag mowan.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Nem kowan nen Hirodis ey, “Pinotolan koy toktok met nen Juan. Sipa ngata iyay ya toon eshakel i naka itenengin maypangkep son si‐kato?” Jet piyan ton pasiya ja asen si Jesus.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Sota ira apostol nen Jesus ja inbetkag to, imoli ira di jet inkowan sha son Jesus i emin na dingdingkara nodta dinedaẃan sha. Jet inodop to iren abos sha ja ondaw shi siyodad ja kowan sha ey Bitsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Nem idi inamta‐an nonta eshakel la too i tinoshong nen Jesus, inonod sha, jet si Jesus ineẃat to ira. Jet inkowan to son si‐kara i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, tan inpamapteng to sota ira emanpansekit.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Idi enasẃil malay akew, sota apostol ton sampolo tan showa, dimaw ira di son si‐kato et kowan sha ey, “Apo, pansisi‐jan mo ira jay ya totoo say ira di koma mengenap ni kenen sha tan ka‐okipan sha shima balebaley ja nay‐askang shiyay, tep araẃi met iyay ya dogad shi kebalebaley.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “I‐akniyo et ira ni kenen sha.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Tep ẃara nodtan i ondaw wa dimen dibon daleki, tan ẃara pay i bibii.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Jet sota too to, inpatongaw sha ira sota eshakel la totoo.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Jet si Jesus, inda to sota tinapay tan sota showen piskaw, intangkak tod naykayang jet nan‐iyaman son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nan‐iyaman, shinowashowa to asan toka i‐kan so nonta ira too to, ja si‐karay mengiweshis so nonta ira eshakel la totoo.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Sota ira totoo, engan ira et napsel iren emin. Idi naksheng ira, inolnong ira nonta too nen Jesus sota ebay‐an ja eg kinan ira nonta totoo jet say na‐olnong, sampolo tan showen baskit.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Nonta sakey ya akew, dimaw sota too nen Jesus son si‐kato nonta toka pansheẃat son Apo Shiyos, ni abos to. Jet inbag‐an to ira, ja kowan to ey, “Ngarantoy kaikowan ira ni totoo ni maypangkep son si‐kak? Eg sha aya tabtabalen nem sipa‐ak?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Jet sota ira too to, simongbat ira ja kowan sha ey, “Eg met nan‐i‐inges i shaka ikowan. Say kowan ni eshom, si‐kam kono si Juan ja para bonjag ja etey da, nem sota ira eshom, kowan sha ey si‐kam si Elias ono sakey so nonta ira eshom ma para padto nonta bayag da ja nanbiyag mowan ali shi patey.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Jet si Jesus, inbag‐an to ngo ira sota too to, ja kowan to ey, “Jet si‐kayo ngay? Ngaranto ngoy kowan jo ni maypangkep son si‐kak?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Jet si Jesus, binidin to iren pasiya ey eg sha ikokowan ni angken sipa i maypangkep nonta inkowan nen Pedro.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Tan inkowan to pay ey, “Si‐kak sota kowan ni padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Nem mesepol la manda‐kamak ni eshakel la digat, ta sota ira pangolo ni Hodiyos, tan sota apo ni papashi, tan mamaistoro ni dinteg, bedawen sha‐ak et anongosto ma ey bono‐en sha‐ak. Nem no maykatdon akew, man‐ongalak met laeng.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Jet say kowan to son si‐karen emin, “No sipay makapiyan ja on‐onod son si‐kak ja took ni olay, mesepol la si‐kak bengat i nemnemnemen to, ja ibiyang ton emin i kompormi. Tan mesepol la enosan to pay ya angken maybebaing ono mebono ja inges to sota toon emasan ni koros ja kaydansa‐an to met laeng. Tan mesepol pay ya si‐kak i pansilbi‐an to ni olay.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Sota toon entapi to i biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon eg to kaẃanan i bakdang to ni maypangkep son si‐kak ja angken metey ni toka pansilbi, si‐kato et ngo mowan i i‐aknan nen Apo Shiyos ni biyag ja enshiy to engintegan.