Lucas 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 — ausente —
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Angken enshiy jo ita‐jon na kompormin mesepol jo shima daẃan jo. Eg mesepol la mengita‐jon kayo ni sowan, bayong, mekan, pilak, ono baron pansa‐datan.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 No sipay mengeẃis son si‐kayo, si‐katoy pan‐inan jo ingkatod eg jo pay laeng idekjas sotan na dogad.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Nem no ondaw kayo nodta dogad ja eg shakejo eẃaten ira nonta too, sota depok ja naypeket shi sediyo, pokpok jo nin asan joka ilekjas sotan na ili. Ta si‐katoy pengamta‐an sha so ey enshi may biyang jo son si‐kara.” Kowan nen Jesus so ni apostol to.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Jet sota ira too to, inekad shay eshakel la dogad ja sha intoro i esel nen Jesus, tan inpamapteng sha iray toon emanpansekit.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Si Hirodis ja engitoshay ni Galilia, idi shinemag to sota maypangkep ni emin na dingdingka nen Jesus, eg to tetongolan nem sipay koston katoo nen Jesus. Ta say kowan ni eshom, si‐katos Juan ja para bonjag ja nanbiyag mowan.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Say kowan ni eshom, si‐katos Elias ja para padto nonta bayag da ja dimaw ali mowan. Tan sota ira eshom pay, say kowan sha, si‐katoy sakey so nonta ira para padto nonta bayag da ja nanbiyag mowan.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Nem kowan nen Hirodis ey, “Pinotolan koy toktok met nen Juan. Sipa ngata iyay ya toon eshakel i naka itenengin maypangkep son si‐kato?” Jet piyan ton pasiya ja asen si Jesus.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Sota ira apostol nen Jesus ja inbetkag to, imoli ira di jet inkowan sha son Jesus i emin na dingdingkara nodta dinedaẃan sha. Jet inodop to iren abos sha ja ondaw shi siyodad ja kowan sha ey Bitsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Nem idi inamta‐an nonta eshakel la too i tinoshong nen Jesus, inonod sha, jet si Jesus ineẃat to ira. Jet inkowan to son si‐kara i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, tan inpamapteng to sota ira emanpansekit.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Idi enasẃil malay akew, sota apostol ton sampolo tan showa, dimaw ira di son si‐kato et kowan sha ey, “Apo, pansisi‐jan mo ira jay ya totoo say ira di koma mengenap ni kenen sha tan ka‐okipan sha shima balebaley ja nay‐askang shiyay, tep araẃi met iyay ya dogad shi kebalebaley.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “I‐akniyo et ira ni kenen sha.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Tep ẃara nodtan i ondaw wa dimen dibon daleki, tan ẃara pay i bibii.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Jet sota too to, inpatongaw sha ira sota eshakel la totoo.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jet si Jesus, inda to sota tinapay tan sota showen piskaw, intangkak tod naykayang jet nan‐iyaman son Apo Shiyos. Idi naksheng nga nan‐iyaman, shinowashowa to asan toka i‐kan so nonta ira too to, ja si‐karay mengiweshis so nonta ira eshakel la totoo.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Sota ira totoo, engan ira et napsel iren emin. Idi naksheng ira, inolnong ira nonta too nen Jesus sota ebay‐an ja eg kinan ira nonta totoo jet say na‐olnong, sampolo tan showen baskit.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Nonta sakey ya akew, dimaw sota too nen Jesus son si‐kato nonta toka pansheẃat son Apo Shiyos, ni abos to. Jet inbag‐an to ira, ja kowan to ey, “Ngarantoy kaikowan ira ni totoo ni maypangkep son si‐kak? Eg sha aya tabtabalen nem sipa‐ak?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Jet sota ira too to, simongbat ira ja kowan sha ey, “Eg met nan‐i‐inges i shaka ikowan. Say kowan ni eshom, si‐kam kono si Juan ja para bonjag ja etey da, nem sota ira eshom, kowan sha ey si‐kam si Elias ono sakey so nonta ira eshom ma para padto nonta bayag da ja nanbiyag mowan ali shi patey.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Jet si Jesus, inbag‐an to ngo ira sota too to, ja kowan to ey, “Jet si‐kayo ngay? Ngaranto ngoy kowan jo ni maypangkep son si‐kak?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jet si Jesus, binidin to iren pasiya ey eg sha ikokowan ni angken sipa i maypangkep nonta inkowan nen Pedro.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Tan inkowan to pay ey, “Si‐kak sota kowan ni padto nonta bayag da ey Anak ni Too. Nem mesepol la manda‐kamak ni eshakel la digat, ta sota ira pangolo ni Hodiyos, tan sota apo ni papashi, tan mamaistoro ni dinteg, bedawen sha‐ak et anongosto ma ey bono‐en sha‐ak. Nem no maykatdon akew, man‐ongalak met laeng.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Jet say kowan to son si‐karen emin, “No sipay makapiyan ja on‐onod son si‐kak ja took ni olay, mesepol la si‐kak bengat i nemnemnemen to, ja ibiyang ton emin i kompormi. Tan mesepol la enosan to pay ya angken maybebaing ono mebono ja inges to sota toon emasan ni koros ja kaydansa‐an to met laeng. Tan mesepol pay ya si‐kak i pansilbi‐an to ni olay.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Sota toon entapi to i biyag to ja kowan to ey ensikshal la metey maypangkep son si‐kak, si‐kato et ngo mowan i mepokaw i biyag to. Nem sota toon eg to kaẃanan i bakdang to ni maypangkep son si‐kak ja angken metey ni toka pansilbi, si‐kato et ngo mowan i i‐aknan nen Apo Shiyos ni biyag ja enshiy to engintegan.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 No kaspangarigan ey kinokowa ni sakey ya too i emin na ẃared ja dobong, enshiy silbi nontan na kinokowa to, no eg to kon‐oren sota biyag ja enshiy to engintegan.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 No sota toon embaing nga mengikowan ey si‐kato ket took, ono embaing nga mengikowan ni esel ko, ibaing ko ngo sotan na too nem ondawak alin mantoshay. Agpayson si‐kak sota kowan nonta para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, jet sotan alin idaw ko, say kasesaad ko, inges ko met laeng i kasesaad nen Apo Shiyos. Tan may‐odop ali sota ira anghil to son si‐kak.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Jet agpayson ẃaray eshom son si‐kayod jay ja eg metey ingkatod asen sha sota pantoshayan nen Apo Shiyos.” Kowan nen Jesus.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Waray makadomingko ja edabas da ni inkowanan to so niyay, jet si Jesus, inodop tos Pedro, Juan, tan si Santiago, jet dimaw iren timiyed shi shontog ja en mansheẃat son Apo Shiyos.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Idi maramen emansheẃat si Jesus, nanbaliw i itsora ni dopa to. Angken pay sota baro to, nanbalin ni empotin pasiya ja emenenili.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Jet ebiglen ẃaray showen too ja emekitbal son si‐kato, ja si Moises nen Elias.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Emanniyal i shamangan sha et say tinabtabal sha nen Jesus, sota maypangkep ni ikesheng to so ni obda nen Apo Shiyos ni ketey tod Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Si Pedro tan sota ira kait to, en‐amis i ogip sha, nem ebangon ira et inon‐an shay inniyal nen Jesus, tan sota showen too ja toka pantabtabala.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Idi emanda‐jat da si Moises nen Elias ja idekjas sha si Jesus, si Pedro, kowan to son Jesus ey, “Apo, mapteng i kawasha tayod jay. Kosto gayam nem mengemag kami ni tedon kampod jay: sota sakey para son si‐kam, sota sakey para so nen Moises, tan sota sakey para so nen Elias.” Nem si Pedro, eg to amtay toka pan‐a‐sela.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Nonta marama pay laeng ja eman‐a‐sel si Pedro, dimespag aliy kolpot jet dinikopan to ira. Jet si Pedro tan sota kait to, timakot ira ta dinikopan ira nonta kolpot.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Jet ẃaray esel ja edapo nodta kolpot ja kowan to ey, “Sajay i Anak ko. Si‐katoy shinotokan kon mengisedakan so ni totoo. Isonga patiyon emin i ikowan to.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Idi enshi la sota esel, si Jesus met ni abos i ẃara.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Nonta inkawa‐ẃa to, shimalong iren edapod shontog. Jet eshakel iray totoon nay‐aspol son Jesus.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Jet ẃaray sakey ya toon naydaok nodta eshakel la totoo ja inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Apo! Kaasi‐im iya anak ko, tep saksakey to bengat ja anak ko!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Waray dimonyon kaonsabi son si‐kato et no onsabi, toka pekelkeljaw, tan toka pankenkenteg, jet eman‐o‐osab i bongot to. Emebedjag asan toka ilekjas; toka pedigata nin na pasiya.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Inkowan ko nonta ira toom ey pebtik sha sota dimonyo, nem eg sha met binaalan.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Enshiy pamatiyo eshan, ap‐apil kayon too! Ebayagak met shiyay ja eman‐enos son si‐kayo, nem eg jo pay laeng pati‐en i panakabalin nen Apo Shiyos! Ilaw mo did jay sota anak mo!”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Idi eman‐ekad sota nga‐nga ja to sebi‐en si Jesus, sota dimonyo, inbes‐ig tod bo‐day, tan inpankenkenteg to. Si Jesus, inkowan to so nonta dimonyo ey, “Betik ked ta nga‐nga!” Jet bimetik nga agpayso. Jet mimapteng sota nga‐nga. Kowan nen Jesus so nonta ama nonta nga‐nga ey, “Iya, i‐ekad mo iya anak mo.”