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 No kaspangarigan ey kinokowa ni sakey ya too i emin na ẃared ja dobong, enshiy silbi nontan na kinokowa to, no eg to kon‐oren sota biyag ja enshiy to engintegan.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 No sota toon embaing nga mengikowan ey si‐kato ket took, ono embaing nga mengikowan ni esel ko, ibaing ko ngo sotan na too nem ondawak alin mantoshay. Agpayson si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sotan alin idaw ko, say kasesaad ko, inges ko met laeng i kasesaad nen Apo Shiyos. Tan may‐odop ali sota ira anghil to son si‐kak.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Jet agpayson ẃaray eshom son si‐kayod jay ja eg metey ingkatod asen sha sota pantoshayan nen Apo Shiyos.” Kowan nen Jesus.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Waray makadomingko ja edabas da ni inkowanan to so niyay, jet si Jesus, inodop tos Pedro, Juan, tan si Santiago, jet dimaw iren timiyed shi shontog ja en mansheẃat son Apo Shiyos.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Idi maramen emansheẃat si Jesus, nanbaliw i itsora ni dopa to. Angken pay sota baro to, nanbalin ni empotin pasiya ja emenenili.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Jet ebiglen ẃaray showen too ja emekitbal son si‐kato, ja si Moises nen Elias.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Emanniyal i shamangan sha et say tinabtabal sha nen Jesus, sota maypangkep ni ikesheng to so ni obda nen Apo Shiyos ni ketey tod Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Si Pedro tan sota ira kait to, en‐amis i ogip sha, nem ebangon ira et inon‐an shay inniyal nen Jesus, tan sota showen too ja toka pantabtabala.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Idi emanda‐jat da si Moises nen Elias ja idekjas sha si Jesus, si Pedro, kowan to son Jesus ey, “Apo, mapteng i kawasha tayod jay. Kosto gayam nem mengemag kami ni tedon kampod jay: sota sakey para son si‐kam, sota sakey para so nen Moises, tan sota sakey para so nen Elias.” Nem si Pedro, eg to amtay toka pan‐a‐sela.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Nonta marama pay laeng ja eman‐a‐sel si Pedro, dimespag aliy kolpot jet dinikopan to ira. Jet si Pedro tan sota kait to, timakot ira ta dinikopan ira nonta kolpot.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Jet ẃaray esel ja edapo nodta kolpot ja kowan to ey, “Sajay i Anak ko. Si‐katoy shinotokan kon mengisedakan so ni totoo. Isonga patiyon emin i ikowan to.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Idi enshi la sota esel, si Jesus met ni abos i ẃara.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Nonta inkawa‐ẃa to, shimalong iren edapod shontog. Jet eshakel iray totoon nay‐aspol son Jesus.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Jet ẃaray sakey ya toon naydaok nodta eshakel la totoo ja inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Apo! Kaasi‐im iya anak ko, tep saksakey to bengat ja anak ko!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Waray dimonyon kaonsabi son si‐kato et no onsabi, toka pekelkeljaw, tan toka pankenkenteg, jet eman‐o‐osab i bongot to. Emebedjag asan toka ilekjas; toka pedigata nin na pasiya.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Inkowan ko nonta ira toom ey pebtik sha sota dimonyo, nem eg sha met binaalan.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Enshiy pamatiyo eshan, ap‐apil kayon too! Ebayagak met shiyay ja eman‐enos son si‐kayo, nem eg jo pay laeng pati‐en i panakabalin nen Apo Shiyos! Ilaw mo did jay sota anak mo!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Idi eman‐ekad sota nga‐nga ja to sebi‐en si Jesus, sota dimonyo, inbes‐ig tod bo‐day, tan inpankenkenteg to. Si Jesus, inkowan to so nonta dimonyo ey, “Betik ked ta nga‐nga!” Jet bimetik nga agpayso. Jet mimapteng sota nga‐nga. Kowan nen Jesus so nonta ama nonta nga‐nga ey, “Iya, i‐ekad mo iya anak mo.”