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Emin ira sota too, nasshaaw ira ja kowan sha ey, “Sajay i ka‐asan ni panakabalin nen Apo Shiyos!”
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Karejo dibdibkan koma iya ikowan ko son si‐kayo, ta aliẃen kanayon iyay ya pengiredjaw sha. Si‐kak sota kowan ni para padto nonta bayag da ey Anak ni Too, nem may‐eẃatak so nonta ira toon makakontra son si‐kak.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Nem nay‐emot son si‐karay piyan ton ikowan, jet eg sha ineẃatan. Piyan shen ibaga nem ngarantoy olog to, nem embaing iren mengibeka.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nansosongbat ira sota too to nem sipa son si‐karay mandesin koma ni shayaw.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et say inpasing to, ena‐ẃal ni nga‐nga ja inpaledjat tod abay to.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Jet kowan to so nonta ira too to ey, “No sipa ken too ja mapteng i pesing mo so niyay ya nga‐nga maypangkep ni semek mo son si‐kak, si‐kak met laeng i tinoshong nonta inpasing mo. Jet no si‐kak i pesingan mo so ni mapteng, say toshongen nonta dingkam, si Amak ja engibetkag son si‐kak ali. Sota mengibeba ni bakdang to shorog, si‐katoy mandesin koma ni shayaw son si‐kayon emin.” Kowan nen Jesus.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Kowan nen Juan ey, “Apo, ẃaray inon‐an min too ja emengosal ni ngaran mo say onbetik iray dimonyo ja pimeket shi totoo. Jet inpasalsheng mi tep eg naykait son si‐kamin toom.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Nem kowan nen Jesus ey, “Karejo iparit. No sipa sota eg makakontra son si‐kayo, kait jo.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Idi nay‐esop ma sota timpon i‐oli nen Jesus shi dangit, ninemnemnem to ey kenshat ta ondaw shi Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Isonga engibetkag ni toon mepangdo ja ondaw shi sakey ya ili ni Samaria say ira mengisekana ni mesepol to, tep manshedan nodtan.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Nem sota ira too nodtan, ensikshal ira, ja kowan sha ey, “Enshi, eg ali ondaw shiyay tep ondaw met shi Jerusalem.”
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Idi inamta‐an nonta too nen Jesus ja si Santiago nen Juan iyay, kowan sha son Jesus ey, “Apo, piyan mon angken pa‐oshan mi ali ni apoy ja medepod dangit say mepoolan ira ja eg mengeẃat son si‐kam?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Nem si Jesus, nanposipos et sinelkag to ira.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Jet dimaw ira shi eshom ma baryo.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Idi ireka man‐ekad, ẃaray toon kowan to son Jesus ey, “Angken toway daẃan mo, mekidawak son si‐kam.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jet si Jesus, simongbat ja kowan to son si‐kato ey, “Pannemnem ka nin, ta saja obdak, edigat. Onito pay sota atap pa animal, tan titit, ta ẃaray koston shaka pan‐iyani. Nem si‐kak enshiy koston baley ko ja pansalshengan ko.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Kowan mowan nen Jesus so nonta sakey ya too ey, “Kay‐olop ka son si‐kak ni olay.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Olay ngo ira sota toon eg sha amtes Apo Shiyos ja mengisingpet nonta etey. Maybidang ey etey ira, jet anam shen mengibka ni etey ya too. Nem si‐kam, daw ka et, mo ikowan i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Kowan ngo nonta sakey ya too ey, “May‐odopak son si‐kam Apo, nem ondawak nin, nak sodsoran i pamiljak.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “No sota toon engirokin mengesharo, nem keẃingi ni olay shi engiroki‐an to, aliẃen mapteng nga para arasho. Inges to sota toon istay nay‐olop son si‐kak, nem emesiẃat ni kompormi, enshiy silbi to shi pantoshayan nen Apo Shiyos.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.