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Emin ira sota too, nasshaaw ira ja kowan sha ey, “Sajay i ka‐asan ni panakabalin nen Apo Shiyos!”
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Karejo dibdibkan koma iya ikowan ko son si‐kayo, ta aliẃen kanayon iyay ya pengiredjaw sha. Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem may‐eẃatak so nonta ira toon makakontra son si‐kak.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Nem nay‐emot son si‐karay piyan ton ikowan, jet eg sha ineẃatan. Piyan shen ibaga nem ngarantoy olog to, nem embaing iren mengibeka.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Nansosongbat ira sota too to nem sipa son si‐karay mandesin koma ni shayaw.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et say inpasing to, ena‐ẃal ni nga‐nga ja inpaledjat tod abay to.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Jet kowan to so nonta ira too to ey, “No sipa ken too ja mapteng i pesing mo so niyay ya nga‐nga maypangkep ni semek mo son si‐kak, si‐kak met laeng i tinoshong nonta inpasing mo. Jet no si‐kak i pesingan mo so ni mapteng, say toshongen nonta dingkam, si Amak ja engibetkag son si‐kak ali. Sota mengibeba ni bakdang to shorog, si‐katoy mandesin koma ni shayaw son si‐kayon emin.” Kowan nen Jesus.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Kowan nen Juan ey, “Apo, ẃaray inon‐an min too ja emengosal ni ngaran mo say onbetik iray dimonyo ja pimeket shi totoo. Jet inpasalsheng mi tep eg naykait son si‐kamin toom.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Nem kowan nen Jesus ey, “Karejo iparit. No sipa sota eg makakontra son si‐kayo, kait jo.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Idi nay‐esop ma sota timpon i‐oli nen Jesus shi dangit, ninemnemnem to ey kenshat ta ondaw shi Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Isonga engibetkag ni toon mepangdo ja ondaw shi sakey ya ili ni Samaria say ira mengisekana ni mesepol to, tep manshedan nodtan.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Nem sota ira too nodtan, ensikshal ira, ja kowan sha ey, “Enshi, eg ali ondaw shiyay tep ondaw met shi Jerusalem.”
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Idi inamta‐an nonta too nen Jesus ja si Santiago nen Juan iyay, kowan sha son Jesus ey, “Apo, piyan mon angken pa‐oshan mi ali ni apoy ja medepod dangit say mepoolan ira ja eg mengeẃat son si‐kam?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Nem si Jesus, nanposipos et sinelkag to ira.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Jet dimaw ira shi eshom ma baryo.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Idi ireka man‐ekad, ẃaray toon kowan to son Jesus ey, “Angken toway daẃan mo, mekidawak son si‐kam.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kato ey, “Pannemnem ka nin, ta saja obdak, edigat. Onito pay sota atap pa animal, tan titit, ta ẃaray koston shaka pan‐iyani. Nem si‐kak enshiy koston baley ko ja pansalshengan ko.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kowan mowan nen Jesus so nonta sakey ya too ey, “Kay‐olop ka son si‐kak ni olay.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Olay ngo ira sota toon eg sha amtes Apo Shiyos ja mengisingpet nonta etey. Maybidang ey etey ira, jet anam shen mengibka ni etey ya too. Nem si‐kam, daw ka et, mo ikowan i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Kowan ngo nonta sakey ya too ey, “May‐odopak son si‐kam Apo, nem ondawak nin, nak sodsoran i pamiljak.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “No sota toon engirokin mengesharo, nem keẃingi ni olay shi engiroki‐an to, aliẃen mapteng nga para arasho. Inges to sota toon istay nay‐olop son si‐kak, nem emesiẃat ni kompormi, enshiy silbi to shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.